Nous espérons que des progrès seront réalisés en ce qui concerne la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ونأمل في إحراز تقدم فيما يتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
II. Questions fondamentales concernant la mise en place des mécanismes nationaux de prévention 16−23 4 | UN | ثانياً - المسائل الأساسية فيما يتعلق بإنشاء آلية وقائية وطنية 16-23 4 |
L'OMS a publié des directives sur la lutte antipoison, qui donnent aux gouvernements et aux professionnels des soins de santé des orientations pour la création et le renforcement des centres antipoison. | UN | وقامت منظمة الصحة العالمية بنشر عدد من المبادئ التوجيهية لمراقبة السموم، وتقدم للحكومات والفنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية المشورة فيما يتعلق بإنشاء مراكز مراقبة السموم وتعزيزها. |
Il reste beaucoup à faire pour mettre en place les mécanismes nécessaires à une mise en oeuvre efficace du Traité. | UN | ويجب القيام بعمل كثير فيما يتعلق بإنشاء اﻵليات اللازمة للتنفيذ الفعال للمعاهدة. |
Depuis le lancement du Programme «Pôles commerciaux» en 1994, le nombre de demandes d’assistance pour la mise en place et la gestion de pôles commerciaux a connu une croissance exponentielle. | UN | منذ تدشين برنامج النقاط التجارية في عام ١٩٩٤، حدث تزايد مطرد في عدد الطلبات المتعلقة بتقديم المساعدة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل النقاط التجارية. |
Le Haut Commissariat a travaillé en coopération avec des organismes partenaires, comme le Conseil de l'Europe, en vue de la création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme. | UN | وعملت المفوضية من خلال المشروع مع شركاء من الوكالات، مثل مجلس أوروبا، فيما يتعلق بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Cette fondation fournit des conseils sur la création d'ONG et offre des cours portant sur la gestion financière et les relations publiques. | UN | ويقدم المركز المشورة فيما يتعلق بإنشاء المنظمات غير الحكومية كما يوفر دورات دراسية في اﻹدارة المالية والعلاقات العامة. |
39. Les membres du SPT ont également participé à plusieurs réunions organisées aux niveaux national, régional et international, consacrées à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. | UN | 39- وشارك أعضاء اللجنة الفرعية أيضاً في عدد من الاجتماعات() التي عُقدت على المستوى الوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بإنشاء الآليات الوقائية الوطنية. |
Nous appuyons la position du Groupe des 21 concernant la création d'un comité spécial chargé de mener des négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | فنحن نؤيد موقف مجموعة ال21 فيما يتعلق بإنشاء لجنة مخصصة لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
Aucun progrès n'a été enregistré non plus en ce qui concerne la création d'un système de justice pour mineurs, qui fait pourtant cruellement défaut. | UN | ولم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء نظام عدالة الأحداث الذي توجد حاجة ماسة إليه. |
Le calendrier fixé dans la Feuille de route, en particulier en ce qui concerne la création de l'État de Palestine d'ici à 2005, doit être respecté. | UN | وثمة حاجة إلى الامتثال للحدود الزمنية الواردة في خريطة الطريق، ولا سيما فيما يتعلق بإنشاء دولة فلسطين بحلول عام 2005. |
Aspects positifs de la situation du Danemark en ce qui concerne la création de nouvelles entreprises par des femmes : | UN | الجوانب الإيجابية للأوضاع في الدانمرك فيما يتعلق بإنشاء المرأة أعمالاً جديدة: |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
À travers ces activités, on a également favorisé l'échange d'informations et de données d'expérience concernant la mise en place et le fonctionnement des institutions nationales pour les droits de l'homme. | UN | وكانت هذه الأنشطة أيضاً بمثابة لقاءات لتبادل المعلومات والخبرة فيما يتعلق بإنشاء وتشغيل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Des problèmes surgiraient parfois pour la création de postes d'enseignants catholiques. | UN | وتثور مشاكل في بعض اﻷحيان فيما يتعلق بإنشاء وظائف للمدرسين الكاثوليك. |
Le Procureur reconnaît également les efforts déployés par la mission de l'OSCE en Bosnie-Herzégovine pour mettre en place un programme de formation coordonné destiné aux praticiens du droit recrutés avec ces fonds. 3. Poursuite des auteurs de violences sexuelles | UN | وينوه المدعي العام أيضا بالجهود التي تبذلها بعثة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في البوسنة والهرسك فيما يتعلق بإنشاء برنامج تدريبي منسق للموظفين القضائيين المستقدمين بهذه الأموال. |
Les États parties qui en font la demande devraient bénéficier d'une assistance technique pour la mise en place d'un mécanisme national chargé de l'établissement des rapports et de la coordination. | UN | ويمكن تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأطراف التي تطلب هذه المساعدة فيما يتعلق بإنشاء آليات تقديم التقارير والتنسيق هذه على الصعيد الوطني. |
Concernant la justice transitionnelle, la Belgique a demandé où en étaient les plans du Pérou en vue de la création d'un programme national de protection des témoins. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة الانتقالية، استفسرت بلجيكا عن خطط بيرو فيما يتعلق بإنشاء برنامج وطني لحماية الشهود. |
On s'est longuement étendu sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | لقد قيل الكثير فعلا فيما يتعلق بإنشاء منطقــة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط. |
27. Les membres du SousComité ont également participé à plusieurs réunions organisées aux niveaux national, régional et international, consacrées à la mise en place des mécanismes nationaux de prévention. | UN | 27- وشارك أعضاء في اللجنة الفرعية أيضاً في عدد من الاجتماعات التي عقدت على المستويات الوطني والإقليمي والدولي، فيما يتعلق بإنشاء آليات وقائية وطنية. |
Tout en se félicitant des mesures prises par le Groupe de travail concernant la création d'un sousprogramme relatif à l'Afrique, elle espérait que le secrétariat travaillerait à rendre ce programme effectivement opérationnel. | UN | وعلى حين رحبت بالخطوات التي اتخذتها الفرقة العاملة فيما يتعلق بإنشاء البرنامج الفرعي المعني بأفريقيا قالت إنها تأمل في أن تعمل الأمانة على تنفيذ هذا البرنامج الفرعي تنفيذاً فعلياً. |
L'Assemblée générale a toujours respecté cette pratique, qui est conforme aux dispositions de son règlement intérieur relatives à la création de ses organes subsidiaires et à l'organisation de leurs travaux. | UN | لقد اتبعت الجمعية العامة دائما هذه الممارسة التي تتمشى مع نظامها الداخلي فيما يتعلق بإنشاء هيئاتها الفرعية وسبل عملها. |
Le BINUGBIS a également continué d'aider le Gouvernement à mettre en place un comité interministériel des droits de l'homme et à renforcer le rôle de la Commission parlementaire des droits de l'homme. | UN | واستمر مكتب الأمم المتحدة المتكامل أيضا في توفير الدعم التقني للحكومة فيما يتعلق بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بحقوق الإنسان، وتوطيد دور اللجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان. |
Ces événements soulignent l'importance que revêt la poursuite de l'appui au Gouvernement iraquien concernant l'établissement d'un cadre de réduction des risques de catastrophe. | UN | وتبرز هذه الأحداث إلحاح الحاجة إلى مواصلة الدعم المقدم لحكومة العراق فيما يتعلق بإنشاء إطار للحدّ من مخاطر الكوارث. |
Il importe dès lors que la présente Conférence adopte un programme d'action concret pour créer une telle zone au Moyen-Orient. | UN | ولهذا من الأهمية لمؤتمر الاستعراض الحالي اعتماد خطط عملية فيما يتعلق بإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط. |
Des initiatives spéciales sont axées sur la sensibilisation et le renforcement des institutions et des capacités, eu égard en particulier à la mise en place et au fonctionnement des cellules de renseignements financiers, à la fourniture d'assistance technique et à la formation aux niveaux national et régional. | UN | وتستند مبادرات معيَّنة إلى التوعية وبناء القدرات وبناء المؤسسات، خصوصاً فيما يتعلق بإنشاء وحدات الاستخبارات المالية وتشغيلها وتقديم المساعدة التقنية والتدريب على المستويين الوطني والإقليمي. |
b) Deux avis ont été exprimés concernant un organe exécutif ou bureau. | UN | (ب) أُعرب عن رأيين فيما يتعلق بإنشاء هيئة تنفيذية أو مكتب. |