À cet égard, le Gouvernement s'est efforcé de réduire le fossé de l'information et la fracture numérique entre les communautés locales. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت الحكومة جهودا لتضييق الفجوة في التكنولوجيات المعلوماتية والرقمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
Il faut renforcer les mesures visant à établir la confiance entre les communautés et à surmonter les divisions. | UN | وينبغي تكثيف التدابير الرامية إلى ترسيخ الثقة فيما بين المجتمعات المحلية والتغلب على الانقسامات. |
Dans le même temps, il importe de mettre en train des mécanismes efficaces pour le règlement des conflits du travail en milieu rural et d’éviter que les conflits intercommunautaires relatifs à la délimitation du territoire des communautés ou des municipalités ne soient pas négligés malgré leur complexité. | UN | ومن المهم، في الوقت ذاته، البدء في اتباع آليات كفوءة لفض النزاعات العمالية في المناطق الريفية. ولا ينبغي إهمال المنازعات فيما بين المجتمعات المحلية بشأن ترسيم حدود البلديات أو المجتمعات، رغم تعقيدها. |
À cet égard, il souligne l'importance des politiques et des programmes visant à promouvoir et intensifier le renforcement des capacités pour l'intégration des migrants dans les sociétés de destination et favoriser des relations intercommunautaires pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أهمية السياسات والبرامج الرامية إلى تشجيع وتعزيز بناء القدرات بهدف إدماج المهاجرين في مجتمعات المقصد وتقوية العلاقات السلمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
À Goz Beïda, la MINURCAT a constitué, en collaboration avec le PNUD et le Gouverneur de Dar Sila, un groupe de travail sur le dialogue intercommunautaire. | UN | وفي قوزبيدا، تعاونت البعثة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وحاكم دارسيلا على إنشاء فريق عامل معني بالحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
La MINUAD s'emploie davantage à faciliter les efforts de médiation entre communautés déployés à l'échelle locale au Darfour. | UN | وقد كثفت العملية المختلطة جهودها الرامية إلى تيسير الوساطة على المستوى المحلي فيما بين المجتمعات المحلية في دارفور. |
De nouveaux mécanismes sociaux ont été mis en place dans les communautés bénéficiaires afin de faciliter la survie et de permettre aux populations de mieux faire face. | UN | 12 - وتم الشروع في العمليات الاجتماعية فيما بين المجتمعات المحلية المستفيدة التي تقوم بإيجاد آليات جديدة للتغلب على المشاكل وتعزيز المرونة. |
Des intervenants ont aussi noté qu'il importait de créer des réseaux au sein des communautés aux niveaux national, régional et international afin d'aider celles-ci à s'appuyer mutuellement et à tirer des enseignements les unes des autres. | UN | وذكر متحدثون أيضا أهمية إنشاء شبكات فيما بين المجتمعات المحلية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمساعدة المجتمعات المحلية على أن تدعم بعضها البعض وعلى أن تتعلم من بعضها البعض. |
ii) Mise en œuvre de mesures de confiance en vue d'accroître le dialogue entre les communautés afin de régler d'anciens différends | UN | ' 2` تنفيذ تدابير بناء الثقة بهدف تكثيف الحوار فيما بين المجتمعات المحلية لمعالجة مظالم الماضي |
L'existence d'organisations non gouvernementales est vitale pour le pluralisme et la démocratie; ces organisations constituent d'importants moyens de communication et de coopération entre les communautés des diverses régions de la Bosnie-Herzégovine. | UN | فوجود المنظمات غير الحكومية حيوي للتعددية والديمقراطية، وهي تمثل وسائل هامة للاتصال والتعاون فيما بين المجتمعات المحلية في مختلف مناطق البوسنة والهرسك. |
Les activités comprennent l'éducation et la formation, les conseils en matière d'orientations, la fourniture d'un appui aux institutions spécialisées et aux programmes de recherche, ainsi qu'aux associations scientifiques et techniques nationales et la coopération internationale entre les communautés nationales. | UN | تتضمن اﻷنشطة التعليم والتدريب وتقديم المشورة في مجال السياسة وتقديم دعم للمؤسسات المتخصصة وبرامـــج البحث ورعاية الجمعيات العلمية والتقنية الوطنية، والتعاون الدولي فيما بين المجتمعات المحلية الوطنية. |
18. L'éducation a un rôle essentiel à jouer dans la prévention de la violence et la promotion de la compréhension entre les communautés. | UN | 18- ويؤدي التعليم دوراً أساسياً في منع العنف وتعزيز التفاهم فيما بين المجتمعات المحلية. |
Les jeunes peuvent être des agents de la paix et il faut leur donner la possibilité d'établir des passerelles entre les communautés en conflit. | UN | ومن الممكن يصبح الشباب قوة دافعة للسلام، وينبغي منحهم الفرصة لبناء الجسور فيما بين المجتمعات المحلية المنخرطة في الصراع. |
Au plan social, la survivance des tensions intercommunautaires et la complexité des évènements violents de l'histoire de la Guinée exigent un important travail de sensibilisation afin de susciter une appropriation nationale du processus de réconciliation. | UN | ويتطلب الأمر على الصعيد الاجتماعي القيام بأعمال توعية هامة لإدارة عملية المصالحة إدارة وطنية، نظراً إلى استمرار التوترات فيما بين المجتمعات المحلية وتعقد الأحداث العنيفة في تاريخ غينيا. |
À la fin de la réunion, une feuille de route pour la région de Gao, comportant notamment des dispositions sur le dialogue et la réconciliation intercommunautaires et intracommunautaires, la sécurité et le développement, a été adoptée. | UN | وفي نهاية الاجتماع، تم اعتماد خريطة الطريق الخاصة بمنطقة غاو، التي تشمل مقتضيات الحوار والمصالحة فيما بين المجتمعات المحلية وداخلها وقضايا الأمن والتنمية. |
Des réunions intercommunautaires visant à promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance ont eu lieu à Kassoumgbarga, Keibly, Iboguhé, Allangoua Ngbessou, Minankro, Bako, Boguedia, Koffikro, Bania et Grand Djourou. | UN | اجتماعات فيما بين المجتمعات المحلية لتعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة تمت في كاسومجبارغا، كيبلي، إيبوجوهي، ألنجغوا نجبيسو، مينانكرو، باكو، بوغيديا، كوفيكرو، بانيا وغراند دوجورو |
Nous pensons, comme le Rapporteur spécial, que l’extrémisme, même s’il n’est que le fait d’une minorité, peut perturber gravement l’harmonie intercommunautaire en Inde, ou d’ailleurs, dans tout autre pays. | UN | إننا نتفق مع المقرر الخاص في أن التطرف، حتى لو كان مقتصرا على أقلية، فإن له القدرة على التأثير تأثيرا بالغا على التآلف فيما بين المجتمعات المحلية في الهند، أو في أي بلد آخر، بقدر ما يتعلق اﻷمر بذلك. |
Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
Les chefs juifs, chrétiens, bouddhistes et musulmans rencontrent régulièrement les autorités municipales pour partager leurs points de vue et entretenir de bonnes relations entre communautés. | UN | ويلتقي بانتظام زعماء يهود ومسيحيون وبوذيون ومسلمون مع سلطات المدينة لتبادل الآراء والحفاط على علاقات إيجابية فيما بين المجتمعات المحلية. |
Les services étaient aussi perturbés à l'intérieur de chaque État, au point que les communications ne fonctionnaient pas toujours entre communautés voisines. | UN | كما أن هذه الخدمات قد تعطلت ايضا داخل هذه الدول نفسها، حيث توقف الاتصال في كثير من اﻷحيان فيما بين المجتمعات المحلية المتجاورة. |
Ce programme a pour objet d'intégrer dans la chaîne d'approvisionnement du supermarché de petits producteurs dont les activités favorisent la viabilité écologique, la diversité culturelle et l'intégration sociale, en particulier dans les communautés marginalisées. | UN | وهذا البرنامج مُصمم لكي يُشرك في سلسلة توريد المتاجر الكبرى صغار المنتجين الذين تدعم أنشطتهم الاستدامة البيئية والتنوع الثقافي، والاندماج الاجتماعي، وخاصة فيما بين المجتمعات المحلية المهمشة. |
La sécurité et la répartition des terres font partie des problèmes les plus pressants, mais il faut également continuer de créer des moyens de subsistance pour les habitants des zones rurales et urbaines, développer les services et promouvoir la réconciliation au sein des communautés et entre elles. | UN | ويعد الأمن المحلي وتوزيع الأراضي من بين القضايا الأشد إلحاحا، ولكن يلزم أيضا مواصلة الجهود الرامية إلى وضع خيارات تتعلق بأسباب المعيشة في المناطق الريفية والحضرية على السواء، وتوسيع نطاق الخدمات المحلية، وتعزيز المصالحة فيما بين المجتمعات المحلية وداخل كل منها. |
Ces réunions ont renforcé les échanges entre les populations frontalières de la Sierra Leone, du Libéria et de la Guinée et permis d'améliorer la lutte contre le trafic de drogues et la prolifération des armes. | UN | وأتاحت الاجتماعات تعزيز التفاعل فيما بين المجتمعات المحلية الحدودية في سيراليون وليبريا وغينيا، وساعدت على تعزيز أنشطة مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وانتشار الأسلحة. |
Outre l'éradication de la poliomyélite en Somalie, les campagnes de vaccination ont servi d'instrument de consolidation de la paix pendant plus de huit ans, car elles ont favorisé la coopération entre les collectivités et permis d'accéder à celles-ci. | UN | وبالإضافة إلى القضاء على مرض شلل الأطفال في الصومال، كانت حملات التحصين بمثابة أداة لبناء السلام طوال ما يزيد على ثمان سنوات، إذ عززت التعاون فيما بين المجتمعات المحلية ومكَّنت من الحصول عليها. |