En ce qui concerne les affirmations faisant état de l'assèchement du marais et de ses conséquences néfastes sur l'environnement, il suffit de présenter les faits suivants : | UN | أما بشأن ما يثار من ادعاءات حول تجفيف الاهوار وانعكاساته السلبية على البيئة فيكفي أن نشير الى الحقائق التالية: |
Bien que cette question ne soit pas censée faire l'objet de débats approfondis au cours de la présente session, il suffit de dire que la responsabilité collective est une condition préalable à la prévention de la prolifération des armes classiques. | UN | وبالرغم من عدم وجود نية لمناقشة هذا البند بالتفصيل أثناء هذه الدورة، فيكفي ذكر أن المسؤولية الجماعية شرط مسبق لمنع انتشار اﻷسلحة التقليدية. |
Il en découle que lorsque la Constitution se fonde sur le droit du sang (jus sanguinis), elle ne privilégie pas une nationalité par rapport à l’autre et il suffit que le père ou la mère soient chiliens pour que, dans les cas prévus par la Constitution, l’enfant acquière la nationalité chilienne. | UN | ولهذا، ففي الحالات التي يأخذ الدستور فيها قانون الدم في الاعتبار، يتساوى ثقل جنسية كل من الوالدين؛ فيكفي أن يكون أحد الوالدين شيليا لكي يحصل الطفل على جنسية شيلي بموجب الشروط الواردة في الدستور. |
il suffit de rappeler qu'un spécialiste éminent du système capitaliste ici, aux États-Unis, a dit, il y a quelques semaines que, selon lui, le capitalisme s'effondrait. | UN | فيكفي أن نعيــد إلى اﻷذهــان ما صرح به أحد أساطين النظام الرأسمالي قبل أسابيع قليلة جدا، هنا في الولايات المتحــدة، مــن أن النظـام الرأسمالي قد بدأ يتفكك. |
A son avis, il suffirait de dire que l'article 25 du Pacte suppose la liberté de tenir des manifestations et des réunions pacifiques. | UN | فيكفي في نظره ذكر أن المادة ٥٢ من العهد تفترض حرية تنظيم المظاهرات والاجتماعات السلمية. |
En outre, si la condition sine qua non pour être considéré comme un mercenaire est d'être étranger, il suffit d'obtenir la nationalité du pays contre lequel on combat pour cesser d'être considéré comme un mercenaire. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان الشرط الذي يقتضي أن يكون الشخص أجنبياً هو شرط لا غنى عنه لكي يعتبر مرتزقاً، فيكفي عندها أن يحصل هذا الشخص على جنسية البلد الذي يقاتل من أجله لكي لا يعتبر من المرتزقة. |
Par ailleurs, si être étranger est une condition requise ou sine qua non pour être considéré comme mercenaire, il suffit d'obtenir la nationalité du pays auquel l'intéressé offre ses services pour cesser d'être considéré comme mercenaire. | UN | وعلى أية حال، إذا كان الشرط الذي يقتضي أن يكون الشخص أجنبياً هو شرط لا غنى عنه لكي يعتبر مرتزقاً، فيكفي عندها أن يحصل هذا الشخص على جنسية البلد الذي يقاتل من أجله لكي لا يعتبر من المرتزقة. |
L'Afrique n'est pas à l'abri du fléau du terrorisme; il suffit de rappeler les tristes événements de Nairobi, Dar es-Salaam et Casablanca. | UN | إن أفريقيا ليست بمنأى عن آفة الإرهاب. فيكفي أن نعيد التذكير بالأحداث المحزنة التي وقعت في نيروبي وفي دار السلام وفي الدار البيضاء. |
Quant aux mesures de lutte contre le chômage des femmes, il suffit d'appeler l'attention sur le projet appliqué actuellement par le Ministère du travail relatif à l'élaboration d'un mécanisme d'assurance chômage. Le projet a été promulgué par le décret no 78 de 2006. | UN | أما عن التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة بطالة النساء، فيكفي الإشارة هنا إلى المشروع الذي تنفذه وزارة العمل في الوقت الراهن وهو نظام التأمين ضد التعطل الصادر بالمرسوم رقم 78 سنة 2006، حيث يقدم هذا النظام الإعانات والبرامج التدريبية للعاطلين عن العمل. |
La position de la Malaisie concernant la Conférence du désarmement est bien connue, mais pour ceux qui ne la connaissent pas, il suffit de redire que le désarmement nucléaire demeure notre priorité absolue. | UN | إن موقف ماليزيا في مؤتمر نزع السلاح معروف جيداً، ولمن لا يعرفه فيكفي أن أؤكد مجددا أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل أولوياتنا الرئيسية. |
S'agissant de l'émission télévisée préparée par Peter Jennings, qui faisait état de faits analogues à ceux rapportés dans l'article du Washington Post, il suffit de mentionner ce qui y est dit à propos de l'affirmation du Président américain Clinton selon laquelle sa politique de sanctions économiques et d'endiguement militaire vise à museler l'Iraq. | UN | وبصدد التقرير التلفزيوني الذي أعده بيتر جيننغز الذي تضمن معلومات مماثلة لما أوردته مقالة الواشنطن بوست آنفة الذكر فيكفي أن أشير إلى ما أورده بشأن زعم الرئيس اﻷمريكي كلينتون من أن سياسته في فرض العقوبات الاقتصادية والاحتواء العسكري كانت لتحجيم العراق. |
Mais pour qu'il y ait " privation de liberté " il suffit que la personne ne puisse pas quitter l'établissement sans y être autorisée; point n'est besoin qu'il s'agisse d'un établissement fermé. | UN | ولكن لكي يكون شرط " الحرمان من الحرية " قائما، فيكفي أن يكون الشخص غير قادر على ترك المؤسسة بدون إذن؛ وليس من الضروري أن تكون المؤسسة مؤسسة مغلقة. |
Ce double emploi ne serait que partiel: il suffit de faire observer que l'article 16 concerne également le cas où une décision contraignante oblige un État ou une organisation internationale membre à commettre un fait qui n'est pas illicite pour lui ou pour elle. | UN | ولكن التداخل لن يكون سوى تداخل جزئي: فيكفي إيضاح أن المادة 16 يتناول كذلك الحالة التي يتطلب فيها القرار الملزم من الدولة العضو أو المنظمة الدولية الأخرى القيام بفعل لا يعد عملاً غير مشروع بالنسبة إلى هذه الدولة أو المنظمة الدولية. |
il suffit que le Gouvernement vénézuélien ait de bonnes raisons de le croire, et cela semble établi > > . | UN | فيكفي أن تكون ثمة أسباب وجيهة تقنع الحكومة الفنزويلية بهذا الأمر، ويبدو أن ذلك قد أُثبت " (). |
Ce double emploi ne serait que partiel: il suffit de faire observer que l'article 17 concerne également le cas où une décision contraignante oblige un État ou une organisation internationale membre à commettre un fait qui n'est pas illicite pour lui ou pour elle. | UN | ولكن التداخل لن يكون سوى تداخل جزئي: فيكفي إيضاح أن المادة 17 تتناول كذلك الحالة التي يتطلب فيها القرار الملزم من الدولة العضو أو المنظمة الدولية الأخرى القيام بفعل لا يعد عملاً غير مشروع بالنسبة إلى هذه الدولة أو المنظمة الدولية. |
il suffit que le Gouvernement vénézuélien ait de bonnes raisons de le croire, et cela semble établi. > > | UN | فيكفي أن تكون ثمة أسباب وجيهة تُقنع الحكومة الفنزويلية بهذا الأمر، ويبدو أن ذلك قد أُثبت(). |
Pour se convaincre de l'opportunité et de la nécessité fondamentale de poursuivre dans cette voie, il suffit de considérer la pratique des États et les arrêts des juridictions internationales, notamment la jurisprudence du principal organe judiciaire des Nations Unies, la Cour internationale de Justice. | UN | 6 - وإذا ما أُريد تقديم دليل مقنع يشجع على المضي في هذا المضمار باعتباره فرصة سانحة وضرورة أساسية فيكفي الرجوع إلى ممارسات الدول والقرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن الأجهزة القضائية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية. |
Si le montant des fonds recueillis ne dépasse pas 10 000 couronnes danoises, il suffit de publier une annonce précisant que les comptes sont à la disposition du public pendant une période d'au moins 14 jours en un lieu spécifié (voir art. 61 du décret). | UN | وإذا لم يتجاوز المبلغ المحصل 000 10 كرونة دانمركية، فيكفي نشر إعلان يُبين أن الحسابات متاحة للجمهور لمدة لا تقل عن 14 يوما في مكان محدد، قارن البند 6 (1) من الأمر الإجرائي. |
5. Pour se convaincre de l'opportunité et de la nécessité fondamentale de poursuivre dans cette voie, il suffit de considérer la pratique des États et les arrêts des juridictions internationales, notamment la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | 5 - وإذا ما أُريد تقديم دليل مقنع يشجع على المضي في هذا المضمار باعتباره فرصة سانحة وضرورة أساسية فيكفي الرجوع إلى ممارسات الدول والقرارات التي أصدرتها المحاكم الدولية بأنواعها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |
En outre, le rapport de la Commission ne doit pas être nécessairement un document négocié, un résumé de la présidence suffirait. | UN | علاوة على ذلك، لا يتعين بالضرورة أن يكون تقرير الهيئة وثيقة متفاوض عليها؛ فيكفي تقديم ملخص يعده الرئيس. |
S'agissant de l'accréditation, le Comité a créé un groupe d'experts tandis que pour la définition des niveaux de référence et la surveillance, il suffirait pour l'instant de constituer un fichier d'experts dans lequel il puisse puiser, en particulier pour les activités d'analyse et de réexamen. | UN | وبالنسبة للاعتماد، شكلت لجنة الإشراف فريق اعتماد، أما بالنسبة للمسائل المتعلقة بخط الأساس والرصد، فيكفي في الوقت الراهن وضع قائمة خبراء يمكن أن تختار منها لجنة الإشراف، لا سيما لإنجاز عملية التقييم/الاستعراض. |