M. Wilders a été poursuivi devant le tribunal de district d'Amsterdam pour incitation à la haine et insultes à l'égard d'un groupe. | UN | فقد حوكم السيد فيلدرز أمام محكمة المنطقة القضائية لأمستردام بتهمتي التحريض على كراهية مجموعة من السكان وسبّها. |
Le tribunal a conclu qu'en tant que responsable politique et parlementaire, M. Wilders devrait bénéficier d'une certaine liberté pour exprimer ses opinions. | UN | ورأت المحكمة أنه ينبغي للسيد فيلدرز بصفته رجل سياسة ونائباً في البرلمان أن يتمتع بقدر من حرية التعبير عن آرائه. |
Ni le procureur ni M. Wilders n'ont décidé de faire appel de ce jugement. | UN | ولم يقرر المدعي العام ولا السيد فيلدرز الطعن في هذا الحكم. |
Il a demandé comment les Pays-Bas entendaient mettre un terme à la campagne d'islamophobie menée par Wilders. | UN | وسألت باكستان هولندا عمّا تعتزم فعله لوضع حدّ لحملة فيلدرز لكراهية الإسلام. |
Le chef du parti, Geert Wilders, a déclaré que < < l'islamisation des PaysBas > > était un < < tsunami > > qui devait être endigué car il menaçait la culture néerlandaise. | UN | وأعلن زعيم الحزب غيرت فيلدرز أن " أسلمة هولندا " هي تسونامي من الضروري وقفها لأنها تهدد الثقافة الهولندية. |
Il a relevé les préoccupations soulevées par les discours racistes et xénophobes tenus par des partis politiques néerlandais extrémistes et regretté la décision néerlandaise de ne pas interjeter appel du jugement prononcé dans le cadre de l'affaire Geert Wilders. | UN | وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز. |
En Europe, l’hostilité à l’égard des immigrés, ou de l’islam, peut rapidement se changer en animosité vis-à-vis de l’Union européenne, qui est considérée comme un autre des bastions d’une élite bien installée. C’est ce que partagent Wilders et Grillo. | News-Commentary | في أوروبا، من الممكن أن تتحول كراهية المهاجرين أو الإسلام بسرعة إلى معاداة الاتحاد الأوروبي، الذي يُنظَر إليه باعتباره معقلاً آخر للنخب الراسخة. وهذا هو ما يشترك فيه فيلدرز وجريللو. |
Même Wilders, avec son appel absurde à l’interdiction du Coran, pense clairement qu’il y a des limites�– pour ses opposants, bien sûr, pas pour lui. Il n’est pas si simple de définir précisément ce que devraient être ces limites, car elles dépendent de qui dit quoi à qui, et même où. | News-Commentary | ومع ذلك فإن حرية التعبير ليست مطلقة. فحتى فيلدرز بدعوته السخيفة إلى حظر القرآن لابد وأنه يعتقد بوضوح في وجود حدود ـ لمعارضيه بالطبع وليس لنفسه. ولكن ليس من السهل أن نُـعَرِّف هذه الحدود على وجه الدقة، وذلك لأن الأمر يتوقف على من يقول ماذا لمن، بل وحتى أين يقوله. |
C’est ce qu’elle veut transmettre lorsqu’elle prêche la tolérance et la compréhension mutuelle. Pour Wilders et ses partisans, c’est le signe qu’elle protège les étrangers, qu’elle apaise les Musulmans. | News-Commentary | والواقع أن بياتريكس، شأنها في ذلك كشأن فرانز جوزيف، ترفض التمييز على أساس عرقي أو ديني بين رعاياها. وهذا هو ما تقصده عندما تدعو إلى التسامح والتفاهم المتبادل. وفي نظر فيلدرز وأنصاره، فإن هذا يشكل دليلاً على تدليلها للأجانب، واسترضاء المسلمين. وهم يرون أن الملكة تكاد تكون معادية لهولندا. |
98.52 Faire appel de la décision prononcée par le Tribunal de district d'Amsterdam dans l'affaire Geert Wilders, poursuivi pour incitation à la haine et discrimination (Pakistan); | UN | 98-52- استئناف الحكم الصادر عن المحكمة المحلية بأمستردام في قضية غيرت فيلدرز الذي اتّهم بالتحريض على الكراهية والتمييز (باكستان)؛ |
Évidemment, même les politiciens d’extrême droite évitent aujourd’hui de paraître ouvertement antisémites. Wilders est par exemple ostensiblement philosémite, et tous les tenants de la nouvelle droite populiste aiment à souligner l’importance de ce qu’ils appellent les « valeurs judéo-chrétiennes », qui doivent être défendues face à « l’islamo-fascisme ». | News-Commentary | لا شك أن حتى الساسة اليمينيين في أوروبا اليوم حريصون على عدم الظهور بمظهر المعادين للسامية علنا. فيتفاخر فيلدرز على سبيل المثال بمناصرته للسامية، ويعشق كل اليمينيين الجدد التأكيد على أهمية ما يطلقون عليه " القيم اليهودية المسيحية" التي يجب الدفاع عنها ضد "الفاشية الإسلامية". |
Aux Pays-Bas, Wilders – plus soliste que le chef d’un réel parti – a déjà fait partie d’un gouvernement et apporte donc un vernis de légitimité à Marine Le Pen par la simple conclusion d’une alliance avec elle. Il est intéressant de noter que les principaux partis anti-européens danois et britanniques ont refusé de donner suite, refusant d’entrer dans un pacte avec un parti qui était et reste encore probablement profondément antisémite. | News-Commentary | وفي هولندا، كان فيلدرز ــ وهو أشبه بصاحب استعراض منفرد من كونه زعيماً لحزب حقيقي ــ في الحكومة بالفعل، وهو ما يوفر بالتالي قشرة من الشرعية لماري لوبان من خلال تشكيل تحالف معها ببساطة. وبشكل متزايد، رفضت الأحزاب الرئيسية المناوئة لأوروبا في الدنمرك وبريطانيا أن تفعل نفس الشيء، رافضة الدخول في تحالف مع الحزب الذي كان وربما لا يزال معادياً للسامية في جوهره. |
De même, bien que les populistes européens utilisent leur opposition à ‘Bruxelles’ comme point de ralliement, leur idéologie préserve l’atavisme hérité de leurs ancêtres. Les forces d’extrême droite aujourd’hui sont peut être plus antimusulmanes qu’antisémites – Wilders pourrait même être sincèrement pro-israélien – mais ils préservent la vision anti-humaniste, cynique et raciste de leurs prédécesseurs des années 30. | News-Commentary | على نحو مماثل، وبرغم أن الشعبويين في أوروبا يستخدمون معارضتهم لبروكسل كراية يحتشدون تحتها، فإن إيديولوجيتهم تحتفظ بسماتها القديمة الرجعية التي حفزت أسلافهم. واليوم، قد تكون قوى اليمين المتطرف أكثر معاداة للمسلمين من معاداتها للسامية ــ بل ولعل فيلدرز من أنصار إسرائيل المخلصين ــ ولكنها ترى العالم من منظور هازئ وعنصري ومعادي للإنسانية، وهو نفس منظور أسلافهم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Cette réintégration aurait donné une légitimité institutionnelle à ses opinions personnelles. Dans le cas de Wilders, cela fait une différence le qu’il soit un homme politique, non pas juste un individu du domaine privé, qui cède à de dangereux préjugés contre une minorité vulnérable. | News-Commentary | لقد أصبحت آراء وليامسون تشكل أهمية فجأة، وذلك لأن هذا القِس الغامض المطرود من الكنيسة كان على وشك العودة إلى الكنيسة بوعد من البابا. وكان هذا من شأنه أن يضفي نوعاً من الشرعية المؤسسية على وجهات نظره الخاصة. أما في حالة فيلدرز فإن الفارق يتلخص في كونه رجل سياسة ـ وليس مجرد فرد عادي ـ يروج لمشاعر منحازة وخطيرة ضد أقلية ضعيفة. |