Le sous—groupe a pour objet de favoriser la coopération entre ses membres dans le domaine de la politique technologique. | UN | والغرض المتوخى لهذا الفريق الفرعي هو تعزيز التعاون فيما بين أعضائه في مجال سياسات التكنولوجيا. |
Il appartiendrait alors à ce dernier de décider, après débat entre ses membres, de la répartition exacte des charges. | UN | وعلي فريق الدعم بدوره أن يبت في تقاسم الأعباء بدقة، من خلال مناقشة تتم فيما بين أعضائه. |
Le Groupe mondial sur la migration s'emploie à assurer une meilleure coordination et une plus grande cohérence entre ses membres. | UN | ويعمل فريق الهجرة العالمي على ضمان تنسيق أوثق ومزيد من الاتساق فيما بين أعضائه. |
Le groupe fonctionnera dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, et tirera partie de tous les moyens pouvant permettre d'assurer la communication entre les membres et de faciliter sa propre tâche. | UN | ويعمل الفريق على أساس مردودية التكلفة، مستفيدا من كافة الوسائل الممكنة للاتصال فيما بين أعضائه ولتيسير عمله. |
Malgré certaines difficultés bien connues, la Communauté des États indépendants cherche de manière pragmatique à rationaliser tous les mécanismes d'interaction parmi ses membres. | UN | فرغم الصعاب المعروفة يبحث الكومنولث بروح عملية عن الوسائل الكفيلة بترشيد جميع آليات التفاعل فيما بين أعضائه. |
Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. | UN | واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه. |
L'image du CEP a encore été ternie par des querelles entre ses membres et par un scandale financier. | UN | كما تلطخت صورة المجلس الانتخابي المؤقت من جراء التناحر الداخلي فيما بين أعضائه من ناحية وبنتيجة فضيحة مالية من ناحية أخرى. |
Le Conseil de sécurité a grand besoin de se démocratiser et d'instaurer une plus grande transparence aussi bien entre ses membres qu'entre les autres organes de l'ONU et entre ses États Membres. | UN | ومجلس اﻷمن في حاجة ماسة إلى انتهاج الديمقراطية وتطبيق المزيد من الشفافية سواء فيما بين أعضائه أو إزاء سائر اﻷجهزة في اﻷمم المتحدة والدول اﻷخرى اﻷعضاء في المنظمة. |
Pour y parvenir, nous estimons impératif que le Conseil procède à ce qui suit : premièrement, instaurer un véritable équilibre entre ses membres permanents et ses membres élus. | UN | ومن أجل ذلك، نرى أنه من الحتمي أن يتصرف المجلس كما يلي: أولا، يجب إنشاء توازن حقيقي فيما بين أعضائه الدائمين وأعضائه المنتخبين. |
17. À la première session du Comité spécial, le Bureau avait décidé de prendre des dispositions pour répartir entre ses membres le travail nécessaire à la négociation du projet de Convention. | UN | 17- وكان مكتب اللجنة المخصصة قد قرر، في دورتها الأولى، تهيئة ترتيبات للتشارك في الأعمال التي ينطوي عليها التفاوض بشأن مشروع الاتفاقية فيما بين أعضائه. |
Elle cherche à sensibiliser le public aux problèmes des établissements humains et encourage les échanges d'informations et de solutions entre ses membres. | UN | كما يعمل على تشجيع زيادة الوعي في أوساط الجمهور بشأن المشاكل ذات الصلة بالمستوطنات البشرية، إضافة إلى تبادل المعلومات المتصلة بهذه المشاكل وإيجاد الحلول لها فيما بين أعضائه. |
En 2001, le Partenariat de collaboration a été officiellement constitué, pour contribuer aux travaux du Forum et pour améliorer la coopération et la coordination entre ses membres sur les questions forestières. | UN | وفي عام 2001، أُنشئت الشراكة رسميا لدعم أعمال المنتدى ولتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين أعضائه بشأن المسائل المتعلقة بالغابات. |
Ces tensions ont elles-mêmes retardé la conclusion d'un accord sur le Conseil fiscal national, qui n'est toujours pas inscrit dans la loi et ne dispose par conséquent ni d'un mécanisme capable de résoudre les blocages entre ses membres ni des moyens de faire exécuter ses décisions. | UN | وقد تسبب هذا النزاع في حدوث تأخيرات في التوصل إلى اتفاق بشأن المجلس الضريبي الوطني الذي لا يتوافر له حتى الآن أساس قانوني، ومن ثم لا توجد لديه آلية فعالة لفض الخلافات لدى استحكامها فيما بين أعضائه ولا أية وسائل لإنفاذ قراراته. |
L'Uruguay est fier de sa vocation de servir la communauté internationale en promouvant le dialogue, la compréhension et la recherche incessante du consensus en tant que formes privilégiées de relations entre ses membres. | UN | وتعتز أوروغواي بدعوتها إلى خدمة المجتمع الدولي في تعزيز الحوار والتفاهم والسعي بلا كلل إلى تحقيق التوافق في الآراء بوصفه السبيل الأمثل للتفاعل فيما بين أعضائه. |
L'Alliance a pour but d'améliorer les moyens de subsistance en montagne à travers le renforcement des capacités et le partage des expériences entre ses membres et à l'intérieur de ses réseaux communautaires des zones de montagne à travers le monde. | UN | ويهدف التحالف إلى تحسين سبل العيش في المناطق الجبلية من خلال تنمية القدرات وتبادل الخبرات فيما بين أعضائه وضمن شبكات المجتمع في المناطق الجبلية في جميع أنحاء العالم. |
Enfin, il faut renforcer la transparence en améliorant les méthodes de travail du Conseil en élargissant le nombre et la qualité des consultations entre ses membres et avec le reste des États Membres pour que ces autres États Membres ne restent pas en marge dans le processus de décision. | UN | وأخيرا، من الضروري أن يكون هناك المزيد من الشفافية. وينبغي تحسين طرق عمل المجلس من خلال زيادة عدد ونوعية المشاورات فيما بين أعضائه والدول الأعضاء الأخرى مما سيحول دون استبعادها من عملية اتخاذ القرارات. |
13. Ils se félicitent de la création du Conseil de partenariat euro-atlantique, qui offre un cadre général pour les consultations entre ses membres sur une vaste gamme de questions politiques et de sécurité. | UN | ١٣ - وهم يشيدون بإنشاء مجلس الشراكة اﻷوروبية اﻷطلسية الذي يشكل إطارا عاما للمشاورات فيما بين أعضائه بشأن طائفة عريضة من المسائل السياسية واﻷمنية. |
À sa première session universelle, en février 2013, par sa décision 27/5, le Conseil d'administration du PNUE a invité le Groupe à continuer de faciliter la coopération entre ses membres pour appuyer la mise en œuvre du Plan stratégique. | UN | ودعا مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في القرار 27/5 الذي اتخذه في دورته العالمية الأولى المنعقدة في شباط/فبراير 2013 الفريق إلى مواصلة تيسير التعاون فيما بين أعضائه لدعم تنفيذ الخطة الإستراتيجية. |
Outre qu'il s'est employé à améliorer la transparence, le Conseil des chefs de secrétariat s'est efforcé de mieux comprendre les questions d'ordre général, notamment les liens qui existent entre elles, et de promouvoir la mise en commun des connaissances entre ses membres. | UN | 2 - وبالإضافة إلى الجهود التي يبذلها مجلس الرؤساء التنفيذيين لتعزيز الشفافية والمساءلة، فإنه يسعى إلى تعميق فهم القضايا العالمية، بما في ذلك أوجه الارتباط بينها، وتعزيز تقاسم المعارف فيما بين أعضائه. |
L'Union africaine vise à former une confédération unie grâce au libreéchange entre les membres, avec une union douanière, un marché unique, une banque centrale et une monnaie commune d'ici à 2023 dans le cadre d'une seule union économique et monétaire. | UN | ويهدف الاتحاد الأفريقي إلى تشكيل اتحاد كونفدرالي واحد تتدفق التجارة فيما بين أعضائه بحرية، ويضم اتحادا جمركيا وسوقا موحدة ومصرفا مركزيا ويجري فيه التعامل بعملة موحدة بحلول عام 2023 وذلك في إطار اتحاد اقتصادي ونقدي واحد. |
Premièrement, il n'y a guère de consensus au sein du Groupe consultatif quant à la façon dont la lutte antimines devrait procéder, ce qui a suscité des tensions considérables entre les membres. | UN | فأولاً، لا يوجد توافق آراء يذكر داخل فريق التنسيق المشترك بشأن كيفية المضي قدماً في الإجراءات المتعلقة بالألغام، الأمر الذي أحدث قدراً كبيراً من التوتر فيما بين أعضائه. |
Elle informe le grand public sur les problèmes des établissements humains, et s'emploie à faire circuler les informations sur ces problèmes parmi ses membres. | UN | وهو يعمل من أجل تعزيز الوعي لدى الجمهور العام بشأن مشكلات المستوطنات، فضلا عن تبادل المعلومات حول هذه المشكلات وحلولها فيما بين أعضائه. |
Certaines délégations ont reconnu qu'aucun pays ne pouvait résoudre seul les problèmes de développement qui se posaient et que la CNUCED jouait un rôle privilégié dans la formation d'un consensus au sein de la communauté internationale de ses membres. | UN | واتّفق بعض المندوبين على أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى وحده للتحديات الإنمائية الراهنة وسلّموا بالوضع الفريد للأونكتاد في بناء توافق في الآراء فيما بين أعضائه. |