"فيما إذا كان ينبغي" - Translation from Arabic to French

    • s'il y a lieu
        
    • s'il convient
        
    • savoir s'il fallait
        
    • savoir s'il convenait
        
    • ou non
        
    • s'il faudrait
        
    • savoir s'il faut
        
    • question de savoir si
        
    • opportunité
        
    • la possibilité
        
    Il resterait à examiner s'il y a lieu de prévoir une clause de sauvegarde pour les cas actuellement visés par l'article 54. UN وهذا ما سيتطلب أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إدراج شرط وقائي خاص بالحالات التي تشملها المادة 54 حاليا.
    Le Procureur général décide en toute indépendance s'il y a lieu d'engager des poursuites ou s'il faut prononcer un non-lieu. UN وهو إذ يتصرف بناء على سلطته التقديرية، يبت فيما إذا كان ينبغي أم لا اتخاذ إجراءات ضد شخص أو ما إذا كان ينبغي، عندما يكون قد بُدئ في هذه الاجراءات، وقفها أم لا.
    la possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. UN ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم.
    On pourrait examiner le point de savoir s'il convient que l'AIEA joue un rôle dans la facilitation d'un processus visant cet objectif. UN ويمكن النظر فيما إذا كان ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تنهض بدور في تيسير عملية من هذا القبيل.
    Il s'est interrogé sur le fait de savoir s'il fallait que la Loi type prévoie un tel système électronique d'ouverture des offres. UN ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يتضمن القانون النموذجي حكما يتعلق بفتح العطاءات إلكترونيا على النحو المذكور.
    Le concept de souplesse dans l'instrument a également été examiné, en particulier la question de savoir s'il convenait de prévoir une certaine souplesse entre les mesures obligatoires et les mesures facultatives ou s'il devrait y avoir des mesures obligatoires dont la mise en œuvre au niveau national bénéficierait d'une plus grande souplesse. UN وجرت أيضاً مناقشة لمفهوم المرونة في الصك، ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي التركيز على المرونة بين التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية، أو إذا كان ينبغي وضع تدابير إلزامية تتيح مرونة أكبر في التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Les Parties voudront peut-être réfléchir à la question de savoir si ces dispositions devraient être maintenues ou s'il faudrait en prévoir de nouvelles pour les activités à mener jusqu'à la fin de l'année. UN وقد ترغب الأطراف في التفكير فيما إذا كان ينبغي مواصلة الأخذ بهذا الترتيب أو اتخاذ ترتيب آخر للعمل يسري إلى نهاية السنة.
    38. Examiner la question de savoir s'il faut interdire le transfert de MAMAP à d'autres États. UN 38- النظر فيما إذا كان ينبغي حظر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى دول أخرى.
    La présente évaluation a notamment pour but d'examiner s'il y a lieu d'élargir le Nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique ou d'adopter un nouveau cadre d'action. UN تضمنت مهمة هذا التقييم النظر فيما إذا كان ينبغي توسيع نطاق برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات أو اعتماد ترتيب جديد يخلفه.
    Il convient aussi de déterminer s'il y a lieu d'étudier dans ce contexte la question des mines dont l'emploi a déjà été limité par le Protocole II modifié. UN كما يتعين علينا أن ننظر فيما إذا كان ينبغي أن تشتمل المناقشة على مسألة الألغام التي تم بالفعل تقييد استخدامها بموجب البروتوكول الثاني المعدل.
    :: Les fournisseurs de services financiers peuvent geler les transactions pendant 24 heures de leur propre initiative en cas de suspicion afin de donner à la police le temps de décider s'il y a lieu ou non de faire une enquête. UN :: فمقدمو الخدمات المالية يجوز لهم تجميد المعاملات في حالة الاشتباه فيها، وذلك لمدة 24 ساعة وبناء على مبادرة منهم، لكي يتيحوا وقتا للشرطة للبت فيما إذا كان ينبغي بدء تحقيق.
    Cependant, lorsque la juridiction saisie se prononce sur le point de savoir s'il y a lieu d'allouer des dommages et intérêts au titre de la loi relative aux droits de l'homme et, dans l'affirmative, sur le montant de ceuxci, elle doit tenir compte des principes retenus par la Cour européenne des droits de l'homme. UN بيد أن المحاكم ستراعي المبادئ التي تطبقها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان عند النظر فيما إذا كان ينبغي الحكم بدفع تعويض بموجب قانون حقوق الإنسان، وفي مبلغ التعويض.
    Ce plafond de 10 millions de dollars a été fixé à une date où le montant des dépenses consacrées aux opérations de maintien de la paix était beaucoup plus faible; la Cinquième Commission devrait examiner à nouveau la question de savoir s'il y a lieu de recommander à l'Assemblée générale de réviser ce plafond actuel de 10 millions de dollars. UN وأن هذا الحد البالغ ١٠ ملايين دولار قد وضع في وقت كان فيه مستوى الانفاق على عمليات حفظ السلم أقل بكثير من اﻵن، ولذلك ينبغي للجنة الخامسة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي لها أو لا ينبغي توصية الجمعية العامة بإعادة النظر في الحد الحالي البالغ ١٠ ملايين دولار.
    Le SBSTA devrait normalement élaborer des conclusions sur ce point et voir s'il convient d'élaborer, à ce sujet, un projet de décision que la Conférence des Parties examinerait et adopterait à sa neuvième session. UN ويتوقع أن تخلص الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى استنتاجات بشأن هذه المسألة، وأن تنظر فيما إذا كان ينبغي إعداد مشروع مقرر كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده في دورته التاسعة.
    Les Parties souhaiteront peut-être examiner ces questions de manière plus poussée au cours du segment préparatoire et déterminer s'il convient de présenter des recommandations et des projets de décision connexes pour adoption éventuelle lors du segment de haut niveau. UN وخلال الجزء التحضيري قد تود الأطراف مناقشة مسائل ذات صلة بمزيد من التفصيل والنظر فيما إذا كان ينبغي تقديم أي توصيات ومشاريع مقررات ذات صلة للنظر في إمكانية اعتمادها أثناء الجزء الرفيع المستوى.
    Elles entendent garder à l'étude cette phase pilote, en vue d'établir avant la fin de la décennie s'il convient d'aller plus avant. UN وتعتزم اﻷطراف إبقاء هذه المرحلة التجريبية قيد الاستعراض، واتخاذ قرار قبل نهاية العقد فيما إذا كان ينبغي المضي قدما وتخطي المرحلة التجريبية.
    La principale question était de savoir s'il fallait élire ou nommer les membres de l'organe chargé de la rédaction de la Constitution. UN والمسألة الرئيسية المطروحة إنما تتمثل فيما إذا كان ينبغي انتخاب أعضاء هيئة صياغة الدستور، أم تعيينهم.
    5.19 L'État partie affirme que les autorités ont réfléchi à la question de savoir s'il fallait laisser les enfants en détention. UN 5-19 وتحتج الدولة الطرف بأنها نظرت فيما إذا كان ينبغي بقاء الأطفال في الاحتجاز.
    À sa cinquante-septième session, l'Assemblée générale a examiné la question de savoir s'il convenait de poursuivre le Processus consultatif conformément au paragraphe 4 de la résolution 54/33 de l'Assemblée générale, en date du 24 novembre 1999. UN 239 - نظرت الجمعية العامة، في دورتها السابعة والخمسين، طبقا للفقرة 4 من قرارها 54/33 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فيما إذا كان ينبغي الاستمرار في العملية التشاورية.
    Lorsqu'il examinera ces paragraphes, le Comité devrait déterminer s'il doit les inclure ou non dans le projet d'observation générale. UN فينبغي للجنة عند النظر في تلك الفقرات أن تفكر فيما إذا كان ينبغي أم لا إدراجها في مشروع التعليق العام.
    Les Parties pourraient déterminer s'il faudrait en établir une version révisée ou produire des documents officieux décrivant les progrès accomplis sur certaines ou la totalité des questions, pour que le Groupe de travail spécial s'en saisisse à sa douzième session. UN وقد ترغب الأطراف في النظر فيما إذا كان ينبغي إعداد وثائق منقحة أو ورقات غير رسمية تبين التقدم المحرز في بعض المسائل أو في جميع المسائل لينظر فيها فريق الالتزامات الإضافية في دورته الثانية عشرة.
    Une meilleure solution consisterait à laisser aux États parties le soin de statuer au cas par cas sur le point de savoir s'il faut relever de ses fonctions ou non le Procureur ou le Procureur adjoint. UN وثمة آلية أكثر ملاءمة تتمثل في أن تبت الدول اﻷطراف فيما إذا كان ينبغي إعفاء المدعي العام، أو نائب المدعي العام من منصبه في أي حالة خاصة.
    La question de savoir si l'expression gagnerait à être mieux précisée et circonscrite sera examinée plus avant lors de la rédaction du projet de loi. UN وسيجري إمعان النظر عند صياغة القانون فيما إذا كان ينبغي توخي مزيد من الدقة في تحديد العبارات وتقليص نطاقها.
    Le juge doit statuer sur l'opportunité d'arrêter le suspect dans un délai de quarante-huit heures. UN ويبت القاضي في غضون 48 ساعة فيما إذا كان ينبغي توقيف المشتبه به أم لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more