Il souhaite également œuvrer à la réconciliation entre Palestiniens. | UN | وترغب اللجنة أيضا في تشجيع المصالحة فيما بين الفلسطينيين. |
48. En Cisjordanie, les violences entre Palestiniens ont aussi fait de nouvelles victimes. | UN | وفي الضفة الغربية، ساد العنف فيما بين الفلسطينيين أيضاً مخلفاً المزيد من الضحايا والجرحى. |
Les autorités d'occupation ont eu le sentiment qu'elles pouvaient continuer à empêcher les agriculteurs de récolter, sans mentionner entraver les contacts sociaux entre Palestiniens. | UN | وشعرت سلطات الاحتلال أنها قادرة على الاستمرار في منع المزارعين من جني محاصيلهم، ناهيك عن إعاقة التواصل الاجتماعي فيما بين الفلسطينيين. |
Il est favorable au dialogue national entre les Palestiniens en vue de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وتعرب اللجنة عن تأييدها للحوار الوطني فيما بين الفلسطينيين للتوصل إلى المصالحة الوطنية. |
Dans la bande de Gaza, les déplacements du personnel de l'Office ont été entravés par la montée de la violence interpalestinienne et par les incursions militaires israéliennes. | UN | وفي قطاع غزة، أثّر تفاقم العنف فيما بين الفلسطينيين وعمليات التوغل العسكرية الإسرائيلية سلبا على حركة الموظفين. |
Une application rigoureuse de ces lois, réglementations et mesures administratives, surtout en période de crise, engendre un sentiment de peur, d'abattement et de désespoir parmi les Palestiniens des territoires occupés. | UN | ويولد التنفيذ الصارم لتلك القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية - ولا سيما في أوقات الأزمات - إحساساً بالخوف والقنوط واليأس فيما بين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
L'une des questions prioritaires, dans le contexte du règlement du conflit au Moyen-Orient, est la réinstauration d'un accord entre Palestiniens, sur la base du respect des critères énoncés par le Quatuor. | UN | وإحدى المسائل التي تتسم بالأولوية في سياق التوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط هي استعادة الاتفاق فيما بين الفلسطينيين على أساس مراعاة المعايير التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Les actes de violence entre Israéliens et Palestiniens ainsi qu'entre Palestiniens se sont poursuivis. | UN | 36 - وتَواصُل العنف بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وتواصل كذلك فيما بين الفلسطينيين. |
Dans la bande de Gaza, la flambée de violence entre Palestiniens a eu des incidences sur le mouvement des employés de l'Office. | UN | 44 - وفي قطاع غزة، تأثرت حركة الموظفين من جراء تصاعد العنف فيما بين الفلسطينيين. |
En ce qui concerne le conflit israélo-palestinien, l'Organisation, en dépit des obstacles, notamment des tensions entre Palestiniens, continue de promouvoir un règlement pacifique global reposant sur la solution des deux États. | UN | وفي الشرق الأوسط، تواصل الأمم المتحدة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية شاملة وحل يقوم على أساس دولتين في مواجهة تحديات تشمل التوترات فيما بين الفلسطينيين. |
Le Comité appuie sans réserve ces efforts et attend avec impatience la mise en place d'un nouveau gouvernement d'unité nationale qui s'efforcera d'aplanir les différends entre Palestiniens et de prendre des mesures hardies pour améliorer l'existence du peuple palestinien. | UN | واللجنة تؤيد هذه الجهود تأييدا تاما وتتطلع إلى تشكيل حكومة وحدة وطنية جديدة تعمل على إزالة الخلافات فيما بين الفلسطينيين واتخاذ خطوات جريئة نحو تحسين حياة الشعب الفلسطيني. |
Ces grèves de la faim ont mis en lumière non seulement le recours à la détention administrative par Israël en violation du droit mais ont aussi mobilisé d'autres Palestiniens actuellement détenus en les incitant à entamer des grèves de la faim illimitées, et déclenché des initiatives de solidarité entre Palestiniens vivant sous occupation et ceux vivant ailleurs. | UN | ولم تقتصر هذه الإضرابات عن الطعام على إبراز ما ينطوي عليه لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز الإداري من انتهاك للحقوق، بل حفزت أيضاً أشخاصاً آخرين محتجزين حالياً للقيام بإضرابات مفتوحة عن الطعام ونشَّطت مبادرات التضامن الفلسطينية فيما بين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأشخاص آخرين في أماكن أخرى. |
Compte tenu de ce qui précède, nous tenons à assurer à la communauté internationale que nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour empêcher que cet assassinat n'envenime les relations entre Palestiniens et Libanais et l'atmosphère des camps de réfugiés palestiniens au Liban. | UN | وإننا في هذا السياق، نؤكد للمجتمع الدولي أننا سنبذل قصارى جهدنا لمنع هذه الجريمة من التأثير سلبا على العلاقات الفلسطينية اللبنانية وكذلك على العلاقات فيما بين الفلسطينيين داخل مخيمات اللاجئين في لبنان. |
H. La situation entre Palestiniens | UN | حاء - الوضع فيما بين الفلسطينيين |
En raison du conflit non résolu entre Palestiniens et Israéliens à l'est de la Jordanie et du conflit iraquien, à l'ouest, l'intérêt des investisseurs pour la région s'est sensiblement réduit et les flux commerciaux ont été perturbés. | UN | ومن جراء الصراع الذي لا يجد حلاَّ له فيما بين الفلسطينيين والإسرائيليين بشرق الأردن، والصراع العراقي بغربه، يراعَى أن اهتمام المستثمرين بالمنطقة قد انخفض على نحو ملحوظ، وأن التدفقات التجارية قد تعرضت للتعوق. |
La fermeture des points de passage et la situation financière précaire de l'Autorité palestinienne par suite du boycottage international et des conflits internes entre Palestiniens ont obligé de nombreux réfugiés à demander une assistance pour la première fois après des décennies d'autosuffisance. | UN | والمعابر الحدودية المغلقة، والوضع المالي الخطير للسلطة الفلسطينية نتيجة للمقاطعة الدولية، والنزاع الداخلي فيما بين الفلسطينيين أرغم كثيراً من اللاجئين على طلب المساعدة لأول مرة بعد عقود من الاعتماد على النفس. |
Notre objectif est la cessation immédiate de la violence actuelle, la reprise de la collaboration sur les questions de sécurité et de la coopération politique tant entre les Palestiniens qu'entre les Palestiniens et Israël. | UN | ويتمثل هدفنا في التعجيل بوقف العنف الجاري، واستئناف العمل المشترك على حل مسائل الأمن وتعزيز التعاون السياسي المتبادل فيما بين الفلسطينيين ومع الإسرائيليين. |
Cela dit, la Malaisie croit que la réalisation de l'unité politique entre les Palestiniens est tout aussi importante que les progrès du processus de paix et la reconstruction de la bande de Gaza. | UN | وترى ماليزيا أن تحقيق الوحدة السياسية فيما بين الفلسطينيين مهم أيضا من أجل دفع عملية السلام إلى الأمام وإعادة إعمار قطاع غزة. |
Ainsi, de nombreux mariages sont célébrés entre les Palestiniens de Bethléem, qui est située à cinq minutes seulement de Jérusalem, les Palestiniens de Ramallah, située elle aussi à cinq minutes de Jérusalem, et les Palestiniens de Jérusalem. | UN | " هناك زيجات فيما بين الفلسطينيين من بيت لحم، التي تبعد خمس دقائق فقط عن القدس - والفلسطينيين من رام الله - التي تبعد أيضا خمس دقائق عن القدس - مع الفلسطينيين من القدس. |
On ne saurait passer sous silence le fait que les attaques terroristes perpétrées contre Israël hors de la bande de Gaza se sont produites au cours d'un nouveau cycle troublant de violence interpalestinienne dans la bande de Gaza. | UN | إننا لا يمكن أن نتجاهل أن الهجمات الإرهابية ضد إسرائيل خارج قطاع غزة قد حدثت خلال جولة مقلقة أخرى من العنف فيما بين الفلسطينيين في داخل قطاع غزة. |
Le 21 juin, lors d'une séance publique, Ibrahim Gambari, Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, a informé le Conseil de la situation au Moyen-Orient, décrivant l'aggravation des tensions et la recrudescence des violences, tant parmi les Palestiniens qu'entre eux et Israël. | UN | في 21 حزيران/يونيه، وفي جلسة مفتوحة، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، إبراهيم غمباري، إحاطة إلى المجلس عن الحالة في الشرق الأوسط. ووصف تصاعد التوتر وتزايد أعمال العنف، فيما بين الفلسطينيين وفي الصراع مع إسرائيل على حد سواء. |