"فيما بين البلدان المعنية" - Translation from Arabic to French

    • entre les pays concernés
        
    • entre les pays intéressés
        
    • entre pays intéressés
        
    Pour régler les différends internationaux dans la région, le dialogue et la négociation entre les pays concernés sont nécessaires. UN ولا سبيل إلى تسوية النزاعات الدولية في هذه المنطقة إلا عن طريق الحوارات والمفاوضات فيما بين البلدان المعنية.
    6. Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ٦ - إن من المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها الأمنية الإقليمية.
    Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN ومن المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها اﻷمنية اﻹقليمية.
    Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. UN غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية.
    Cependant, la coopération internationale peut constituer une contribution précieuse à cette entreprise et doit être développée autant que possible entre les pays intéressés. UN غير أن التعاون الدولي يمكن أن يقدم دعما قيما في هذه المهمة، وينبغي تنميته إلى أقصى حد ممكن فيما بين البلدان المعنية.
    Une coordination plus poussée entre pays exportateurs et pays importateurs et la CNUCED peut favoriser cette coopération internationale en provoquant le dialogue entre pays intéressés. UN وثمة حاجة إلى المزيد من التنسيق فيما بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة، ويمكن أن يسهم الأونكتاد في هذا التعاون العالمي عن طريق تعزيز الحوار الحكومي الدولي فيما بين البلدان المعنية.
    Cette mission était également censée constituer une mesure de renforcement de la confiance propre à favoriser la coopération entre les pays concernés pour le règlement des problèmes qu'ils rencontrent tous le long de leurs frontières communes. UN كما قُصد بالبعثة أن تكون بمثابة أحد إجراءات بناء الثقة تعزيزا للتعاون فيما بين البلدان المعنية في مواجهة التحديات المشتركة الماثلة عبر الحدود التي تتقاسمها.
    De tels partenariats doivent être fondés sur le partage équitable des avantages tirés de mesures spécifiques entre les pays concernés, les pays en développement de transit et leurs partenaires de développement. UN ورئي كذلك أنه لا بد من إرساء مثل هذه الشراكات على أسس التقاسم العادل للمكاسب التي تتأتى عن اتخاذ إجراءات محددة فيما بين البلدان المعنية وبلدان المرور العابر النامية وشركائها الإنمائيين.
    Comme en 2005, une solution de circonstance doit être envisagée entre les pays concernés, le Bureau mondial et le bureau de coordination régionale qui est susceptible de les accueillir à titre exceptionnel. UN وكما حدث في عام 2005، لا بد من استكشاف حل مخصص فيما بين البلدان المعنية والمكتب العالمي ومكتب تنسيق إقليمي يكون بمقدوره أن يستضيفها على أساس استثنائي.
    Cela dit, tout ceci ne sera possible que grâce au dialogue et à la coopération entre les pays concernés et que si la responsabilité d'une gestion adéquate des flux migratoires est partagée. UN وذلك لن يتحقق إلا بالحوار والتعاون فيما بين البلدان المعنية. وربما يتم عن طريق تقاسم المسؤوليات عن الإدارة السليمة لتدفقات الهجرة.
    En 2011, le groupe chargé des activités marines côtières au sein du réseau a fait l'état des lieux des zones protégées et a encouragé les échanges d'expérience entre les pays concernés afin d'aider à en améliorer la gestion. UN وفي عام 2011، أعد الفريق البحري الساحلي التابع للشبكة تحليلا لحالة المنطقة المشمولة بالحماية وعزّز تبادل الخبرات فيما بين البلدان المعنية من أجل المساعدة في تحسين إدارة المناطق المحمية.
    La République de Corée fait donc observer que les émissions de signaux de télévision par satellite devraient être coordonnées conformément à des règles établies entre les pays concernés. UN لذلك ، تشير جمهورية كوريا الى ضرورة تنسيق اشعاع الاشارات التلفزية الساتلية بواسطة تدابير ملائمة تتخذ فيما بين البلدان المعنية .
    Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن، ومن المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها اﻷمنية اﻹقليمية.
    Le réseautage et les jumelages, qui créent des liens formels et informels et améliorent la collecte et l'échange d'informations entre les pays concernés, constituent incontestablement des activités des réseaux régionaux du PNUE auxquels on accorde la priorité. UN لا شك في أن عمليات إقامة الشبكات والتوأمة التي تخلق صلات رسمية وغير رسمية وتحسن من عمليات جمع وتبادل المعلومات فيما بين البلدان المعنية تشكل نشاطات للشبكات الإقليمية التابعة للبرنامج، وهي النشاطات التي تحظى بأولوية.
    Lorsque les complexités politiques limitent la mise en œuvre d'un retour volontaire, un dialogue bilatéral et régional entre les pays concernés est nécessaire pour rassurer les réfugiés d'un retour sûr et stable dans leur foyer. UN وأضاف أن التعقيدات السياسية تحد من تنفيذ العودة الطوعية، ومن هنا يكون قيام الحوار الثنائي والإقليمي فيما بين البلدان المعنية على جانب كبير من الأهمية من أجل طمأنة اللاجئين بشأن عودتهم المأمونة والمستقرة إلى بلدانهم.
    72. Certains orateurs ont fait observer qu'une analyse approfondie des besoins en matière d'assistance technique au niveau régional s'était avérée utile pour fonder des décisions de programmation et définir des corrélations et d'éventuelles synergies entre les pays concernés. UN 72- وأشار بعض المتكلِّمين إلى أن إجراء المزيد من التحليل للاحتياجات من المساعدة التقنية على الصعيد الإقليمي أفاد كثيراً في توفير المعلومات اللازمة للقرارات البرمجية واستبانة الروابط وأوجه التآزر المحتملة فيما بين البلدان المعنية.
    La situation était en voie d'amélioration grâce à la conclusion d'accords bilatéraux de coentreprises, de suivi, de contrôle et de surveillance entre les pays intéressés. UN وقد تحسن الوضع من خلال الترتيبات الثنائية لمشاريع مشتركة وإجراء عمليات رصد وسيطرة ومراقبة فيما بين البلدان المعنية.
    Les mesures prises au niveau national peuvent être consolidées et renforcées par une coopération régionale entre les pays intéressés grâce par exemple à des accords sur la gestion des bassins fluviaux partagés et entre Etats riverains et, s'il y a lieu, par une coopération internationale; UN ويمكن تعزيز التدابير الوطنية وتقويتها عن طريق التعاون الإقليمي فيما بين البلدان المعنية مثلاً عن طريق الإدارة المشتركة لأحواض الأنهار، وعن طريق الاتفاقات بين البلدان المتشاطئة، وحيثما يتناسب، عن طريق التعاون الدولي؛
    e) Promotion, le cas échéant, de la coopération entre les pays intéressés à l'échelon régional et avec les organisations internationales en vue d'améliorer la mise en valeur et la production des gisements d'hydrocarbure grâce à une réduction globale des coûts, à l'amélioration de l'efficacité opérationnelle et à l'application de technologies avancées et plus satisfaisantes du point de vue de l'environnement; UN (هـ) الترويج، حيثما كان ذلك مناسبا، لتحقيق التعاون فيما بين البلدان المعنية في المنطقة ومع المنظمات الدولية لتحسين التطوير والإنتاج في مجالات الوقود الهيدروكربوني من خلال تكامل خفض التكلفة وتعزيز الكفاءة التشغيلية واستخدام التكنولوجيات المتقدمة والأكثر سلامة من الناحية البيئية؛
    À l'occasion de la Conférence, le Centre et le Centre des études sur la défense des pays d'Amérique ont établi une relation stratégique en vue de promouvoir un dialogue entre les pays intéressés et d'examiner les liens entre les domaines d'action prioritaires des ministres de la défense des Amériques et les travaux en cours des États et des organisations régionales et internationales. UN 25 - ولقد بدأت، في هذه المناسبة، علاقة استراتيجية بين المركز الإقليمي ومركز دراسات الدفاع لنصف الكرة الغربي لتشجيع الحوار فيما بين البلدان المعنية واستكشاف الصلة بين المسائل ذات الأولوية بالنسبة لوزراء الدفاع في الأمريكتين، وبين ما تقوم به الدول حاليا من الأعمال الجارية، فضلا عن أعمال المنظمات الإقليمية والدولية.
    Ces méthodes comprennent notamment des échanges informels de données d'expérience entre pays intéressés sur des sujets tels que le choix et l'interprétation des grands indicateurs ou la libéralisation financière, et des discussions structurées, organisées en collaboration avec les institutions multilatérales et régionales, sur les modalités et l'exécution du contrôle et de la surveillance. UN وتشمل هذه النهج التبادل غير الرسمي للخبرات فيما بين البلدان المعنية حول مواضيع مثل اختيار وتفســـــير المؤشـــــرات الرئيسـية أو تحرير الأموال أو إجراء مناقشات هيكلية تنظم بالتعاون مع المؤسسات المتعددة الأطراف والإقليمية حول الطرائق وإجراء عمليات رصد ومراقبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more