Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. | UN | ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً. |
:: Encourager des programmes de création de richesse susceptibles de réduire la pauvreté et la dépendance chez les femmes. | UN | :: تشجيع برامج تكوين الثروات للمساعدة على الحد من الفقر فيما بين النساء واعتمادهن على الغير أيضا. |
Prévention du VIH/sida chez les femmes et les jeunes filles; | UN | الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري والإيدز فيما بين النساء والفتيات؛ |
Il a été noté que l'incidence totale des maladies mentales parmi les femmes et les hommes régressait. | UN | وقد لوحظ أن مجموع حالات الإصابة بالأمراض العقلية فيما بين النساء والرجال آخذ في التناقص. |
Dans nombre de pays où l'Armée du salut est active, on apprend que le taux d'analphabétisme continue de croître notamment parmi les femmes et les filles des zones rurales. | UN | وفي كثير من البلدان التي تمارس فيها المنظمة نشاطها، تفيد التقارير بأن معدل الأمية آخذ في التزايد، لا سيما فيما بين النساء والفتيات في المناطق الريفية. |
Il subsiste néanmoins certaines difficultés importantes en ce qui concerne l'analyse de la non-discrimination et de l'égalité impliquant des différences entre les femmes. | UN | وبالتالي تظل التحديات الهامة تكمن في تحليل كل من عدم التمييز والمساواة بأنهما يعنيان ضمنياً اختلافات فيما بين النساء داخل الجنس الواحد. |
Prévention primaire des infections par le VIH chez les femmes en âge de procréer; | UN | الوقاية الأولية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري فيما بين النساء في سن الحمل؛ |
Prévention des grossesses non volontaires chez les femmes séropositives; | UN | منع حالات الحمل غير المقصود فيما بين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري؛ |
Des ressources financières supplémentaires sont nécessaires pour promouvoir le sport chez les femmes. | UN | وثمة حاجة إلى موارد مالية إضافية للنهوض بالنشاط الرياضي فيما بين النساء. |
L'âge au premier mariage est de 17,2 ans chez les femmes âgées de 20 à 49 ans. | UN | :: متوسط العمر لدى الزواج الأول يبلغ 17.2 فيما بين النساء في الفئة العمرية 20 إلى 49؛ |
L'inégalité entre les sexes en matière de propriété foncière est une des principales causes de pauvreté et de marginalisation sociale chez les femmes. | UN | وتعد اللامساواة بين الجنسين في ملكية الأراضي أحد المحددات الأساسية للفقر فيما بين النساء ولحرمانهن الاجتماعي. |
Le chômage pendant l'hiver est plus élevé chez les femmes des régions rurales que dans la zone de la capitale. | UN | والبطالة أثناء الشتاء أعلى فيما بين النساء في المناطق الريفية منها في منطقة العاصمة. |
Le VIH demeure la première cause de mortalité parmi les femmes en âge de procréer dans le monde. | UN | ولا يزال فيروس نقص المناعة البشرية السبب الرئيسي للوفيات فيما بين النساء في سن الإنجاب في جميع أرجاء العالم. |
Il inclut l'effet du temps partiel, plus fréquent parmi les femmes. | UN | وهو يتضمن أثر العمل جزءا من الوقت، الذي يُعدّ أكثر انتشارا فيما بين النساء. |
Elle se demande s'il n'y a pas davantage de résistance masculine à l'égard des postes électifs et s'il n'existe pas une acceptation du statut quo parmi les femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كان هناك قدر أكبر من المقاومة من جانب الرجل فيما يتعلق بالمناصب التي يتم شغلها بالانتخاب، وما إذا كان أيضا هناك قبول بالوضع الراهن فيما بين النساء. |
Les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |
La concentration des femmes dans un petit secteur de métiers traditionnels a contribué à la faiblesse des salaires ou a suscité une concurrence âpre parmi les femmes chefs d'entreprise. | UN | ومن شأن تركيز المرأة على شريحة ضيقة من المجالات التقليدية أن يجعل الأجور متدنية أو يسفر عن منافسة شديدة فيما بين النساء القائمات بتنظيم الأعمال. |
Les moyennes nationales cachent les différences entre les femmes et les disparités régionales persistent. | UN | وتحجب المتوسطات الوطنية التفاوتات التي لا تزال قائمة فيما بين النساء وفيما بين الأقاليم. |
Face à cette situation, le Gouvernement promeut un partage des responsabilités plus équilibré entre les femmes et les hommes, dans le respect de la liberté d'organisation des associations : | UN | وإزاء هذا الوضع، تعمل الحكومة على تهيئة مشاركة في المسؤوليات، تتسم بمزيد من التوازن، وذلك فيما بين النساء والرجال، في إطار احترام حرية تنظيم الرابطات: |
En fait, les milieux religieux font monter la pression en vue de mettre hors la loi les rapports sexuels entre femmes. | UN | وفي الواقع أن هناك ضغطا دينيا متصاعدا لتوسيع نطاق القانون ليشمل حظر السلوك الجنسي فيما بين النساء. |
223. Des groupes d'entraide et des coopératives sont créés et gérés par les femmes rurales dont les possibilités d'accès aux services financiers et autres sont limitées. | UN | 223- تم إنشاء رعاية جماعات وتعاونيات الاعتماد على الذات فيما بين النساء الريفيات في حالة قلة المرافق اللازمة الحصول على التمويل وغير ذلك من الخدمات. |
La Convention a été traduite dans la langue officielle du pays et largement diffusée dans la population, particulièrement auprès des femmes. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تمت ترجمتها إلى اللغة الرسمية ونشرها على نطاق واسع، فيما بين المجتمع الإريتري وخاصة فيما بين النساء. |
17. L'Institut costaricien du sport (ICODER) s'est donné pour mission d'élargir le nombre des activités permettant de faire de l'exercice physique et de se divertir, ainsi que celui des sports propres à diffuser un style de vie actif au sein de la population féminine. | UN | 17 - ووضع معهد كوستاريكا للرياضة والترويح هدف تنشيط عدد الممارسات البدنية، والأنشطة الترويحية والرياضية التي تنهض بأسلوب الحياة الناشطة فيما بين النساء. |
Les préférences professionnelles des femmes constituent un facteur important du chômage féminin au Suriname. | UN | والخيار المهني هو عنصر هام للبطالة فيما بين النساء في سورينام. |
Ce réseau a pour principaux objectifs de sensibiliser davantage les femmes à leurs droits et à leurs responsabilités dans les domaines politique, économique, social et culturel, afin de renforcer les relations et les échanges entre les femmes du monde entier, et de promouvoir l'application des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وتكمن الأهداف الرئيسية للمنظمة في إذكاء وعي المرأة بحقوقها ومسؤولياتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتعزيز العلاقات وعمليات التبادل فيما بين النساء من جميع أنحاء العالم؛ والترويج لتطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |