Il importe de veiller en particulier à préserver le caractère international unique et l'obligation redditionnelle du Secrétariat dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمحافظة على الطابع الدولي الفريد والمسؤولية في اﻷمانة العامة فيما يتعلق بأداء مهامها. |
Le Bureau du Président apporte à celui-ci les conseils juridiques et le soutien logistique dont il a besoin dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويسدي مكتب الرئيس المشورة القانونية ويقدم الدعم اللوجستي للرئيس فيما يتعلق بأداء مهامه. |
Les recommandations du Rapporteur spécial concernant le fonctionnement des organisations sportives internationales sont aussi très douteuses. | UN | وأضاف أن التوصيات الصادرة عن المقرر الخاص فيما يتعلق بأداء المنظمات الرياضية العالمية محل الكثير من التساؤل أيضا. |
sur le fonctionnement autonome de l'Entreprise : | UN | فيما يتعلق بأداء المؤسسة لعملها بشكل مستقل: |
Ayant examiné les observations communiquées par la Chine au sujet du fonctionnement du Groupe de travail à composition non limitée, | UN | وإذ يلاحظ التعليقات التي قدمتها الصين فيما يتعلق بأداء الفريق العامل مفتوح العضوية، |
Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم. |
Les mesures décidées jusqu'à présent pour assurer le fonctionnement de l'économie nationale vont dans le bon sens, introduisant un certain assouplissement et ouvrant des possibilités à l'initiative privée; mais elles ne vont pas encore assez loin. | UN | إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال متواضعة وغير كافية للغاية. |
Ces normes visent à prévenir les conflits d'intérêts et à assurer la préservation et l'utilisation appropriée des ressources confiées aux agents publics dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتستهدف تلك المعايير منع تنازع المصالح وتُلزِم بالمحافظة على الموارد الموكلة الى الموظفين العموميين فيما يتعلق بأداء وظائفهم واستخدامها على الوجه السليم. |
3.1 L'Ombudsman peut communiquer directement avec le Secrétaire général, en cas de besoin, dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 3-1 بوسع أمين المظالم، فيما يتعلق بأداء وظائفه، أن يتصل مباشرة بالأمين العام إذا اقتضت الحاجة. |
Elles consistent à suivre l'évolution politique et les événements et à aider le Secrétaire général dans l'exercice des responsabilités qui incombent en matière de règlement pacifique des différends et pour les aspects politiques des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات، وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلام. |
Elles consistent à suivre l'évolution politique et les événements et à aider le Secrétaire général dans l'exercice des responsabilités qui incombent en matière de règlement pacifique des différends et pour les aspects politiques des opérations de maintien de la paix. | UN | وتشمل اﻷنشطة المضطلع بها رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات، وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلام. |
Le Secrétaire général appelle l'attention du Bureau sur les résolutions et le rapport du Secrétaire général ci-après concernant le fonctionnement administratif et financier de l'Organisation : | UN | 8 - يود الأمين العام أن يوجه انتباه المكتب إلى القرارات التالية وإلى تقرير الأمين العام المذكور أدناه فيما يتعلق بأداء المنظمة الإداري والمالي: |
Le Conseil a pour principales attributions d'arrêter les principes et grandes orientations des activités de l'Université ainsi que des recommandations concernant le fonctionnement de l'Université proprement dit. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية للمجلس في صياغة المبادئ والسياسات التي تحكم عمليات الجامعة وإصدار توصيات فيما يتعلق بأداء الجامعة لعملها بشكل فعال. |
Forts de l'expérience acquise, il nous est possible de formuler des observations concernant le fonctionnement et l'efficacité du mécanisme actuel de mise œuvre du Plan stratégique. | UN | واستناداً إلى التجربة المتحصلة تم الإدلاء ببعض الملاحظات فيما يتعلق بأداء وكفاءة الآلية الحالية لتنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
L'administration lui a indiqué que les rapports d'ensemble étaient utiles du fait qu'ils offraient une perspective beaucoup plus large sur le fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأُبلغت اللجنة أن التقارير الشاملة مفيدة للإدارة لأنها توفر منظورا أوسع نطاقا بكثير فيما يتعلق بأداء المنظمة. |
L'information et l'éducation des citoyens sur le fonctionnement et les valeurs de la démocratie constituent l'une des tâches qui incombent non seulement à l'État mais aussi à d'autres institutions et acteurs de la société civile. | UN | ويعتبر إعلام المواطنين وتثقيفهم فيما يتعلق بأداء الدولة الديمقراطية وقيمها أحد المهام اﻷساسية التــي يتعين أن تضطلع بها، لا الدول فحسب بل والمؤسسات والجهات الفاعلة اﻷخرى في المجتمع المدني. |
Ces recommandations ont été formulées à l'issue de deux examens réalisés par le Corps commun d'inspection sur le fonctionnement du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCR), examens qui traitent surtout de questions de gestion. | UN | وكانت هذه التوصيات نتيجة للاستعراضين اللذين قامت بهما وحدة التفتيش المشتركة فيما يتعلق بأداء مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لعملها، وركزت فيهما على المسائل الإدارية. |
Beaucoup de citoyens faisaient part de leurs préoccupations et adressaient leurs questions à leurs représentants au sujet du fonctionnement des organismes publics. | UN | ويطرح كثيرون شواغلهم وأسئلتهم على ممثليهم فيما يتعلق بأداء أجهزة الدولة. |
Le Conseil exécutif prendra des décisions au sujet du fonctionnement du Programme spécial notamment s'agissant de l'approbation des demandes de financement, mais également au sujet des procédures pour la présentation et l'examen des demandes, l'établissement des rapports et l'évaluation. | UN | 14 - يتخذ المجلس التنفيذي القرارات التنفيذية فيما يتعلق بأداء البرنامج الخاص، بما في ذلك الموافقة على طلبات الحصول على التمويل، ويجيز الإجراءات الخاصة بالطلبات والتقويم، والإبلاغ والتقييم. |
Le Conseil exécutif prendra des décisions au sujet du fonctionnement du Programme spécial notamment s'agissant de l'approbation des demandes de financement, mais également au sujet des procédures pour la présentation et l'examen des demandes, l'établissement des rapports et l'évaluation. | UN | 14 - يتخذ المجلس التنفيذي القرارات التنفيذية فيما يتعلق بأداء البرنامج الخاص، بما في ذلك الموافقة على طلبات الحصول على التمويل، ويجيز الإجراءات الخاصة بالطلبات والتقويم، والإبلاغ والتقييم. |
Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم. |
Les mesures décidées jusqu'à présent pour assurer le fonctionnement de l'économie nationale vont dans le bon sens, introduisant un certain assouplissement et ouvrant des possibilités à l'initiative privée; mais elles ne vont pas encore assez loin. | UN | إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال بالغة التواضع والنقص. |
Les États Membres portent un grand intérêt à la création d'un modèle efficace pour l'établissement de rapports sur les activités de coopération technique et l'amélioration des techniques de présentation pour la performance des projets, ce qui pourrait apporter une aide constructive au Secrétariat pour la mise en œuvre de l'initiative de gestion du changement. | UN | وأضاف قائلاً إن استحداث صيغة نظام إبلاغ فعّال فيما يخصّ أنشطة التعاون التقني، وتعزيز مهارات العرض فيما يتعلق بأداء المشاريع، أمران يحظيان باهتمام كبير من الدول الأعضاء مما سيساعدها على تزويد الأمانة بالمدخلات البنّاءة في تنفيذ مبادرة إدارة التغيير. |