L'établissement de ces rapports est en effet l'occasion, pour les autorités nationales, d'une réflexion sur la situation de leur pays en matière de droits de l'homme. | UN | إذ يمثل إعداد هذه التقارير فرصة للسلطات الوطنية للوقوف وقفة تأمل أمام الحالة السائدة في البلاد فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Le PNUD n'a pas de rôle normatif ou de contrôle en matière de droits de l'homme. | UN | وليس للبرنامج أي دور لوضع المعايير أو الرقابة فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Toute une dynamique pédagogique est en marche dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويجري اﻵن الاضطلاع بنشاط تربوي واسع النطاق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
D'autre part, ce bureau contribue au respect et à l'observation par les institutions de l'État et des services publics des normes constitutionnelles et des lois concernant les droits de la femme. | UN | ويساهم المكتب أيضاً في احترام مؤسسات الدولة والدوائر العامة للمعايير الدستورية والقوانين وتنفيذها لها فيما يتصل بحقوق المرأة. |
Indiquer le rôle et les fonctions spécifiques du Conseil supérieur des personnes porteuses de handicap en ce qui concerne les droits des personnes handicapées. | UN | ويُرجى ذكر دور المجلس الأعلى لرعاية الأشخاص المعوقين واختصاصاته المحددة فيما يتصل بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Publie régulièrement dans la presse locale des articles portant sur les droits de l'enfant et des femmes. | UN | كتابة مقالات بصورة منتظمة في الصحف المحلية فيما يتصل بحقوق الطفل والمرأة. |
en rapport avec les droits de l'homme | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي الاجتماعي فيما يتصل بحقوق الإنسان |
Il soutient toutefois que cette suspension ne concerne pas les dispositions fondamentales de la législation croate relatives aux droits des minorités. | UN | غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات. |
Elle a des fonctions de surveillance, d'enquête et de conseil en matière de droits de l'homme. | UN | وعُهد إليها بسلطات الرصد والتحقيق والمشورة فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Cela est bien sûr important mais en matière de droits de l'homme, les responsabilités sont beaucoup plus vastes. | UN | بالطبع، هذا أمر مهم. ولكن المساءلة فيما يتصل بحقوق الإنسان مسألة أكبر بكثير. |
Tant qu'il persistera dans son refus, le Gouvernement iraquien doit être tenu responsable d'une violation majeure de ses obligations en matière de droits de l'homme, qui se répercute sur des millions de victimes innocentes. | UN | وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء. |
Elle voudrait savoir si les agents de police reçoivent une instruction dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتساءلت عما إذا كان ضباط الشرطة يتلقون تعليما فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
En conséquence, le Représentant spécial s'est principalement attaché à identifier les responsabilités propres aux entreprises dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعليه، ركز الممثل الخاص جهوده على تحديد المسؤوليات المتميزة للشركات فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
L'Union européenne a activement travaillé pour réaliser la consolidation des résultats obtenus par la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme dans le domaine des droits de l'homme et des libertés fondamentales des femmes, et par la Conférence du Caire sur la population et le développement. | UN | وقد حرص الاتحاد اﻷوروبي على العمل بنشاط لتوطيد النتائج التي أسفر عنها فيما يتصل بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للمرأة مؤتمر فيينا المعني بحقوق الانسان، ومؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية. |
concernant les droits des consommateurs | UN | فيما يتصل بحقوق المستهلك |
La Colombie, Singapour et la Turquie ont fait état d'une sensibilisation concernant les droits des travailleurs et les obligations légales des employeurs. | UN | وقد أفادت كل من تركيا وسنغافورة وكولومبيا بشأن جهود مبذولة من أجل تعزيز الوعي فيما يتصل بحقوق استخدام العاملين والالتزامات القانونية لأصحاب الأعمال. |
La position sri-lankaise en ce qui concerne les droits inaliénables du peuple palestinien reste inchangée. | UN | موقف سري لانكا فيما يتصل بحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف موقف ثابت. |
Toutefois, des progrès ont été accomplis récemment en ce qui concerne les droits des femmes. | UN | إلا أن تقدماً إيجابياً قد أحرز مؤخراً فيما يتصل بحقوق المرأة. |
Les femmes migrantes peuvent aussi influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs sur les droits et les possibilités des femmes. | UN | وقد تؤثر أيضا النساء المهاجرات على المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصل بحقوق النساء وفرصهن. |
l'appui à la mise en place de base de données et d'indicateurs sur les droits humains; | UN | دعم إقامة قاعدة بيانات ومؤشِّرات فيما يتصل بحقوق الإنسان؛ |
En plus de l'adhésion à ces conventions internationales, le Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public a promulgué quantité de lois internes en rapport avec les droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الاتفاقيات الدولية، سن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام العديد من التشريعات الوطنية فيما يتصل بحقوق اﻹنسان. |
L’UNICEF a appliqué des méthodes novatrices relatives aux droits fondamentaux de la femme et à l’application d’un programme d’intégration dans ce domaine par différentes organisations dont la Commission des droits de l’homme. | UN | ونفذت اليونيسيف استراتيجيات ونهجا مبتكرة فيما يتصل بحقوق اﻹنسان للمرأة وباستخدام المنظمات المختلفة ومنها لجنة حقوق اﻹنسان لحوافظ خاصة بدمج هذه الحقوق في أوجه النشاط الرئيسية. |
L'ancien Expert indépendant recensait les principaux domaines d'intérêt, les principaux concepts et normes qui pouvaient sous-tendre un cadre approprié et les bonnes pratiques qu'il convenait de prendre en compte pour étayer à l'avenir l'élaboration du droit et de la politique touchant les droits de l'homme et la solidarité internationale. | UN | 22 - وقد حدّد من جانبه أيضاً المجالات الأساسية اللازم التعامل معها، إضافة إلى المفاهيم والمعايير الرئيسية التي يمكن أن تشكّل أساساً لإطار وممارسات جيدة بحيث يستهدي بها ما ينطوي ما يمكن أن يشهده المستقبل من تطوير للقانون والسياسات فيما يتصل بحقوق الإنسان والتضامن الدولي. |
Il a pu ainsi se faire une idée de quelquesuns des problèmes cruciaux relatifs aux droits de l'homme des peuples autochtones. | UN | وقد ساعده ذلك في تحديد بعض الشواغل البالغة الأهمية التي تواجهها الشعوب الأصلية حالياً فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Rappelant les décisions que la Conférence des Parties a adoptées à sa quatrième réunion au sujet des droits de propriété intellectuelle et des relations entre la Convention et les autres accords internationaux, | UN | وإذ تشير إلى المقررات التي اتخذها مؤتمر اﻷطراف في اجتماعه الرابع، فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية وعلاقة الاتفاقية بالاتفاقات الدولية اﻷخرى، |
Ces recommandations ont le mérite de définir les priorités telles que l'Instance les envisage par rapport aux droits de l'homme. | UN | وتكمن قيمة هذه التوصيات في أنها تتيح فهم الأولويات التي يحددها المنتدى فيما يتصل بحقوق الإنسان. |
Le HCDH a aussi appuyé des cours de formation destinés aux membres du Centre national pour les droits de l'homme de Jordanie sur le traitement des plaintes et l'éducation aux droits de l'homme, par l'intermédiaire de la Commission des droits de l'homme de Nouvelle-Zélande. | UN | ووفرت المفوضية أيضا للمركز الوطني لحقوق الإنسان في الأردن التدريب في مجال معالجة الشكاوى والتثقيف فيما يتصل بحقوق الإنسان، عن طريق لجنة نيوزيلندا لحقوق الإنسان. |
De nombreux observateurs se sont dits extrêmement préoccupés par la situation des peuples autochtones en termes de droits de l'homme. | UN | وأبدى العديد من المراقبين هواجس ملحة فيما يتصل بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |