Il ne semble exister quasiment aucun point d'accord unanime entre les grands partis politiques. | UN | فلا يكاد يوجد فيما يبدو أي قدر من الإجماع بين الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Au niveau général, la détention comme mesure de punition semble toujours être la règle plutôt que l'exception. | UN | وعموماً، فإن الاحتجاز كوسيلة من وسائل العقاب ما زال فيما يبدو هو القاعدة لا الاستثناء. |
Cette résolution est toutefois contrebalancée par celle qui suit, à laquelle apparemment le représentant de la République populaire démocratique de Corée a fait allusion. | UN | بيد أن القرار الثاني جاء معارضا ومقابلا لذلك، وهو ما أشار إليه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يبدو. |
Il semble que la police n'ait rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويبدو أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي ارتكبت فيما يبدو لدوافع إثنية. |
Il note par ailleurs que les avortements clandestins et les grossesses chez les adolescentes semblent être un grave problème dans le pays. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن عمليات الاجهاض السرية وحالات الحمل بين المراهقات تشكل فيما يبدو مشكلة خطيرة في نيكاراغوا. |
Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
Dans le quartier musulman de la vieille ville, un étudiant d'une yeshiva a été poignardé, semble-t-il, par un adolescent arabe. | UN | وطعن شاب عربي فيما يبدو تلميذا من يشيفا في الحي اﻹسلامي من القدس القديمة. |
Il lui semble que les difficultés apparues dans le contexte des procédures obligatoires de règlement des différends s'estompent progressivement. | UN | وقال إن الصعوبات التي ظهرت في سياق اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية المنازعات بدأت فيما يبدو له تتبدد تدريجيا. |
Une crise nucléaire, menace qui a pesé sur pratiquement deux générations du genre humain, nous semble aujourd'hui impensable. | UN | واﻷزمة النووية، التي هددت جيلين تقريبا من الجنس البشري، لم تعد تشغل البال اﻵن فيما يبدو. |
Il faut mettre fin à ce processus, et la meilleure formule semble être un versement à titre gracieux, comme on l'a proposé. | UN | وينبغي أن تتوقف هذه العملية وأفضل نهج لذلك فيما يبدو هو كما سبق اقتراحه دفع تعويض على سبيل الهبة. |
Toutefois, il semble qu'en raison d'une panne de moteur le sous-marin ait dérivé et se soit échoué dans la région de Kangrung. | UN | بيد أن الغواصة جنحت فيما يبدو في مياه بحر كانغرونغ عندما جرفها التيار، وذلك من جراء خلل مفاجئ طرأ على محركها. |
Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. | UN | ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين. |
Chaque organisation semble avoir mis en place ses propres bureaux régionaux sans aucune coordination avec d'autres partenaires. | UN | وقد أنشأت كل منظمة مكاتبها اﻹقليمية الخاصة دون أي تنسيق فيما يبدو مع سائر الشركاء. |
Mais le système est tel que le droit de créer des partis politiques, qui est apparemment garanti par la Constitution, n'est reconnu que sélectivement. | UN | غير أن النظام قائم بشكل لا يعترف إلا انتقائيا بالحق في تأسيس أحزاب سياسية، وهو حق مضمون فيما يبدو في الدستور. |
Ces établissements illégaux étaient censés être placés sous l'autorité de l'administration nationale des prisons, mais ils ne l'ont apparemment pas encore été. | UN | وكان من المفروض أن تنقل مسؤولية هذه المؤسسات غير الشرعية إلى مؤسسة السجون الوطنية، غير أن ذلك لم يتم بعد فيما يبدو. |
Cette décision, qui a apparemment échappé à l'attention de la communauté internationale, notamment de la presse internationale, était sans précédent. | UN | وكان ذلك قرارا غير مسبوق، لم ينتبه إليه فيما يبدو المجتمع الدولي، بما في ذلك وسائل الإعلام الدولية. |
La Somalie et le Libéria semblent plongés dans un chaos sans fin, tandis que le Burundi menace à nouveau d'exploser. | UN | فالصومال وليبريا تنحدران فيما يبدو إلى درك من الفوضى لا نهاية له، بينما بوروندي مهددة بالانفجار مرة أخرى. |
La plupart des mesures semblent cependant n'en être qu'au stade préliminaire. | UN | بيد أن معظم اﻹجراءات لا تزال فيما يبدو في طور مبكر جدا. |
Un seul groupe armé reste en dehors du processus et les parties semblent être sincèrement déterminées à construire un avenir de paix. | UN | ولم يبق خارج العملية سوى واحدة من الجماعات المسلحة، والأطراف ملتزمون حقيقة فيما يبدو ببناء مستقبل يظله السلام. |
On a aussi fait remarquer que l'exception inadimpleti contractus semblait être une règle primaire. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدفع بعدم تنفيذ العقد يعتبر قاعدة أولية فيما يبدو. |
Ces nouveaux défis que représente la résolution de conflits internes aux États sont appelés, semble-t-il, à se perpétuer. | UN | وهذه التحديات الجديدة المتمثلة في معالجة الصراعات القائمة داخل الدول ستبقى معنا فيما يبدو. |
Aussi louable soit-elle, la proposition ne nous paraît pas présenter un caractère d'urgence qui militerait en faveur de son adoption dans le cadre de cet agenda. | UN | ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة. |
Une autre délégation s'est fait l'écho de cet argument, estimant que les activités du programme en matière de planification de la famille semblaient se concentrer sur les installations urbaines. | UN | وردد هذه النقطة وفد آخر، حيث ارتأى أن أنشطة تنظيم اﻷسرة تركز فيما يبدو على المرافق الحضرية. |
il semblerait que la procédure soit au point mort et on peut se demander pourquoi. | UN | وقالت إن الدعوى وصلت إلى طريق مسدود فيما يبدو وتساءلت عن سبب ذلك. |
Or, il apparaît que, dans la plupart des cas, le PNUD couvre le coût de ces audits sur les fonds affectés aux projets. | UN | وفي معظم الحالات يقوم البرنامج الإنمائي فيما يبدو بتغطية تكلفة عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني من أموال المشاريع. |