| Ils ont une réserve importante en ce qui concerne les motifs de rupture d'un contrat de caractère continu. | UN | ويساور ممثلو الموظفين قلق رئيسي واحد فيما يتعلق بأسباب إنهاء العقد المستمر. |
| La pratique suivie par la Fédération de Russie en ce qui concerne les motifs d'expulsion | UN | ممارسة الاتحاد الروسي فيما يتعلق بأسباب الطرد |
| 186. La Commission note que la richesse d'informations, de connaissances et de données d'expérience sur les causes et les effets de la désertification et de la sécheresse dont on dispose déjà permet d'accélérer immédiatement le rythme des interventions. | UN | ٦٨١ - وتلاحظ اللجنة بأن ثروة المعلومات والمعرفة والخبرة المتاحة حتى اﻵن فيما يتعلق بأسباب التصحر والجفاف واﻵثار المترتبة عليهما تسمح بتعزيز النشاط في هذا المجال على الفور. |
| En général, les organismes gestionnaires de logements sont attentifs à ces problèmes et connaissent donc bien les causes de cette situation. | UN | وعموماً، فإن جمعيات الإسكان يقظة لهذه المشاكل ولديها لذلك نظرة فاحصة جيدة فيما يتعلق بأسباب تأخر دفع الإيجارات. |
| Les autorités n'ont fourni aucune réponse quant aux raisons de son arrestation. | UN | ولم تقدم السلطات الحكومية ردا فيما يتعلق بأسباب اعتقاله. |
| 8. La pratique des États relativement aux motifs d'expulsion, ainsi que la question de savoir si le droit international limite ces motifs et, le cas échéant, dans quelle mesure | UN | 8 - ممارسات الدول فيما يتعلق بأسباب الطرد، ومسألة ما إذا كانت هذه الأسباب مقيدة بحكم القانون الدولي، ونطاق ذلك التقييد حيثما وجد |
| Ces réclamations soulèvent des questions différentes quant aux causes de la perte ou à la capacité de présenter des pièces justificatives. | UN | وتعرض هذه المطالبات مسائل مختلفة فيما يتعلق بأسباب الخسارة والقدرة على تقديم أدلة مستندية تؤيد حدوث الخسارة. |
| b) D'instaurer un système de collecte de données sur les raisons de l'abandon scolaire en cas de grossesse précoce ou lié à d'autres facteurs; | UN | (ب) تنفيذ نظام لجمع البيانات فيما يتعلق بأسباب التوقف عن الدراسة بسبب الحمل المبكر وغيره من العوامل المساهمة؛ |
| Le Comité renvoie aux observations qu'il a formulées au paragraphe 799 cidessus, concernant les raisons de l'absence de documents. | UN | ويشير الفريق إلى ملاحظاته الواردة في الفقرة 799 أعلاه فيما يتعلق بأسباب عدم وجود المستندات. |
| 150. s'agissant des causes de la faible performance économique, un certain nombre de délégations ont fait observer que le Plan mettait beaucoup trop l'accent sur les facteurs externes. | UN | ١٥٠ - ولاحظ عدد من الوفود، فيما يتعلق بأسباب سوء اﻷداء الاقتصادي عموما، خطة العمل على نطاق المنظومة ركزت بصورة أكثر من اللازم على العوامل الخارجية. |
| Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. | UN | ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد. |
| Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. | UN | ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة اﻷطفال، أو اﻹعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا لﻷطفال في هذا الصدد. |
| 11) Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Code civil établissent une discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les motifs de divorce (art. 3 et 26). | UN | (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون المدني تميز ضد المرأة فيما يتعلق بأسباب الطلاق (المادتان 3 و26). |
| S'il salue le regroupement des rapports en un rapport de synthèse, l'orateur estime qu'il faut renforcer la transparence, notamment en ce qui concerne les motifs pour lesquels les recommandations du Comité ne sont pas appliquées dans les délais. | UN | 60 - وبالرغم من أنه يرحب دمج التقارير في تقرير واحد، فمن الضروري توفير المزيد من الشفافية، وبشكل خاص فيما يتعلق بأسباب التأخر في تنفيذ توصيات المجلس. |
| 1. sur les causes des détentions arbitraires | UN | ١- فيما يتعلق بأسباب الاحتجاز التعسفي |
| Il invite l'État partie à dispenser aux agents de la police, de l'immigration et de la police des frontières une formation sur les causes, les conséquences et l'incidence de la traite et des autres formes d'exploitation, afin qu'ils puissent prêter secours aux femmes susceptibles d'être victimes de traite ou d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تدريب موظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وأفراد شرطة الحدود فيما يتعلق بأسباب الاتجار وأشكال الاستغلال الأخرى ونتائجها وتأثيرها بهدف تمكينهم من مد يد العون إلى النساء اللواتي قد يكن معرضات لأن يصبحن من ضحايا الاتجار أو الاستغلال الجنسي التجاري. |
| Mme Arocha-Dominguez aimerait en savoir davantage sur les causes de la morbidité et mortalité féminines en général, non seulement dans le contexte de l'hygiène sexuelle et de la santé procréative. | UN | 51 - السيدة أروشا - دومينغيز: قالت إنها تود أن تعرف المزيد، لا فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية فقط، بل أيضا فيما يتعلق بأسباب اعتلال المرأة والوفيات بصفة عامة،. |
| Il se demandait également quelles étaient les causes de l'augmentation du nombre des naissances hors mariage et souhaitait des éclaircissements à ce sujet. | UN | كما أنه لم يكن بمقدور اللجنة أن تحسم رأيها بعد فيما يتعلق بأسباب تزايد معدل المواليد خارج إطار الزواج، وطلبت مزيدا من المعلومات عن تلك النقطة. |
| Il se demandait également quelles étaient les causes de l’augmentation du nombre des naissances hors mariage et souhaitait des éclaircissements à ce sujet. | UN | كما أنه ليس بمقدور اللجنة أن تحسم رأيها بعد فيما يتعلق بأسباب تزايد معدل المواليد خارج إطار الزواج، وتطلب مزيدا من المعلومات عن تلك النقطة. |
| Les autorités n'ont fourni aucune réponse quant aux raisons de son arrestation. | UN | ولم تقدم السلطات الحكومية ردا فيما يتعلق بأسباب اعتقاله. |
| 3. Malgré des démarches répétées auprès des autorités compétentes pendant la période considérée, l'UNRWA n'a pu obtenir en temps voulu des renseignements satisfaisants quant aux raisons de l'arrestation et de la détention de ses fonctionnaires. | UN | ٣ - وعلى الرغم من أن الوكالة أجرت اتصالات عديدة مع السلطات ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتلق الوكالة معلومات كافية وفي الوقت المناسب فيما يتعلق بأسباب اعتقال موظفيها واحتجازهم. |
| 8. La pratique des États relativement aux motifs d'expulsion, ainsi que la question de savoir si et, le cas échéant, dans quelle mesure le droit international limite ces motifs | UN | 8 - ممارسات الدول فيما يتعلق بأسباب الطرد، ومسألة ما إذا كانت هذه الأسباب مقيدة بحكم القانون الدولي، ونطاق ذلك التقييد حيثما وجد() |
| a) La pratique relativement aux motifs d'expulsion | UN | (أ) الممارسة فيما يتعلق بأسباب الطرد |
| Les participants à cette réunion ont déploré également l'absence des moyens institutionnels et techniques qui permettraient d'évaluer les besoins en matière de sensibilisation aux causes et aux conséquences des changements climatiques, puis d'élaborer et d'exécuter des activités et des programmes pertinents. | UN | وأشار تقرير حلقة العمل كذلك الى أن هناك نقصا في القدرة المؤسسية والتقنية على تقييم احتياجات التوعية العامة فيما يتعلق بأسباب وتأثيرات تغير المناخ، وعلى وضع وتنفيذ برامج وأنشطة التوعية العامة. |
| Sur les 34 États ayant fourni des explications sur les raisons de l'absence de ce type de système, 19 ont parlé du manque de ressources financières et/ou de compétences techniques comme principal obstacle à la mise en place et au fonctionnement de systèmes de surveillance et d'évaluation. | UN | ومن بين 34 دولة قدمت إيضاحات فيما يتعلق بأسباب عدم وجود مثل هذه النظم، حددت 19 دولة الافتقار للموارد المالية و/أو الخبرة التقنية بوصفه العقبة الرئيسية أمام وضع وتنفيذ نظم للرصد والتقييم. |
| Aucun principe limitatif n'est exprimé concernant les raisons d'accorder une dérogation, et dans cette catégorie semble figurer la possibilité de permettre à un individu figurant sur la Liste récapitulative de demander une dérogation, quel qu'en soit le motif. | UN | وليست هناك حدود مصرح بها فيما يتعلق بأسباب الإعفاء، ويبدو أن هذه الفئة الأخيرة تتيح للشخص المدرج اسمه في القائمة أن يطلب إعفاءه لأي غرض. |
| 150. s'agissant des causes de la faible performance économique, un certain nombre de délégations ont fait observer que le Plan mettait beaucoup trop l'accent sur les facteurs externes. | UN | ١٥٠ - ولاحظ عدد من الوفود، فيما يتعلق بأسباب سوء اﻷداء الاقتصادي عموما، خطة العمل على نطاق المنظومة ركزت بصورة أكثر من اللازم على العوامل الخارجية. |