Cette tribune s'est révélée extrêmement utile pour favoriser le dialogue et la coopération entre les gouvernements des pays de la Méditerranée occidentale. | UN | وقد أثبتت هذه الصيغة فائدتها البالغة في دعم الحوار الأمني والتعاون فيما بين حكومات بلدان غرب البحر الأبيض المتوسط. |
Voilà pourquoi mon gouvernement attache la plus grande importance aux consultations qui ont eu lieu entre les gouvernements des huit États arctiques en vue d'établir le Conseil de l'Arctique. | UN | ومن ثم، تعلق حكومة بلدي أهمية قصوى على المشاورات التي جرت فيما بين حكومات الدول القطبية الشمالية الثماني ﻹنشاء مجلس القطب الشمالي. |
La coordination entre les gouvernements de la région est ce qui doit être assuré en priorité. | UN | 28 - ويشكل تعزيز التنسيق فيما بين حكومات المنطقة أولوية قصوى. |
Elle a porté, notamment, sur le partage de la charge entre gouvernements de la région. | UN | ودرس هذا الاجتماع، بين جملة أمور، اقتسام المسؤولية فيما بين حكومات المنطقة. |
Services consultatifs visant à renforcer les capacités et le savoir-faire des gouvernements des pays insulaires du Pacifique, en particulier les moins avancés, pour qu'ils puissent mettre en œuvre une saine politique de développement durable, l'accent étant mis sur la Stratégie de Maurice et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région des îles du Pacifique | UN | تقديم الخدمات الاستشارية لبناء القدرات وتوفير الدراية الفنية فيما بين حكومات جزر المحيط الهادئ، ولاسيما أقل البلدان نموا، لتنفيذ سياسات التنمية المستدامة السليمة، مع تركيز خاص على تفعيل استراتيجية موريشيوس والأهداف الإنمائية للألفية في منطقة جزر المحيط الهادئ |
Ils ont permis de parvenir à un consensus sur la mise en place éventuelle d'arrangements régionaux, selon une démarche progressive, " modulaire " impliquant notamment des consultations approfondies avec les gouvernements de la région, les institutions nationales et les ONG. | UN | وفي حلقات العمل هذه، تم التوصل إلى توافق آراء بشأن اتباع نهج " متدرج " " الخطوة تلو الخطوة " يشمل التشاور على نطاق واسع فيما بين حكومات المنطقة والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية بشأن إمكانية إقامة ترتيبات إقليمية. |
Il a recensé les domaines pouvant faire l'objet d'une coopération entre les gouvernements membres du Forum, en particulier dans la collecte des renseignements, la formation du personnel et les exercices conjoints pour le traitement des incidents graves. | UN | وحدد المجالات التي يمكن فيها تحقيق التعاون فيما بين حكومات المنتدى، وبخاصة في مجالات جمع الاستخبارات، وتدريب الأفراد، والقيام بتدريبات مشتركة في التعامل مع الأحداث الخطيرة. |
Je suis par conséquent vivement encouragé par le resserrement de la coopération entre les gouvernements guinéen, libérien et sierra-léonais dans la recherche de solutions aux problèmes frontaliers. | UN | ولذلك، فإنه مما يثلج صدري كثيرا التعاون المتنامي فيما بين حكومات سيراليون وغينيا وليبريا في معالجة هذه المسائل الحدودية. |
Le rapport du Commonwealth servira de document de référence lors des consultations entre les gouvernements namibien, sud-africain et angolais, et les autorités du territoire britannique de Sainte-Hélène, comprenant l’île d’Ascension et l’archipel Tristan da Cunha. | UN | وسوف يستخدم التقرير في إجراء مشاورات فيما بين حكومات ناميبيا وجنوب أفريقيا وأنغولا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وإقليم سانت هيلانة، بما في ذلك جزيرة أسينشين ومجموعة جزر تريستان دا كونها. |
L'Arménie est actuellement en train de ratifier le Protocole additionnel sur la lutte contre le terrorisme à l'Accord entre les gouvernements des États participant à la coopération économique de la mer Noire sur la coopération dans la lutte contre le crime, en particulier sous ses formes organisées. | UN | وتقوم أرمينيا حاليا باتخاذ إجراءات التصديق على البروتوكول الإضافي بشأن مكافحة الإرهاب، الملحق بالاتفاق المبرم فيما بين حكومات الدول المشاركة في منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود بشأن التعاون في مكافحة الجريمة، وبخاصة أشكال الجريمة المنظمة. |
Cela nécessitera une coordination efficace entre les gouvernements des pays affectés, les organes compétents du système des Nations Unies, les pays donateurs, les institutions financières régionales et internationales, la société civile et le secteur privé, afin de garantir l'équité de l'aide reçue par les communautés touchées. | UN | ومن شأن ذلك أن يشمل التنسيق الفعال فيما بين حكومات البلدان المتضررة، والهيئات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، والبلدان المانحة، والمؤسسات المالية الإقليمية والدولية، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص لضمان العدالة في تقديم المساعدات بين المجتمعات المحلية المتضررة. |
Les échanges d'information sur les questions de la migration et de l'asile restent rares entre les gouvernements de la région et les questions de déplacement forcé ne reçoivent pas le même niveau d'attention de la part des dirigeants politiques en Asie que d'autres questions globales telles que la sécurité, le développement et la croissance économique. | UN | ولا تزال عمليات تبادل المعلومات فيما بين حكومات المنطقة، عن قضايا الهجرة واللجوء نادرة، ولا يعالَج القانون السياسيون في آسيا قضايا التشرد القسري بنفس مستوى الاهتمام الذي تُعالَج به قضايا عالمية أخرى مثل الأمن والتنمية والنمو الاقتصادي. |
129. Le rôle de l'OIM en tant que facilitateur du dialogue régional entre les gouvernements de la région a été abordé lors du Séminaire. | UN | 129- ونوقش في الحلقة الدراسية دور المنظمة الدولية للهجرة بوصفها الجهة الميسرة لإجراء حوار اقليمي فيما بين حكومات المنطقة. |
Elle a porté, notamment, sur le partage de la charge entre gouvernements de la région. | UN | ودرس هذا الاجتماع، بين جملة أمور، اقتسام المسؤولية فيما بين حكومات المنطقة. |
Ces divisions, ont toujours conduit à proférer des accusations réciproques entre gouvernements qui ne comprenaient pas la nécessité d'oeuvrer de concert en renforçant la coopération internationale. | UN | وهذه التقسيمات أفضت دوما إلى توجيه اتهمات متبادلة فيما بين حكومات لم تفهم الحاجة إلى العمل معا عن طريق تعزيز التعاون الدولي. |
20. Note l'importance que revêt la surveillance régionale et sous-régionale des plans d'action mondiaux et régionaux par les commissions régionales et autres structures sous-régionales ou régionales, dans les limites de leurs mandats respectifs et en consultation avec les gouvernements, ainsi que la nécessité de promouvoir à cet égard la coopération entre gouvernements d'une même région; | UN | ٢٠ - تسلﱢم بأهمية قيام اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهياكل دون اﻹقليمية واﻹقليمية، في نطاق ولاية كل منها، وبالتشاور مع الحكومات، بالرصد اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لمناهج العمل العالمية واﻹقليمية، وبضرورة تعزيز التعاون في هذا الخصوص فيما بين حكومات المنطقة نفسها في هذا الصدد؛ |
Services consultatifs visant à renforcer les capacités et le savoir-faire des gouvernements des pays insulaires du Pacifique, en particulier les moins avancés, en matière d'application de techniques de création de revenus et d'emplois recommandées pour les groupes vulnérables, en particulier les jeunes | UN | تقديم الخدمات الاستشارية لبناء القدرات والدراية الفنية فيما بين حكومات جزر المحيط الهادئ، ولا سيما أقل البلدان نموا، بشأن تطبيق الممارسات الجيدة بالنسبة لتوليد الدخل والعمالة للفئات المستضعفة، مع التركيز بشكل خاص على عمالة الشباب |
Malgré la gravité du choc financier, la crise a pu être contenue grâce à une politique monétaire et budgétaire agressive, un niveau de coopération économique plutôt élevé des gouvernements des pays de la région et l'aide des institutions financières internationales et régionales. | UN | 10 - وعلى الرغم من شدة الصدمة المالية، وشدة السياسة النقدية والمالية التي تم اللجوء إليها، فإن الذي سمح باحتواء الأزمة، هو المستوى العالي نسبيا من التعاون فيما بين حكومات بلدان المنطقة والمساعدة التي قدمتها المؤسسات المالية الدولية والإقليمية. |
4. Au fil de ces ateliers, un consensus s'est dégagé sur les principes et une approche progressive et " modulaire " impliquant des consultations approfondies avec les gouvernements de la région sur la mise en place éventuelle d'arrangements régionaux. | UN | 4- ومن خلال حلقات العمل تلك، تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ وبشأن نهج يتبع أسلوب الخطى المتدرجة و " اللّبنات " يشمل إجراء مشاورات شاملة فيما بين حكومات المنطقة تتعلق بإمكانية وضع ترتيبات إقليمية في هذا الصدد. |
5. Il apparaît qu'il existe un consensus de plus en plus net, parmi les gouvernements, selon lequel l'âge du recrutement militaire devrait être plus élevé que 15 ans. | UN | ٥- يبدو أن هناك توافق متزايد في اﻵراء فيما بين حكومات العالم بشأن وجوب أن تكون سن التجنيد العسكري أكثر من ٥١ عاما. |