Il a dit que les envoyés du Quatuor avaient entretenu des rapports étroits entre eux et avec les parties et qu'il y avait eu un certain nombre de visites de haut niveau. | UN | وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية ظلوا على اتصال وثيق فيما بينهم ومع الطرفين، ونُظم عدد من الزيارات على مستوى رفيع. |
À l’occasion du premier examen de fond des résultats d’Habitat II, la Commission des établissements humains a elle-même insisté sur l’intérêt de faire participer les partenaires, notamment au moyen de dialogue entre eux et avec les gouvernements (résolution 16/12 de la Commission). | UN | ٢٢ - ولقد أكدت لجنة المستوطنات البشرية على قيمة مشاركة الشركاء بجميع أشكالها، وأيضا من خلال إجراء حوار فيما بينهم ومع الحكومات، في سياق استعراضها الموضوعي اﻷول لنتائج الموئل الثاني في قرارها ١٦/١٢. |
2. Décide de donner aux différents partenaires, lors des prochaines sessions de la Commission, l'occasion de dialoguer, entre eux et avec les gouvernements; ces dialogues pourront, le cas échéant, contribuer aux délibérations de la Commission; | UN | ٢ - تقرر أن تتيح للجنة في دوراتها المقبلة فرصا للشركاء للاشتراك في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات؛ ويمكن أن يعتبر ذلك الحوار، حسبما يتناسب، بمثابة مساهمة في مداولات اللجنة؛ |
Ils avaient débattu de leur expérience entre eux et avec d'autres experts en droit, gestion, environnement, questions financières et, surtout peut-être, avec de réels professionnels de l'industrie des minéraux. | UN | وناقشوا تجاربهم فيما بينهم ومع غيرهم من خبراء مجالات القانون والادارة والبيئة والمالية، وربما كان اﻷهم في ذلك مناقشتهم مع العاملين فعلا في صناعة المعادن. |
Elle rassemblera des experts qui examineront ces questions entre eux ainsi qu'avec les délégations présentes. | UN | وسيكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء على صعيد واحد لتبادل الرأي فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Les membres du Groupe maintiendraient régulièrement des contacts étroits entre eux et avec les bureaux extérieurs sur les questions de fond afin de tirer parti de l'expérience des programmes de pays. | UN | وينبغي ﻷعضاء الفريق أن يكونوا على اتصال منتظم وموضوعي فيما بينهم ومع المكاتب الميدانية للاستفادة من خبرات البرامج القطرية. |
À l'issue de leurs discussions, les trois dirigeants ont décidé de rester en contact entre eux et avec les parties concernées afin de sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve, et ce pour le bien de tous les peuples de la région. | UN | وفي ختام مباحثاتهم، اتفق القادة المجتمعون على البقاء على اتصال مستمر فيما بينهم ومع اﻷطراف المعنية للخروج بعملية السلام من اﻷزمة التي تمر بها، لما فيه خير شعوب المنطقة كافة. |
Mis à part les mécanismes de coordination existants qui peuvent permettre aux bailleurs de fonds de l'action climatique d'harmoniser leurs contributions, il faudrait que ceux-ci procèdent à un dialogue permanent et soutenu entre eux et avec leurs pays partenaires respectifs. | UN | ورغم توافر آليات التنسيق التي قد تمكِّن المساهمين في التمويل المتعلق بالمناخ من مواءمة مساهماتهم، فإنه يتعين عليهم التحاور بصورة دائمة وثابتة فيما بينهم ومع البلدان الشريكة لكل منهم. |
Ils échangent leurs opinions et leurs conclusions préliminaires par écrit entre eux et avec le secrétariat dans un délai de deux semaines suivant la fin de la visite de pays ou de la réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ويجب أن يتقاسموا آراءهم واستنتاجاتهم الأوّلية كتابيا فيما بينهم ومع الأمانة في غضون أسبوعين من انتهاء الزيارة القُطرية أو الاجتماع المشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
entre eux et avec cinq Messagers de la paix de l'ONU qui se sont joints à Mme Nane Annan, ils ont échangé des vues sur les causes et les effets de la guerre et de la paix. | UN | وقد تبادلوا الآراء فيما بينهم ومع خمسة من رسل الأمم المتحدة للسلام الذين انضموا إلى السيدة ناني عنان، بشأن أسباب وآثار الحرب والسلام. |
ii) Soulignant l'importance de donner aux membres du personnel pénitentiaire une formation pour établir une bonne communication entre eux et avec les détenus, ce qui permettrait de moins recourir aux mesures interdites de coercition physique et de diminuer la violence entre détenus; | UN | `3` تأكيد أهمية تدريب موظفي السجون على تطوير مهارات جيدة للتواصل فيما بينهم ومع المحتجزين، بوصف ذلك تدبيراً للحد من اللجوء إلى الإكراه البدني المحظور، والحد من العنف بين السجناء؛ |
Un réseau en ligne sera créé pour donner aux partenaires régionaux les moyens de communiquer et d'échanger des informations directement entre eux et avec l'UNITAR. | UN | 109 - ستقام شبكة إلكترونية لتزويد الشركاء الإقليميين بوسيلة للاتصال المباشر وتبادل المعلومات فيما بينهم ومع المعهد. |
Cela permettrait d'instaurer un environnement sûr dans lequel les membres de la communauté pourraient débattre et discuter, entre eux et avec les dirigeants, de questions intéressant leur vie quotidienne. | UN | وسوف يساعد ذلك في تهيئة بيئة آمنة يستطيع فيها أفراد المجتمع المحلي النقاش والمناقشة فيما بينهم ومع قادتهم بشأن القضايا ذات الصلة بحياتهم اليومية. |
Les participants pourront par ailleurs échanger des vues sur des questions touchant à la sécurité aérienne, entre eux et avec les spécialistes japonais, et contribuer ainsi à l'examen des méthodes applicables qui permettraient d'accroître la sécurité aérienne dans les pays concernés. | UN | وسيتسنى للمشاركين أيضا تبادل الآراء بشأن أمن الطيران فيما بينهم ومع المحاضرين اليابانيين مما يشكل مساهمة في الأساليب الواجب اتباعها لتحسين أمن الطيران في البلدان المشاركة في الحلقة. |
Tout en étant conscients des difficultés auxquels ils continueront de se heurter compte tenu de leur faible représentation, ils ont indiqué qu'ils pourraient coopérer et créer des liens entre eux et avec d'autres partis, y compris le Parti de l'union pour la solidarité et le développement. | UN | وفي حين أنهم يدركون التحديات التي سيواصلون مواجهتها نظرا لتمثيلهم المحدود، أشاروا إلى إمكانيات التعاون والمشاركة فيما بينهم ومع جهات أخرى، بما فيها حزب الوحدة من أجل التضامن والتنمية. |
Au paragraphe 2 de sa résolution 16/12 en date du 7 mai 1997, la Commission a décidé de donner aux différents partenaires, lors de ses sessions suivantes, l'occasion de dialoguer, entre eux et avec les gouvernements, notant que ces dialogues pouvaient, le cas échéant, contribuer à ses délibérations. | UN | 16 - في الفقرة 2 من قرارها 16/12 المؤرخ 7 أيار/ مايو 1997، قررت اللجنة أن تتيح في دوراتها المقبلة فرصا للشركاء للإشتراك في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات، ويمكن أن يعتبر ذلك الحوار، حسبما يتناسب، بمثابة مساهمة في مداولات اللجنة. |
Ceci permettrait aux Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti d'une part et aux membres du Conseil de sécurité d'autre part de tenir des consultations entre eux et avec les parties en cause sur la possibilité de renforcer la MINUHA et sur son rôle dans l'action menée par la communauté internationale dans son ensemble pour enfin trouver une solution à cette crise qui a trop duré. | UN | وهذا التمديد سيمكﱢن أصدقاء اﻷمين العام بشأن هايتي وأعضاء مجلس اﻷمن على التوالي من إجراء مشاورات فيما بينهم ومع اﻷطراف المعنية بشأن إمكانية تعزيز بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي ودورها في المحاولات اﻹجمالية التي يقوم بها المجتمع الدولي ﻹيجاد حل كان ينبغي إيجاده منذ زمـن طويل لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
:: Réunions périodiques entre le Représentant spécial du Secrétaire général, les chefs des partis politiques et des représentants des organisations de la société civile, notamment des organisations de femmes et de jeunes, afin de créer un cadre d'échanges d'opinions sur les questions nationales d'importance critique entre eux et avec la MINUT | UN | :: عقد اجتماعات منتظمة للممثل الخاص للأمين العام مع القادة الوطنيين للأحزاب السياسية وممثلي منظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات النسائية ومنظمات الشباب، من أجل توفير منتدى لمناقشة القضايا الوطنية الحاسمة فيما بينهم ومع البعثة |
Rappelant aussi sa résolution 16/12 du 7 mai 1997, dans laquelle il a décidé de fournir aux partenaires, aux futures sessions du Conseil, des possibilités d'engager un dialogue entre eux et avec les gouvernements, | UN | وإذ يستذكر أيضاً قراره 16/12 المؤرخ 7 أيار/مايو 1997 الذي قرر فيه توفير الفرص للشركاء أثناء الدورات المقبلة للمجلس للمشاركة في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات، |
Elle rassemblera des experts qui examineront ces questions entre eux ainsi qu'avec les délégations présentes. | UN | وسيكون بمثابة منتدى يجمع الخبراء على صعيد واحد لتبادل الرأي فيما بينهم ومع الوفود التي تحضر الاجتماع. |
Mais la destination est la même : une société libre, dans laquelle les gens vivent en paix les uns avec les autres et avec le monde. | UN | ولكن المقصد واحد: ألا وهو مجتمع حر يعيش فيه الناس في سلام فيما بينهم ومع العالم. |