"فيما سبق" - Arabic French dictionary

    فِيمَا سَبَق

    adverb

    "فيما سبق" - Translation from Arabic to French

    • précédemment
        
    • auparavant
        
    • plus haut
        
    • ci-dessus
        
    • déjà
        
    • antérieurement
        
    • antérieures
        
    • autrefois
        
    • dans le passé
        
    • ses fournisseurs
        
    • ce qui précède
        
    • tout à l'heure
        
    L'étude a montré que 44 % des femmes travaillaient précédemment dans l'industrie, le commerce et la restauration. UN وأظهر البحث أن 44 في المائة من النساء كن مستخدمات فيما سبق في الصناعة والتجارة وصناعة التموين.
    L'approche à plusieurs niveaux décrite précédemment offrirait toute une série de possibilités nouvelles de saisir la Commission. UN ومن شأن النهج المتعدد المستويات المطروح فيما سبق أن يشكل قائمة جديدة من إمكانيات التعامل مع هذه المسألة.
    Le W.C. avait remplacé le seau dans le coin de la cellule qui était utilisé auparavant et que l'on vidait à travers les barreaux de la porte. UN وقد حل هذا المرحاض محل الدلو الموجود في ركن الزنزانة والذي كانوا فيما سبق يستخدمونه ويفرغونه عبر قضبان الباب.
    D'après les témoignages recueillis, cet espace avait auparavant été occupé par 22 détenues. UN وقال كل النزلاء الذين أجريت معهم مقابلات إن الحيز كانت تتشارك فيه فيما سبق 22 سجينة.
    On a bien montré plus haut l'importance de l'éducation dans la réalisation de chacun des OMD. UN 58 - لقد أوضحنا فيما سبق أهمية التعليم في تحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية.
    40. Dans le présent chapitre, l'experte indépendante donnera une description des violations, en Somalie, de certains des principes fondamentaux mentionnés ci-dessus. UN 40- ستبحث الخبيرة المستقلة في هذا القسم كيف تنتهك بعض المبادئ الأساسية المشار إليها فيما سبق في الصومال.
    Ma délégation a déjà exprimé son opinion selon laquelle la composition du Conseil devrait être élargie de manière à comprendre au moins 25 sièges. UN وقد أعرب وفـدي فيما سبق عن رأيه القائل بأن مجلس اﻷمن ينبغي توسيعه بحيث يضم على اﻷقل ٢٥ عضوا.
    Elles ont rappelé les décisions prises antérieurement par l'Assemblée générale ainsi que la situation dans d'autres organismes des Nations Unies. UN وأشارت تلك الوفود إلى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما سبق فضلا عن حالة المنظمات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Malgré cette demande, Sasref n'a présenté aucun document pour établir le montant des frais en question pendant les périodes antérieures. UN لكن الشركة لم تقدم على الرغم من هذا الطلب أية مستندات لدعم التكاليف المعتادة فيما سبق.
    Les pénuries alimentaires étaient attribuées précédemment à des facteurs extérieurs, comme les sanctions et des conditions météorologiques très défavorables, mais les autorités en ont récemment reconnu publiquement l'existence et la gravité. UN وفي حين كان نقص الغذاء يُعزى فيما سبق إلى عوامل خارجية، من قبيل العقوبات ورداءة الأحوال الجوية، اعترفت الحكومة مؤخرا اعترافا علنيا بوجود نقص حاد في الغذاء.
    De même, il n’a pas été assez souligné précédemment que des entités juridiques peuvent être constituées en tant que telles dans leur pays hôte respectif. UN كما أنه لم يتم فيما سبق تأكيد إنشاء كيانات قانونية من هذا القبيل في بلدانها المضيفة.
    Le programme de travail et les dépenses d'appui au programme étaient précédemment regroupées dans un seul compte. UN وقد جرى فيما سبق دمج مصروفات برنامج العمل ومصروفات دعم البرامج معا وتسجيلها في حساب واحد.
    Tableau 4 : Parties demandant que leurs données de référence précédemment communiquées soient modifiées UN الجدول 4: الأطراف التي طلبت تغييرا في خط الأساس المبلغ عنه فيما سبق
    auparavant, elles devaient rendre ce changement public, s'exposant par là même à des risques. UN وكان على الضحايا فيما سبق إعلان هذا التغيير، مما كان يعرضهم للخطر.
    Cela a entraîné un important recul des activités criminelles, en particulier des enlèvements, qui ébranlaient auparavant la confiance de la population. UN وقد أدى هذا إلى انخفاض كبير في الأنشطة الإجرامية وخاصة في عمليات الاختطاف التي كانت فيما سبق تقوض ثقة الرأي العام.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'auparavant, le coût des travaux de traduction variait selon que ces travaux étaient effectués en interne ou par des prestataires extérieurs. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأن التكاليف المطلوب تسديدها فيما سبق لعمل الترجمة تختلف تبعا لاستخدام الموارد الداخلية أو اللجوء إلى مترجمين خارجيين متعاقدين.
    Elles ont également droit à deux semaines de congé avant l'accouchement dans les mêmes conditions que les femmes dont il a déjà été question plus haut. Toutefois, pendant la période de congé, elles n'ont droit qu'à six septièmes de leur rémunération. UN ويحق لها الحصول أيضاً على إجازة مدتها أسبوعان قبل الوضع بنفس اﻷسس المشار إليها فيما سبق بالنسبة للنساء اﻷخريات.
    Il est donc indispensable de redéployer les fonctions à dominante programmatique et gestionnaire en direction du mécanisme unique de contrôle et de coordination du programme évoqué plus haut. UN لذا يلزم القيام من جديد بإسناد مهام من الواضح أنها برنامجية وإدارية الى آلية اﻹشراف التنسيقي البرنامجي المشار إليها فيما سبق.
    La description de certains aspects du logement, notamment la densité d'occupation, figure ci-dessus. UN 224- لقد ذُكرت فيما سبق بعض الجوانب المتعلقة بالسكن، مثل كثافة الإشغال.
    La diversité culturelle, religieuse et raciale a déjà résisté à de nombreuses avancées technologiques. UN فقد أثبت التنوع الثقافي والديني والعنصري، فيما سبق صموده أمام التكنولوجيا.
    Le viol, antérieurement ramené à un simple attentat aux mœurs et à la pudeur, sera spécifiquement incriminé. UN النص على تجريم الاغتصاب الذي كان فيما سبق مجرد إخلال بالآداب والحشمة.
    Fonctions antérieures : conseiller privé du Secrétaire britannique à l'environnement. UN ومن المناصب التي شغلها فيما سبق منصب المستشار الشخصي لوزير الدولة للبيئة بالمملكة المتحدة.
    Ainsi, le Botswana qui était autrefois l'un des pays les plus pauvres du monde, se classe maintenant parmi les pays à revenu intermédiaire. UN وبالتالي حصلت بوتسوانا، التي كانت فيما سبق واحدة من أفقر البلدان في العالم، على مركز الدخل المتوسط.
    dans le passé, Sao Tomé-et-Principe produisait 20 000 tonnes de cacao et de café, mais la production avait considérablement diminué, se situant aujourd'hui à 2 500 tonnes. UN وكانت سان تومي وبرينسيبي تنتج فيما سبق عشرين ألف طن من الكاكاو والبن، بيد أن هذا الرقم قد انخفض بشدة إلى 500 2 طن.
    L'expert-comptable ne répond pas de la complétude des pièces réunies à l'appui du crédit d'impôt sur le chiffre d'affaires du client correspondant à l'impôt sur le chiffre d'affaires de ses fournisseurs. UN ولا يكونون ملزمين أيضا بافتراض وجود ضمانات لتمام الوثائق والسجلات الداعمة التي جُمعت تأييدا للخصم المقتطع من المسؤولية الضريبية للعميل لقاء ما دفعه من ضريبة فيما سبق.
    Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial propose de remplacer le précédent projet d'article 2 par le projet d'article premier suivant : UN 80 - اقتراح المقرر الخاص عند النظر فيما سبق المادة 1 التالية عوضا عن مشروع المادة 2 السابقة.
    Je m'excuse pour ma question stupide tout à l'heure. Open Subtitles أعتذر عن تعليقي الغبي فيما سبق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more