L'étude a montré que 44 % des femmes travaillaient précédemment dans l'industrie, le commerce et la restauration. | UN | وأظهر البحث أن 44 في المائة من النساء كن مستخدمات فيما سبق في الصناعة والتجارة وصناعة التموين. |
L'approche à plusieurs niveaux décrite précédemment offrirait toute une série de possibilités nouvelles de saisir la Commission. | UN | ومن شأن النهج المتعدد المستويات المطروح فيما سبق أن يشكل قائمة جديدة من إمكانيات التعامل مع هذه المسألة. |
Le W.C. avait remplacé le seau dans le coin de la cellule qui était utilisé auparavant et que l'on vidait à travers les barreaux de la porte. | UN | وقد حل هذا المرحاض محل الدلو الموجود في ركن الزنزانة والذي كانوا فيما سبق يستخدمونه ويفرغونه عبر قضبان الباب. |
D'après les témoignages recueillis, cet espace avait auparavant été occupé par 22 détenues. | UN | وقال كل النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات إن الحيز كانت تتشارك فيه فيما سبق 22 سجينة. |
On a bien montré plus haut l'importance de l'éducation dans la réalisation de chacun des OMD. | UN | 58 - لقد أوضحنا فيما سبق أهمية التعليم في تحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |
40. Dans le présent chapitre, l'experte indépendante donnera une description des violations, en Somalie, de certains des principes fondamentaux mentionnés ci-dessus. | UN | 40- ستبحث الخبيرة المستقلة في هذا القسم كيف تنتهك بعض المبادئ الأساسية المشار إليها فيما سبق في الصومال. |
Ma délégation a déjà exprimé son opinion selon laquelle la composition du Conseil devrait être élargie de manière à comprendre au moins 25 sièges. | UN | وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا. |
Elles ont rappelé les décisions prises antérieurement par l'Assemblée générale ainsi que la situation dans d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما سبق فضلا عن حالة المنظمات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Malgré cette demande, Sasref n'a présenté aucun document pour établir le montant des frais en question pendant les périodes antérieures. | UN | لكن الشركة لم تقدم على الرغم من هذا الطلب أية مستندات لدعم التكاليف المعتادة فيما سبق. |
Les pénuries alimentaires étaient attribuées précédemment à des facteurs extérieurs, comme les sanctions et des conditions météorologiques très défavorables, mais les autorités en ont récemment reconnu publiquement l'existence et la gravité. | UN | وفي حين كان نقص الغذاء يُعزى فيما سبق إلى عوامل خارجية، من قبيل العقوبات ورداءة الأحوال الجوية، اعترفت الحكومة مؤخرا اعترافا علنيا بوجود نقص حاد في الغذاء. |
De même, il n’a pas été assez souligné précédemment que des entités juridiques peuvent être constituées en tant que telles dans leur pays hôte respectif. | UN | كما أنه لم يتم فيما سبق تأكيد إنشاء كيانات قانونية من هذا القبيل في بلدانها المضيفة. |
Le programme de travail et les dépenses d'appui au programme étaient précédemment regroupées dans un seul compte. | UN | وقد جرى فيما سبق دمج مصروفات برنامج العمل ومصروفات دعم البرامج معا وتسجيلها في حساب واحد. |
Tableau 4 : Parties demandant que leurs données de référence précédemment communiquées soient modifiées | UN | الجدول 4: الأطراف التي طلبت تغييرا في خط الأساس المبلغ عنه فيما سبق |
auparavant, elles devaient rendre ce changement public, s'exposant par là même à des risques. | UN | وكان على الضحايا فيما سبق إعلان هذا التغيير، مما كان يعرضهم للخطر. |
Cela a entraîné un important recul des activités criminelles, en particulier des enlèvements, qui ébranlaient auparavant la confiance de la population. | UN | وقد أدى هذا إلى انخفاض كبير في الأنشطة الإجرامية وخاصة في عمليات الاختطاف التي كانت فيما سبق تقوض ثقة الرأي العام. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'auparavant, le coût des travaux de traduction variait selon que ces travaux étaient effectués en interne ou par des prestataires extérieurs. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأن التكاليف المطلوب تسديدها فيما سبق لعمل الترجمة تختلف تبعا لاستخدام الموارد الداخلية أو اللجوء إلى مترجمين خارجيين متعاقدين. |
Elles ont également droit à deux semaines de congé avant l'accouchement dans les mêmes conditions que les femmes dont il a déjà été question plus haut. Toutefois, pendant la période de congé, elles n'ont droit qu'à six septièmes de leur rémunération. | UN | ويحق لها الحصول أيضاً على إجازة مدتها أسبوعان قبل الوضع بنفس اﻷسس المشار إليها فيما سبق بالنسبة للنساء اﻷخريات. |
Il est donc indispensable de redéployer les fonctions à dominante programmatique et gestionnaire en direction du mécanisme unique de contrôle et de coordination du programme évoqué plus haut. | UN | لذا يلزم القيام من جديد بإسناد مهام من الواضح أنها برنامجية وإدارية الى آلية اﻹشراف التنسيقي البرنامجي المشار إليها فيما سبق. |
La description de certains aspects du logement, notamment la densité d'occupation, figure ci-dessus. | UN | 224- لقد ذُكرت فيما سبق بعض الجوانب المتعلقة بالسكن، مثل كثافة الإشغال. |
La diversité culturelle, religieuse et raciale a déjà résisté à de nombreuses avancées technologiques. | UN | فقد أثبت التنوع الثقافي والديني والعنصري، فيما سبق صموده أمام التكنولوجيا. |
Le viol, antérieurement ramené à un simple attentat aux mœurs et à la pudeur, sera spécifiquement incriminé. | UN | النص على تجريم الاغتصاب الذي كان فيما سبق مجرد إخلال بالآداب والحشمة. |
Fonctions antérieures : conseiller privé du Secrétaire britannique à l'environnement. | UN | ومن المناصب التي شغلها فيما سبق منصب المستشار الشخصي لوزير الدولة للبيئة بالمملكة المتحدة. |
Ainsi, le Botswana qui était autrefois l'un des pays les plus pauvres du monde, se classe maintenant parmi les pays à revenu intermédiaire. | UN | وبالتالي حصلت بوتسوانا، التي كانت فيما سبق واحدة من أفقر البلدان في العالم، على مركز الدخل المتوسط. |
dans le passé, Sao Tomé-et-Principe produisait 20 000 tonnes de cacao et de café, mais la production avait considérablement diminué, se situant aujourd'hui à 2 500 tonnes. | UN | وكانت سان تومي وبرينسيبي تنتج فيما سبق عشرين ألف طن من الكاكاو والبن، بيد أن هذا الرقم قد انخفض بشدة إلى 500 2 طن. |
L'expert-comptable ne répond pas de la complétude des pièces réunies à l'appui du crédit d'impôt sur le chiffre d'affaires du client correspondant à l'impôt sur le chiffre d'affaires de ses fournisseurs. | UN | ولا يكونون ملزمين أيضا بافتراض وجود ضمانات لتمام الوثائق والسجلات الداعمة التي جُمعت تأييدا للخصم المقتطع من المسؤولية الضريبية للعميل لقاء ما دفعه من ضريبة فيما سبق. |
Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial propose de remplacer le précédent projet d'article 2 par le projet d'article premier suivant : | UN | 80 - اقتراح المقرر الخاص عند النظر فيما سبق المادة 1 التالية عوضا عن مشروع المادة 2 السابقة. |
Je m'excuse pour ma question stupide tout à l'heure. | Open Subtitles | أعتذر عن تعليقي الغبي فيما سبق. |