"فيتعين علينا أن" - Translation from Arabic to French

    • nous devons
        
    • il faut
        
    • nous devrions
        
    nous devons continuer à œuvrer avec dévouement, diligence et patience pour atteindre cet objectif. UN فيتعين علينا أن نواصل العمل نحو تلك التغييرات بتفان وحرص وصبر.
    nous devons voir où se situe le problème, puis réfléchir aux moyens de le résoudre. UN فيتعين علينا أن نرى ماهية المشكلة ومن ثم نضع حلولا لتذليلها.
    Si nous voulons nous attaquer aux causes profondes des conflits, nous devons reconnaître que le respect des droits de l'homme, la protection des droits des minorités et la mise en place de systèmes politiques dans lesquels sont représentés tous les groupes sont des conditions essentielles. UN وإذا أردنا أن نتصدى للأسباب الحذرية للصراعات، فيتعين علينا أن نعترف بأن احترام حقوق الإنسان، وحماية حقوق الأقليات، والترتيبات السياسية التي تمثل فيها كافة المجموعات، أمور تعد مسائل حيوية.
    Si nous sommes sérieux au sujet de l'approfondissement de l'intégration européenne, nous devons reconnaître qu'il n’existe pas d'alternative crédible à la réforme de l'euro à partir de la base. Sinon, les admirateurs et les aspirants de l'Europe, comme ceux en Ukraine, finiront par aller voir ailleurs. News-Commentary إذا كنا جادين في تعميق التكامل الأوروبي، فيتعين علينا أن ندرك عدم وجود بديل لإصلاح اليورو من الألف إلى الياء. وإلا فإن المعجبين بأوروبا والطامحين إلى الالتحاق بها، كهؤلاء في أوكرانيا، سوف ينظرون في نهاية المطاف إلى مكان آخر.
    Étant donné que les préjugés religieux, politiques et ethniques sont normalement dirigés contre des minorités, il faut veiller au renforcement des mécanismes internationaux qui permettent de vérifier dans quelle mesure sont respectés les droits de l'homme et les libertés fondamentales de ces minorités. UN وﻷن التحيز اﻹثني والسياسي والديني يوجﱠه عادة إلى اﻷقليات، فيتعين علينا أن نكفل تعزيز اﻵليات الدولية التي ترصد حالة تمتع اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية.
    Alors que nous voyons aujourd’hui le dirigeant libyen Mouammar Khadafi massacrer ses concitoyens, nous devrions nous rappeler le coût en vies humaines de l’indifférence de la communauté internationale. News-Commentary وبينما يراقب العالم الآن العقيد الليبي معمر القذافي وهو يذبح شعبه، فيتعين علينا أن نتذكر التكاليف البشرية المترتبة على عدم اكتراث المجتمع الدولي.
    De plus, pour que les terroristes ne reçoivent pas de soutien international, nous devons instaurer la force institutionnelle pour permettre aux Afghans de s’occuper d’eux-mêmes et de défendre leur pays, d’avoir un futur et de pouvoir espérer y élever leurs enfants. News-Commentary فضلاً عن ذلك، ولكي نحرم الإرهابيين من الدعم المؤسسي، فيتعين علينا أن نعمل على تعزيز القوة المؤسسية في أفغانستان. ويتعين علينا أن نمكن الأفغانيين من رعاية أنفسهم والدفاع عن بلدهم، حتى يصبح مستقبل أفغانستان أكثر إشراقاً، وحتى نعطي الناس الأمل في القدرة على منح أبنائهم حياة كريمة في بلدهم.
    Deuxièmement, alors que notre participation militaire en Afghanistan touche à sa fin, nous devons penser à l'avenir et développer de nouvelles possibilités pour une nouvelle ère. À un moment où les budgets de la défense sont réduits à travers l'Alliance, il faut trouver une nouvelle approche. News-Commentary ثانيا، مع اقتراب مشاركتنا العسكرية في أفغانستان من الانتهاء، فيتعين علينا أن ننظر إلى المستقبل وأن نطور قدرات جديدة صالحة لعصر جديد. وفي وقت حين يتم خفض موازنات الدفاع إلى النصف تقريباً في مختلف بلدان الحلف، فإن هذا يتطلب اتباع نهج جديد.
    Si le monde veut éviter un conflit avec la nature (un conflit dans lequel l'humanité ne peut assurément pas gagner) nous devons agir avec audace sur chaque front, en particulier sur la question de la fixation du prix du carbone et sur la cohérence de nos politiques économiques et énergétiques. News-Commentary إذا كان للعالم أن يتجنب التصادم مع الطبيعة ــ والذي ستخرج منه البشرية خاسرة بكل تأكيد ــ فيتعين علينا أن نتحرك بكل جرأة على كل الجبهات، وخاصة في ما يتعلق بتسعير الكربون وترابط السياسات الاقتصادية وسياسات الطاقة. ولابد أن نفعل هذا الآن.
    nous devons nous interroger sur la façon dont nous allons créer les conditions propices au désarmement nucléaire, et nous devons le faire d'urgence, car peut-être sommes-nous à un moment charnière, comme dans les années 60, lorsque nous avons craint de nous retrouver dans un monde où il y aurait beaucoup plus de détenteurs d'armes nucléaires. UN فيتعين علينا أن نطرح السؤال حول كيفية تهيئة الظروف المناسبة لنـزع السلاح النووي، وعلينا أن نطرحه بشكل مُلح، لأننا ربما وصلنا إلى نقطة حرجة - تلك التي أثارت المخاوف في الستينيات من مغبة الانزلاق إلى عالم يوجد فيه عدد أكبر جدا من الحائزين للأسلحة النووية.
    «Nous sommes confrontés à une vérité prééminente, à savoir que, si la civilisation doit survivre, nous devons cultiver la science des relations humaines — la capacité des gens de toutes sortes de vivre et de travailler ensemble dans le même monde en paix.» UN " إننا نواجه الحقيقة البارزة التي مؤداها أنه إذا أريد للحضارة أن تبقى، فيتعين علينا أن ننهض بعلم العلاقات البشرية - أي قدرة الشعوب من جميع اﻷجناس على العيش معا والعمل معا في عالم واحد وفي كنف السلام " .
    COPENHAGUE – L’attaque contre la rédaction du magazine français Charlie Hebdo est une attaque contre la démocratie, la liberté, et les idéaux fondateurs des sociétés libres. Confrontés comme nous le sommes aux forces de l’extrémisme et de la terreur, nous devons avoir le courage de défendre ces idéaux et de préserver le droit d’exprimer nos convictions. News-Commentary كوبنهاجن ــ كان الهجوم على المجلة الفرنسية شارلي إبدو اعتداءً على الديمقراطية، والحرية، والمثل العليا التي تقوم عليها كل المجتمعات الحرة. وفيما نواجه قوى التطرف والإرهاب، فيتعين علينا أن نتحلى بالشجاعة لمناصرة هذه المثل وحماية الحق في التعبير عن كل ما نؤمن به. ولكن يتعين علينا أيضاً أن ننتبه إلى ضرورة احترام حقيقة مفادها أن الآخرين لديهم نفس الحق.
    Pour ce qui est des conservateurs, le parti a laissé sa conviction concernant l’union des diverses composantes du pays exclure toute discussion sur la manière dont cette union pourrait être modernisée. Si nous voulons empêcher le Royaume-Uni de voler en éclats, nous devons changer la manière de le gouverner. News-Commentary أما بالنسبة للمحافظين، فقد سمح الحزب لإيمانه بوحدة الأجزاء المكونة للبلاد بمنع أي مناقشة لكيفية تحديث هذا الاتحاد. وإذا كان لنا أن نمنع المملكة المتحدة من السقوط والتفتت إلى قطع عديدة، فيتعين علينا أن نغير الطريقة التي نحكم بها أنفسنا. والواقع أن الوتيرة التي اقترحها رئيس الوزراء ديفيد كاميرون الآن لهذه العملية مبهرة.
    C’est sa nécessaire réinvention pour le siècle présent, dans lequel les forces de la globalisation économique sont plus puissantes qu’auparavant. On est passé du capitalisme minimal de Smith à l’économie mixte de Keynes, et nous devons nous pencher aujourd’hui sur une transition de la version nationale de l’économie mixte à son équivalent global. News-Commentary إن العبرة المستفادة هنا ليست أن الرأسمالية قد ماتت، بل إن الأمر في الواقع يتلخص في ضرورة تجديد الرأسمالية على النحو الذي يجعلها ملائمة لقرن جديد حيث أصبحت قوى العولمة الاقتصادية أكثر عتياً من أي وقت مضى. وكما تحولت رأسمالية الحد الأدنى التي ابتكرها سميث إلى اقتصاد كينـز المختلط، فيتعين علينا أن نفكر في الانتقال من صيغة الاقتصاد المختلط إلى نظيرتها العالمية.
    Quel déséquilibre symbiotique sera donc à l’œuvre dans la prochaine période de croissance économique globale ? Puisque le compte courant est la différence entre les taux d’épargne et d’investissement d’un pays, deux taux particulièrement soumis aux conditions démographiques, nous devons envisager des changements rapides dans les dynamiques démographiques. News-Commentary أي شكل من أشكال خلل التوازن التكافلي إذن سوف يدعم الجولة المقبلة من النمو الاقتصادي؟ لأن الحساب الجاري يمثل الفارق بين معدلي الادخار والاستثمار في أي بلد، ولأن كل منهما يتأثر بشدة بالعوامل الديموغرافية (التركيبة السكانية)، فيتعين علينا أن ننظر في التغيرات السريعة الديناميكيات السكانية.
    En d’autres termes, si les riches sont avares aujourd’hui envers nos descendants plus riches et si nous décidons de leur laisser se débrouiller avec un désastre écologique, nous devons maintenant être généreux avec les pauvres de ce monde. Inversement si nous sommes avares aujourd’hui envers les pauvres, nous devons être généreux avec nos descendants. News-Commentary باختصار، إذا ما بخل أثرياء العالم اليوم على أحفاد أحفادنا الأكثر ثراءً في المستقبل، وإذا ما كنا نريد أن نخلف لهم الفوضى البيئية التي أحدثناها لكي يتعاملوا معها في المستقبل، فلابد وأن نكون أكثر سخاءً في التعامل مع فقراء العالم اليوم. وعلى نحو مماثل، فإذا ما بخلنا اليوم في التعامل مع فقراء العالم، فيتعين علينا أن نكون أكثر سخاءً في التعامل مع أحفاد أحفادنا.
    Les partisans de la démocratie devraient s'interroger sérieusement avant de poursuivre des personnes comme Julian Assange, Bradley Manning et Snowden. Si nous pensons que la démocratie est une bonne chose, alors nous devons croire que l'opinion publique doit être aussi informée que possible sur ce que fait le gouvernement élu. News-Commentary يتعين على أنصار الديمقراطية أن يفكروا طويلاً وملياً قبل أن يحاكموا أشخاصاً مثل جوليان آسانج، وبرادلي مانينج، وسنودن. فإذا كنا نعتقد أن الديمقراطية شيء طيب، فيتعين علينا أن نصدق أن عامة الناس لابد أن يعرفوا أكبر قدر ممكن عن تصرفات حكوماتهم التي انتخبوها. والواقع أن سنودن قال إنه كشف عن ما كشف عنه لأن "الناس لابد أن تقرر ما إذا كانت مثل هذه البرامج والسياسات صحيحة أو خاطئة".
    Mais pour permettre à Haïti de s’aider elle-même, nous devons étendre notre action. C’est pourquoi l’ONU et ses partenaires ont développé la Stratégie intersectorielle de réponse au choléra pour Haïti, un appel à financement d’un montant de 164 millions de dollars afin de soutenir les efforts de la communauté internationale pour contenir l’épidémie. News-Commentary ولكي نعين هايتي على مساعدة نفسها فيتعين علينا أن نوسع نطاق مساعداتنا. ولهذا السبب أصدرت الأمم المتحدة وشركاؤها استراتيجية الاستجابة بين القطاعية للكوليرا في هايتي، وهي عبارة عن نداء لتمويل صندوق بقيمة 164 مليون دولار لدعم جهود المجتمع الدولي لاحتواء الوباء. وحتى الآن تم تمويل 20% فقط من هذا الصندوق.
    Pour changer le monde, il faut le comprendre ; un mode d’analyse qui semblait autrefois nous élever à un niveau supérieur de compréhension des événements économiques et politiques. News-Commentary لكي يتسنى لنا أن نغير العالم، فيتعين علينا أن نفهمه أولا. ولقد بدا هذا النمط من التحليل وكأنه ينقلنا إلى مستوى أعلى من فهم النتائج الاقتصادية والسياسية.
    Quand rien ne laisse penser qu’une affaire de moralité personnelle peut avoir un impact sur les performances d’un responsable d’entreprise ou d’un fonctionnaire du gouvernement, nous devrions respecter la vie privée de cette personne. Mais qu’en est-il des candidats politiques ? News-Commentary إن لم يكن هناك ما يشير إلى أن إحدى المسائل الأخلاقية الشخصية كان لها تأثير على أداء أحد المديرين التجاريين أو المسئولين الحكوميين، فيتعين علينا أن نحترم خصوصية ذلك الشخص. ولكن ماذا عن المرشحين للمناصب الزعامية السياسية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more