"فيما اذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • point de savoir si
        
    • question de savoir si
        
    • savoir si une question
        
    Article 61. Décision sur le point de savoir si une question est ou non une question de fond UN المادة 61: البت فيما اذا كانت المسألة موضوعية أم لا
    Décision sur le point de savoir si une question est ou non une question de fond UN البت فيما اذا كانت المسألة موضوعية أم لا
    Article 61. Décision sur le point de savoir si une question est ou non une question de fond UN المادة 61: البت فيما اذا كانت المسألة موضوعية أم لا
    A ce propos, des doutes ont été exprimés quant à la question de savoir si des règles uniformes sur la cession, qui ne s'accompagneraient pas de règles de droit international privé, apporteraient véritablement quelque chose de plus que la Convention d'UNIDROIT sur l'affacturage international. UN وأعرب في هذا الصدد عن شيء من الارتياب فيما اذا كانت أي قوانين موحدة بخصوص الحوالة سوف تضيف شيئا ما الى اتفاقية المعهد بشأن شراء الديون الدولية، دون سن بعض القواعد المنتمية الى القانون الدولي الخاص.
    Pour résumer ce qui suit, le Japon pense qu’il a lieu d’examiner très attentivement la question de savoir si le futur instrument posera aux États Parties l’obligation de punir un acte en tant qu’infraction ou de prendre les mesures nécessaires pour prévenir un tel acte. UN وتلخيصا للتعليقات الواردة أدناه ، ينبغي النظر بعناية فيما اذا كانت المادة تنص على التزام الدولة الطرف بمعاقبة الفعل كجريمة أو تنص على التزام الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لمنع الفعل .
    Article 61. Décision sur le point de savoir si une question est ou non une question de fond UN المادة 61: البت فيما اذا كانت المسائل موضوعية أم لا
    Le Comité a examiné le point de savoir si la procédure de demande de dédommagements avait excédé des délais raisonnables ou si elle n’était pas susceptible de donner satisfaction aux requérants et il a déterminé, compte tenu des renseignements fournis par les auteurs, que ce n’était pas le cas pour le moment. UN وقد نظرت اللجنة فيما اذا كانت اﻹجراءات تأخرت بلا داع أو فيما اذا كان من غير المنتظر أن تسفر عن انتصاف فعال، وانتهت، على ضوء المعلومات التي وافاها بها أصحاب البلاغ، إلى أن اﻷمر ليس كذلك في الوقت الراهن.
    Toutefois, sur le plan de la forme, des doutes ont été exprimés sur le point de savoir si les qualificatifs “renforcée” ou “sécurisée” étaient acceptables. UN إلا أنه تم من ناحية الصياغة، اﻹعراب عن بعض الشكوك فيما اذا كانت عبارة التوقيع اﻹلكتروني " المعزز " أو " المأمون " مقبولة.
    Quelques doutes ont été émis sur le point de savoir si, dans ce type de situation, on aboutirait effectivement à un tel résultat, mais on a exprimé l’opinion, largement partagée, que le débiteur pourrait être privé de la protection accordée par le projet de convention, ce qu’il faudrait éviter. UN وبينما أعرب عن بعض الشك فيما اذا كانت النتيجة في الحالة المشار اليها ستكون وفقا لما تم شرحه ، شارك عديدون في الرأي القائل ان من الممكن أن يحرم المدين من الحماية التي يتيحها مشروع الاتفاقية ، وهي نتيجة ينبغي تجنبها .
    4. Le présent document passe brièvement en revue certaines questions et certains problèmes recensés dans la pratique de l’arbitrage afin de faciliter un débat au sein de la Commission sur le point de savoir si celle-ci souhaite inscrire l’une ou l’autre de ces questions à son programme de travail. UN ٤ - تناقش هذه الوثيقة بإيجاز مسائل ومشاكل معينة استُبينت من خلال ممارسة التحكيم ، وذلك بغية تيسير اجراء مناقشة في اللجنة فيما اذا كانت ترغب في ادراج أي من تلك المسائل في برنامج عملها .
    150. Des préoccupations avaient été exprimées en 1983 au sujet de l'adéquation des sentences prononcées pour des crimes à motivation raciale; une nouvelle préoccupation est formulée sur le point de savoir si les sentences rendues pour homicide à motivation raciale sont prononcées uniformément, indépendamment de l'origine ethnique de la victime. UN ١٥٠ - وقد تم الاعراب عن القلق في عام ١٩٨٣ حول عدم كفاية اﻷحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة بدافع عنصري؛ ويضاف إلى ذلك اﻵن عنصر قلق جديد يتمثل فيما اذا كانت اﻷحكام الصادرة بشأن جرائم القتل المرتكبة بدافع عنصري متسقة فيما بينها بغض النظر عن الخلفية الاثنية للضحايا.
    150. Des préoccupations avaient été exprimées en 1983 au sujet de l'adéquation des sentences prononcées pour des crimes à motivation raciale; une nouvelle préoccupation est formulée sur le point de savoir si les sentences rendues pour homicide à motivation raciale sont prononcées uniformément, indépendamment de l'origine ethnique de la victime. UN ١٥٠ - وقد تم الاعراب عن القلق في عام ١٩٨٣ حول عدم كفاية اﻷحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة بدافع عنصري؛ ويضاف إلى ذلك اﻵن عنصر قلق جديد يتمثل فيما اذا كانت اﻷحكام الصادرة بشأن جرائم القتل المرتكبة بدافع عنصري متسقة فيما بينها بغض النظر عن الخلفية الاثنية للضحايا.
    On s’est aussi interrogé sur le point de savoir si une référence au droit des instruments négociables était compatible avec l’alinéa b) du projet d’article 4, qui excluait du champ d’application du projet de convention les cessions de créances par endossement ou remise d’un effet de commerce. UN وأعرب عن شكوك أيضا فيما اذا كانت الاشارة الى قانون الصكوك القابلة للتداول تتفق مع مشروع المادة ٤ )ب( التي تستبعد تطبيق مشروع الاتفاقية على نقل المستحقات بتظهير الصك القابل للتداول أو تسليمه .
    107. Le Groupe de travail a été invité à examiner tout d'abord la question de savoir si l'on avait besoin d'une règle supplétive pour déterminer quand une partie qui avait proposé de conclure un contrat au moyen de messages de données devrait être considérée comme ayant fait une offre ferme et dans quelles conditions les parties pouvaient être considérées comme liées par des offres faites au moyen de systèmes automatisés. UN 107- دعي الفريق العامل إلى بدء مداولاته بالنظر فيما اذا كانت هناك حاجة إلى قاعدة قصور لتحديد متى ينبغي اعتبار أن الطرف، الذي قدم اقتراحا لابرام عقد باستخدام رسائل البيانات، قد قدم عرضا ملزما، وتحت أي ظروف يمكن اعتبار الأطراف ملزمة بالعروض المقدمة باستخدام النظم المؤتمتة.
    On a fait également observer que toute référence à l'existence du droit du cessionnaire sur un produit à l'alinéa b) créerait involontairement une incertitude quant à la question de savoir si ce point était traité au projet d'article 16. UN وذُكر أيضا أن ايراد أي اشارة الى وجود حق المحال اليه في العائدات في الفقرة الفرعية (ب) من شأنه أن يؤدي على نحو غير مقصود الى إحداث عدم يقين فيما اذا كانت المسألة قد وردت فعلا في مشروع المادة 16.
    L'idée maîtresse de la règle énoncée au paragraphe 1 est que le projet de convention n'a aucune incidence sur la situation juridique du débiteur (lorsque se pose la question de savoir si une cession modifie la situation juridique du débiteur, il faut trancher en faveur de ce dernier). UN وتركز القاعدة الواردة في الفقرة 1 على أنه ليست لمشروع الاتفاقية أية آثار ضمنية على الوضع القانوني للمدين (ينبغي لأي شك فيما اذا كانت الاحالة تغير وضع المدين القانوني أن يُحل لمصلحة المدين).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more