"فيما بين الطوائف" - Translation from Arabic to French

    • entre les communautés
        
    • intercommunautaire
        
    • intercommunautaires
        
    • entre communautés
        
    • interethniques
        
    • interethnique
        
    Il importe de poursuivre les efforts visant à consolider la confiance entre les communautés. UN وثمة حاجة إلى مواصلة جهود بناء الثقة فيما بين الطوائف.
    Elle a également soutenu dans tout le pays les activités tendant à restaurer la confiance entre les communautés. UN وتقوم الشؤون المدنية، في جميع أنحاء البلد، بتعزيز أنشطة بناء الثقة فيما بين الطوائف.
    En Inde, l'action que les organisations non gouvernementales, aidées en cela par la loi et les médias, mènent en faveur de l'harmonie entre les communautés connaît un grand succès. UN والمنظمات غير الحكومية في الهند قد نجحت نجاحا ملحوظا، بدعم من التشريعات ووسائط اﻹعلام، في تشجيع التوافق فيما بين الطوائف.
    Réduction du nombre d'incidents et de victimes résultant du conflit intercommunautaire UN انخفاض عدد الحوادث والإصابات الناجمة عن النزاع فيما بين الطوائف
    Certaines formes de vote préférentiel (où les électeurs classent les candidats dans l'ordre de leur choix) peuvent aussi faciliter la représentation des minorités et promouvoir la coopération intercommunautaire. UN وقد تيسر أيضا بعض أشكال الاقتراع التفضيلي، حيث يرتب الناخبون المرشحين حسبما يختارونه، تمثيل الأقليات وتعزيز التعاون فيما بين الطوائف.
    Toutefois, au moment de la rédaction du présent rapport, il semblerait que les relations intercommunautaires se soient améliorées. UN غير أنه توجد دلائل في وقت تحرير هذا التقرير على تحسن العلاقات فيما بين الطوائف.
    En outre, les spécialistes des affaires civiles ont également collaboré avec le GIP pour identifier les secteurs de conflits intercommunautaires potentiels pour établir des contacts afin d'empêcher les affrontements. UN وعلاوة على ذلك، عمل موظفو الشؤون المدنية مع قوة الشرطة المدنية لتحديد مجالات الصراع المحتمل فيما بين الطوائف والبدء في الاتصالات السياسية لفض هذه الاشتباكات.
    J'engage les dirigeants et la population du Kosovo à redoubler d'efforts en vue de la réconciliation et pour favoriser la confiance entre communautés. UN لذا فإنني أطالب زعماء كوسوفو وشعبها بزيادة جهودهم لتحقيق المصالحة وتعزيز الثقة فيما بين الطوائف.
    Pour les délits interethniques, les dispositifs de répression manquent eux aussi de solidité. UN كذلك، فإن آليات إنفاذ القانون ضعيفة في مجال مكافحة الجريمة فيما بين الطوائف الإثنية.
    La prolifération des milices illégitimes et les tentatives ayant pour objet de créer des tensions entre les communautés au moyen d'assassinats ciblés suscitent de graves inquiétudes. UN ومسألة انتشار المليشيات غير المشروعة ومحاولات التحريض على التوتر فيما بين الطوائف عن طريق عمليات القتل التي تستهدف أشخاصا معيَّنين هي مسألة مثيرة للقلق البالغ.
    4.3.1 De mettre en place un mécanisme assurant des échanges réguliers entre les communautés et le Gouvernement kosovar; UN 4-3-1 إتاحة آلية للتواصل المنتظم فيما بين الطوائف وحكومة كوسوفو؛
    c) instaurer la confiance entre les communautés pour promouvoir la réconciliation et l'harmonie; UN )ج( بناء الثقة فيما بين الطوائف من أجل تعزيز المصالحة والتآلف؛
    Il considère qu'une politique de la main tendue qui rétablit la confiance entre les communautés touchées par la guerre en Abkhazie et en Ossétie du Sud/région de Tskhinvali, aujourd'hui séparées par des lignes de démarcation, contribuera considérablement au règlement définitif des conflits. UN وتعتقد حكومة جورجيا أن انتهاج سياسة للتواصل تشيع الثقة والأمان من جديد فيما بين الطوائف المتضرررة من الحرب في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، التي تفصل بينها حاليا خطوط التقسيم، سيسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التسوية النهائية للنزاعات.
    Le Code pénal criminalisait tout acte tendant à attiser les troubles d'ordre sectaire ou racial ou à inciter à la discorde entre les communautés et les différents éléments composant la nation ou se traduisant ainsi. UN 22 - ويجرِّم القانون الجنائي أي فعل يستهدف تغذية الصراع الطائفي أو العنصري أو يستهدف التحريض على الفُرقة فيما بين الطوائف ومختلف عناصر الأُمة، أو أي فعل يسفر عما سبق ذكره.
    Certaines formes de vote préférentiel (où les électeurs classent les candidats dans l'ordre de leur choix) peuvent aussi faciliter la représentation des minorités et promouvoir la coopération intercommunautaire. UN وقد تيسر أيضا بعض أشكال الاقتراع التفضيلي، حيث يرتب الناخبون المرشحين حسبما يختارونه، تمثيل الأقليات وتعزيز التعاون فيما بين الطوائف.
    Réaffirmant son attachement à l'unité et à l'intégrité territoriale des Comores, en accord avec la résolutions pertinentes de l'OUA, le Gouvernement du Mali exhorte toutes les parties comoriennes à poursuivre le dialogue intercommunautaire et à oeuvrer ensemble en faveur d'un retour de la paix civile et de la réconciliation nationale dans le cadre d'une solution politique à la crise. UN وتيعد حكومة مالي تأكيد التزامها بوحدة جزر القمر وسلامتها اﻹقليمية، بما يتمشى مع قرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية ذات الصلة، وتحث جميع اﻷطراف في جزر القمر على مواصلة الحوار فيما بين الطوائف والعمل معا من أجل إعادة السلام المدني والمصالحة الوطنية في إطار حل سياسي لﻷزمة.
    En outre, les États-Unis ont activement encouragé les acteurs de la société civile, dont les groupes religieux, à participer à un dialogue interconfessionnel, aux efforts en matière d'éducation et à la création d'alliances avec des groupes et des dirigeants religieux nationaux et internationaux afin de favoriser la compréhension intracommunautaire et intercommunautaire et de promouvoir la prévention des conflits. UN كما شجعت الولايات المتحدة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما فيها الجماعات الدينية، على المشاركة في الحوار بين الأديان والجهود التثقيفية وبناء التحالفات مع الجماعات الدينية والزعماء الدينيين على المستويين المحلي والدولي لتعزيز التفاهم فيما بين الطوائف والعمل على منع نشوء نزاعات.
    Toutefois de nombreuses autres personnes ont été déplacées par suite des attaques du Lord Resistance Army (LRA) ougandais et des luttes intercommunautaires. UN بيد أن أعدادا أكبر قد شردت نتيجة لهجمات جيش الرب للمقاومة الأوغندي والقتال فيما بين الطوائف.
    Elle doit encore s'attaquer aux causes profondes du conflit, notamment le foncier et la nationalité, tandis que les conflits intercommunautaires contribuent à l'instabilité. UN فما زال يتعين معالجة الأسباب الجذرية لنشوب النزاع فيها، ومنها ما يتعلق بالأراضي والجنسية، في وقت تساهم فيه النزاعات فيما بين الطوائف في زعزعة الاستقرار.
    Dans le district d'Assoungha, des accords officiels entre les dirigeants des communautés de Gadalwalga, de Miata et de Kawa ont mis fin aux querelles intercommunautaires dans ces villages. UN وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى.
    À l'origine, ce mot était, malgré les péripéties de l'histoire locale, le symbole de la multiethnicité, de la diversité culturelle et religieuse, un exemple de la viabilité de l'idée de tolérance et d'une coexistence harmonieuse entre communautés différentes. UN في اﻷصل، كانت هذه الكلمة، رغما عن انعطافات التاريـخ المحلي وتقلباتــه، رمــزا للتعدد اﻹثني والثقافي والدينـي ومثــالا لنجاح مفهوم التسامح والتعايش في وئام فيما بين الطوائف المختلفة.
    En dépit de la diminution de la violence interethnique, le nombre des crimes graves, notamment des meurtres et des enlèvements, est en augmentation. UN وبينما تراجعت أعمال العنف فيما بين الطوائف العرقية، ازداد عدد الجرائم الخطيرة، بما في ذلك القتل والخطف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more