"فيما تبذله من" - Translation from Arabic to French

    • dans leurs
        
    • dans les efforts qu'ils
        
    • dans ses
        
    • dans les efforts qu'il
        
    • dans les efforts qu'elle
        
    • à conserver
        
    • les efforts déployés par
        
    • dans les efforts qu'elles
        
    • à poursuivre leurs travaux en vue de
        
    Il a encouragé la communauté internationale à soutenir les Maldives dans leurs efforts de développement. UN وشجع المغرب المجتمع الدولي على دعم ملديف فيما تبذله من جهود إنمائية.
    Des améliorations sont toujours possibles et les Etats parties au Pacte doivent rester vigilants dans leurs efforts de promotion de ces droits. UN وقال إن اجراء تحسينات أمر ممكن دائماً، وينبغي للدول اﻷطراف في العهد أن تظل يقظى فيما تبذله من جهود لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Toutefois, il convient d'apporter une aide aux pays en développement dans les efforts qu'ils déploient à cette fin. UN ومع ذلك، ينبغي مساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود في هذا المجال.
    À cet égard, nous reconnaissons la nécessité d’élaborer et de promouvoir des activités de coopération technique afin d’aider les pays dans les efforts qu’ils déploient pour renforcer leurs systèmes de justice pénale internes et leurs capacités en matière de coopération internationale. UN وفي هذا الشأن، نسلﱢم بالحاجة إلى وضع أنشطة للتعاون التقني وتعزيزها بغية مساعدة البلدان فيما تبذله من جهود لتدعيم نظمها الداخلية في مجال العدالة الجنائية وتدعيم قدرتها على التعاون على الصعيد الدولي.
    Le Maroc a appelé la communauté internationale à soutenir le Panama dans ses efforts. UN وناشد المغرب المجتمع الدولي أن يساعد بنما فيما تبذله من جهود.
    Affirmant qu'il est urgent d'aider le Tadjikistan dans les efforts qu'il déploie pour rétablir les services de base et l'infrastructure du pays, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة لمساعدة طاجيكستان فيما تبذله من جهود ﻹعادة الخدمات اﻷساسية وهياكل البلد اﻷساسية،
    Elle a demandé au Conseil et à la communauté internationale de soutenir les Comores dans leurs efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وطلبت أن يقدم المجلس والمجتمع الدولي الدعم إلى جزر القمر فيما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Les États font face à de nombreux défis et problèmes communs dans leurs efforts de lutte contre le terrorisme. UN وتصطدم الدول فيما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب بالعديد من التحديات والمعوقات المشتركة.
    Nous estimons que, par son champ d'action et sa légitimité, l'Organisation des Nations Unies est bien placée pour aider les gouvernements intéressés dans leurs efforts visant à favoriser les valeurs démocratiques et à édifier des institutions démocratiques. UN ونحن نــرى أن اﻷمم المتحــدة، بما لها من نطاق وشرعية، في موقع يسمح لها بــأن تقــدم المساعدة للحكومات التي يهمها اﻷمر فيما تبذله من جهود بهدف تعزيز القيم الديمقراطية وبناء مؤسسات ديمقراطية.
    Nous offrons donc aux parties tous nos encouragements dans leurs efforts pour s'en tenir aux échéances fixées. UN ونحن نقدم كل التشجيع لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتقيد بالحدود الزمنية المحددة.
    Les pays en développement qui ont récemment acquis d'importantes capacités et sont disposés à partager leurs compétences pourraient être mobilisés comme catalyseurs dans leurs efforts collectifs pour atteindre les OMD. UN ويمكن حشد البلدان النامية التي اكتسبت مؤخرا قدرة ضخمة والراغبة في تبادل الخبرات لكي تعمل كعناصر حفازة فيما تبذله من جهود جماعية لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous les appuierons dans leurs efforts pour réunir les parties autour de la table de négociation. UN وسوف نقدم لها الدعم فيما تبذله من جهود للجلوس إلى مائدة التفاوض.
    L'ONUDC aide les États Membres dans les efforts qu'ils déploient dans ces domaines. UN والمكتب يقدّم المساعدة للدول الأعضاء فيما تبذله من جهود بهذا الشأن.
    Une telle assistance consisterait notamment à dépêcher un envoyé spécial au Moyen-Orient, qui serait chargé d'aider les États concernés dans les efforts qu'ils déploient en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة، ضمن جملة أمور، إيفاد مبعوث خاص إلى الشرق الأوسط لمساعدة دول المنطقة فيما تبذله من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Elle devrait aussi aider les petits États insulaires en développement dans les efforts qu'ils font pour diversifier davantage le secteur des produits de base dans un cadre macro-économique qui tienne compte de la structure économique du pays, de ses ressources et de ses débouchés, ainsi que de considérations écologiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق مزيد من التنويع في قطاعات السلع اﻷساسية في إطار اقتصادي كلي يضع في الاعتبار الهيكل الاقتصادي للبلد، وثرواته من الموارد، وفرصه السوقية، وأيضا الاعتبارات البيئية.
    Soulignant que la communauté internationale a un rôle essentiel à jouer en renforçant l'appui et l'assistance fournis aux pays en développement, en particulier aux pays d'Afrique, dans les efforts qu'ils déploient pour endiguer le paludisme et en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تؤكد أن للمجتمع الدولي دورا أساسيا في تعزيز الدعم والمساعدة المُقدَّمين إلى البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية، فيما تبذله من جهود لتقليل الإصابة بالملاريا وتخفيف حدة آثارها السلبية،
    Il a réaffirmé son appui au Gouvernement dans ses efforts de développement et a exprimé l'espoir que Sainte-Lucie ferait son possible pour donner effet aux recommandations. UN وكرر دعمه للحكومة فيما تبذله من جهود إنمائية وأعرب عن أمله في أن تبذل سانت لوسيا كل ما في وسعها في سبيل تنفيذ التوصيات.
    L'Algérie a appelé la communauté internationale à soutenir l'État dans ses efforts. UN ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى دعم جزر القمر فيما تبذله من جهود.
    Dans ce contexte, nous souhaitons à la future présidence autrichienne le plein succès dans son effort, et ma délégation apportera à l'Autriche un appui sans faille dans ses efforts. UN وفي ذلك السياق، نتمنى النجاح للرئاسة النمساوية القادمة ولايتها فيما تقوم به من مساعٍ، وسيقدِّم وفد بنغلاديش كل الدعم إلى النمسا فيما تبذله من جهود.
    Le Sommet a exprimé son appui au Gouvernement angolais et sa solidarité avec lui dans les efforts qu'il déploie pour établir une paix durable aux termes du Protocole de Lusaka. UN 14 - وأعرب مؤتمر القمة عن تأييده لحكومة أنغولا وتضامنه معها فيما تبذله من جهود لتحقيق سلام وطيد في ضوء بروتوكول لوساكا.
    8. Réaffirme son plein appui à la Commission spéciale dans les efforts qu’elle déploie en vue de s’acquitter du mandat qu’il lui a assigné par ses résolutions pertinentes; UN ٧ - يعيد تأكيد تأييده التام للجنة الخاصة فيما تبذله من جهود لضمان تنفيذ ولايتها بموجب قرارات المجلس ذات الصلة؛
    31. Exhorte les gouvernements à veiller à ce que les programmes de microfinancement privilégient des produits d'épargne sûrs, pratiques et accessibles aux femmes et aident ces dernières à conserver la maîtrise de leur épargne ; UN 31 - تحث الحكومات على كفالة أن تركز برامج التمويل البالغ الصغر على تطوير سبل للادخار آمنة ومناسبة ومتاحة للمرأة وأن تدعم المرأة فيما تبذله من جهود للتحكم في مدخراتها؛
    :: Le Conseil de sécurité devrait continuer à appuyer les efforts déployés par les organes et mécanismes des Nations Unies en matière de sécurité et de développement. UN :: ينبغي لمجلس الأمن أن يزيد من دعم هيئات وآليات الأمم المتحدة فيما تبذله من جهود في المجالين الأمني والإنمائي.
    À cette fin, le HautCommissariat étudie actuellement les moyens à mettre en œuvre pour accroître son appui opérationnel aux équipes de pays dans les efforts qu'elles déploient pour intégrer les droits de l'homme dans le CCA/UNDAF à travers leurs analyses par pays, leurs stratégies et leurs activités de programmation communes. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تعكف المفوضية على تقييم كيفية تعزيز دعمها التشغيلي للأفرقة القطري فيما تبذله من جهود في سبيل إدراج حقوق الإنسان في الأنشطة المشتركة بين التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وذلك من خلال تحاليلها القطرية المشتركة واستراتيجياتها وبرامجها المشتركة.
    < < 5. Prie le Secrétaire général de continuer, dans les limites des ressources disponibles, à aider les cinq États d'Asie centrale à poursuivre leurs travaux en vue de la création rapide d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale > > , UN " 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، في حدود الموارد المتاحة، تقديم المساعدة إلى دول منطقة وسط آسيا الخمس فيما تبذله من جهود إضافية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا في وقت مبكر " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more