"فيما بين البلدين" - Translation from Arabic to French

    • entre les deux pays
        
    • réglée par les deux pays
        
    • par les deux pays eux-mêmes
        
    Les refus de visa montraient qu'il n'y avait pas réciprocité entre les deux pays sur ce plan. UN ويدل رفض منح التأشيرات على أن ثمة إخلالا بمبدأ المعاملة بالمثل فيما بين البلدين في مجال منح التأشيرات.
    La coopération avec le chef de la police du Kenya a été renforcée à la suite de plusieurs affaires de trafic de drogues entre les deux pays. UN وقد تعزز التعاون مع مفوض الشرطة في كينيا نتيجة لحوادث الاتجار بالمخدرات فيما بين البلدين.
    Les manoeuvres militaires qui ont eu lieu récemment dans le détroit de Taiwan, nous avertissent de façon inquiétante de la possibilité d'une détérioration des relations entre les deux pays. UN وتقدم المناورات العسكرية اﻷخيرة في مضايق تايوان تحذيرا رهيبا بامكانية تدهور العلاقات فيما بين البلدين.
    Les échanges universitaires entre les deux pays font partie des domaines les plus touchés, du fait de l'application implacable des règles du blocus. UN 37 - وكان التبادل التربوي فيما بين البلدين من الميادين التي شهدت أشد الأضرار جراء التشدد في تنفيذ نظم الحصار.
    Le même jour, le Président Bouteflika a réaffirmé que la question du Sahara occidental devait être réglée par l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre des Accords de Houston, tandis que la question des relations bilatérales entre l'Algérie et le Maroc devait être réglée par les deux pays eux-mêmes. Français UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة التأكيد على أن قضية الصحراء الغربية ينبغي أن تعالج من قبل اﻷمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، بينما يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.
    Dans ses déclarations antérieures sur ce point de l'ordre du jour, la Malaisie a toujours indiqué que c'est entre les deux pays que la question pouvait le mieux se régler. UN وفي البيانات التي سبق أن أدلينا بها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال، أعربت ماليزيا بشكل ثابت عن اعتقادها بأن هذا اﻷمر يمكن أن يسوى على أفضل وجه فيما بين البلدين.
    Le Nicaragua soutient que le Costa Rica effectue, le long de la majeure partie de la zone frontalière entre les deux pays, des travaux de construction d'envergure qui ont de graves conséquences pour l'environnement. UN وتدعي نيكاراغوا أن كوستاريكا تقوم بأعمال تشييد كبرى على امتداد معظم المنطقة الحدودية فيما بين البلدين مما تنتج عنه آثار بيئية جسيمة.
    Elle a participé dans cette optique à des projets de régularisation de la situation des travailleurs saisonniers, dont le Projet de codéveloppement Costa Rica-Nicaragua, qui vise à régulariser les flux migratoires de personnes en quête d'emploi entre les deux pays. UN وقد شاركت من هذا المنظور في مشاريع لتسوية وضع العمال الموسميين، منها مشروع التنمية المشتركة بين كوستاريكا ونيكاراغوا الهادف إلى تسوية تدفقات المهاجرين الذين يبحثون عن عمل فيما بين البلدين.
    Nous encourageons l'adoption de mesures de transparence, comme la présentation de rapports sur l'application de ces deux importantes déclarations, de même qu'un échange d'informations entre les deux pays concernés. UN ونشجع على اعتماد تدابير شفافة، من قبيل الإبلاغ عن تنفيذ هذين الإعلانين الهامين، فضلا عن تبادل المعلومات فيما بين البلدين المعنيين.
    Bien qu'il ne s'agisse pas d'un fait nouveau, l'appui apporté par l'Érythrée aux groupes d'opposition armés éthiopiens s'inscrit dans un contexte d'intensification des tensions entre les deux pays. UN ويقدم الدعم الإريتري إلى جماعات المعارضة المسلحة الإثيوبية، رغم أنه ليس أمرا جديدا، في مناخ يتسم بالتوتر المتزايد فيما بين البلدين.
    Le Nicaragua soutient que le Costa Rica effectue, le long de la majeure partie de la zone frontalière entre les deux pays, des travaux de construction d'envergure qui ont de graves conséquences pour l'environnement. UN وتذهب نيكاراغوا إلى أن كوستاريكا تقوم بأعمال تشييد كبرى على امتداد معظم المنطقة الحدودية فيما بين البلدين مما تنتج عنه آثار بيئية جسيمة.
    Le même jour, le Président Bouteflika avait réaffirmé que la question du Sahara occidental devait être réglée par l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre des accords de Houston, tandis que la question des relations bilatérales entre l'Algérie et le Maroc devait être réglée entre les deux pays eux-mêmes. UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة تأكيد أن مسألة الصحراء الغربية ينبغي أن تُعالج من جانب الأمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، في حين يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.
    De plus, le système d'opérateur unique et de monopole qui a été imposé à Arica, sans que la Bolivie - qui est propriétaire de la cargaison - ait été consultée, a déjà commencé à avoir des effets nuisibles sur le commerce extérieur du pays, puisque le coût des services portuaires a augmenté de manière exorbitante, ce qui est devenu un nouveau motif de friction entre les deux pays. UN ثم إن النظام الاحتكاري المفروض على ميناء أريكا الذي تقرر دون استشارة بوليفيا التي هي صاحبة الشحنات، بدأ يؤثر سلبا على التجارة الخارجية البوليفية لأنها تكبدت زيادة باهظة في تكلفة خدمات الميناء مما أصبح مصدرا جديدا للتوترات فيما بين البلدين.
    Dans la présentation qu'il a faite aux membres du Conseil sur la situation qui prévaut entre les deux pays, l'Envoyé spécial du Secrétaire général, Haile Menkerios, a rappelé l'incident tragique survenu le 4 mai, dans la zone d'Abyei, qui a entraîné la mort du Chef suprême de la tribu Ngok Dinka et d'un Casque bleu de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA) et fait trois autres blessés. UN وأشار المبعوث الخاص للأمين العام، هايلي مينكيريوس، في عرضه أمام المجلس بشأن الحالة فيما بين البلدين إلى الحادث المأساوي الذي وقع في 4 أيار/مايو في منطقة أبيي وأسفر عن مقتل أكبر زعماء قبيلة الدينكا نقوك وأحد أفراد حفظ السلام في قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي وإصابة ثلاثة أفراد آخرين.
    Grâce à une allocation de crédit nette d'à peine plus de 9 millions de dollars au titre du budget ordinaire de l'Organisation pour l'exercice biennal 2004-2005, la Commission mixte a pu faire avancer ce processus sans heurts et pacifiquement et maintenir le dialogue et la communication entre les deux pays. UN واستطاعت اللجنة المشتركة، بالاعتماد على مخصصات صافية تفوق بقليل 9 ملايين دولار من الميزانية العادية للأمم المتحدة لفترة السنتين 2004-2005، أن تحرك العملية بسلاسة وسلام وأن تبقى على حوار واتصال مفتوحين فيما بين البلدين.
    10. La visite que le Ministre des affaires étrangères de la République fédérative de Yougoslavie a faite à Zagreb le 11 mars a débouché sur des accords entre les deux pays concernant l'oléoduc adriatique, les questions consulaires, le rétablissement des liaisons routières et ferroviaires, du corridor aérien ainsi que des télécommunications. UN ٠١ - وقد أدت زيارة وزير خارجية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى زغرب، في ١١ آذار/مارس، إلى إبرام اتفاقات مع كرواتيا تشمل خطوط اﻷنابيب النفطية الادرياتيكية والمسائل القنصلية وإعادة روابط السكك الحديدية والطرق وإقامة ممر جوي من جديد واسترجاع الاتصالات السلكية واللاسلكية فيما بين البلدين.
    Le même jour, le Président Bouteflika avait réaffirmé que la question du Sahara occidental devait être réglée par l’Organisation des Nations Unies et dans le cadre des Accords de Houston, tandis que la question des relations bilatérales entre l’Algérie et le Maroc devait être réglée par les deux pays eux-mêmes. UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة التأكيد على أن قضية الصحراء الغربية ينبغي أن تعالجها اﻷمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، بينما يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more