La présente lettre fait suite aux 488 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 488 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 501 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, lequel constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 501 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 502 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 502 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
en ce qui concerne la crise financière et économique, le Timor-Leste a eu la chance de n'être touché que partiellement. | UN | أما فيما يتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية، كان من حسن طالع تيمور - ليشتي أنها لم تتعرض إلا لآثار جانبية. |
La présente lettre fait suite aux 317 lettres que nous vous avons déjà adressées à propos de la crise qui perdure dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتمثل هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة الـ 317 الموجهة إليكم فيما يتعلق بالأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
16. M. CARDENAS (Argentine), dit que sa délégation souscrit aux idées déjà exposées par le Groupe de Rio concernant la crise financière de l'ONU; il entend toutefois ajouter quelques remarques sur cette question. | UN | ١٦ - السيد كارديناس )اﻷرجنتيــن(: قــال إن وفــده يؤيــد اﻷفكــار التي طرحتها بالفعل مجموعة ريو فيما يتعلق باﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة، وأضاف أنه يود مع ذلك إبداء بعض الملاحظات بصدد هذه المسألة. |
Déplorant l'absence d'une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم اتباع اﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
La présente lettre fait suite à nos 507 lettres au sujet de la crise dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 507 رسائل فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 511 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 511 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 516 lettres que nous vous avons déjà adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 516 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 518 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 518 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Ce dernier a décrit la visite qu'il avait récemment effectuée dans la région, en particulier à Damas, et évoqué les entretiens qu'il avait tenus avec divers membres du Gouvernement syrien au sujet de la crise dans ce pays. | UN | وشرح الممثل الخاص المشترك تفاصيل زيارته الأخيرة إلى المنطقة، وإلى دمشق على وجه التحديد، وتكلم عن المحادثات التي أجراها مع عدة أعضاء بالحكومة في الجمهورية العربية السورية فيما يتعلق بالأزمة التي يمر بها البلد. |
La présente lettre fait suite aux 457 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة البالغ عددها 457 رسالة فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 252 lettres que nous vous avons adressées depuis le 28 septembre 2000 au sujet de la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة البالغ عددها 252 رسالة، الموجهة إليكم فيما يتعلق بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
L'initiative prise par les signataires de la lettre confirme une fois de plus leur duplicité et leur politique des deux poids, deux mesures, en ce qui concerne la crise syrienne et le droit international humanitaire en général. | UN | إن تحرك الدول الموقعة على الرسالة، يؤكد مرة أخرى ممارستها الرياء والمعايير المزدوجة فيما يتعلق بالأزمة في سورية وقوانين حقوق الإنسان الدولية بشكل عام. |
66. Depuis lors, des progrès significatifs ont été accomplis en ce qui concerne la crise institutionnelle. | UN | 66- وقد تحقق منذ ذلك الحين تقدم ملحوظ فيما يتعلق بالأزمة المؤسسية. |
Si la paix n'a que peu ou pas progressé au Moyen-Orient, le Gouvernement de la République de Trinité-et-Tobago se félicite qu'on soit finalement parvenu à un accord à propos de la crise humanitaire au Soudan, ce qui a permis de déployer une mission de maintien de la paix hybride ONU/Union africaine au Darfour. | UN | وفي حين أن التقدم في قضية السلام في الشرق الأوسط ضئيل أو منعدم، فإن حكومة جمهورية ترينيداد وتوباغو يسرها أن تلاحظ أنه فيما يتعلق بالأزمة الإنسانية في منطقة دارفور في السودان، تم التوصل أخيرا إلى اتفاق، تمخض عنه نشر قوة مختلطة من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لحفظ السلام في دارفور. |
456. Des membres du Comité ont attiré l'attention sur les conclusions déposées par le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme dans son rapport (E/CN.4/1994/3, par. 90 à 93), en particulier concernant la crise humanitaire profonde qui secouait la Bosnie-Herzégovine et la nécessité d'y créer des " zones de sécurité " . | UN | ٤٥٦ - واسترعى أعضاء اللجنة الانتباه الى الاستنتاجات الواردة في تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الانسان )الفقرات ٩٠ - ٩٣ من الوثيقة (E/CN.4/1994/3 ، ولاسيما فيما يتعلق باﻷزمة الانسانية الخطيرة القائمة في شرق البوسنة والهرسك والحاجة الى انشاء " مناطق آمنة " هناك. |
Déplorant l’absence d’une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم الالتزام باﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
Ayant entendu également un rapport présenté le 10 juin 1993 par le Secrétaire général sur la crise en Haïti, | UN | وقـد استمـع أيضــا إلى تقرير لﻷمين العام في ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ فيما يتعلق باﻷزمة في هايتي، |
Ils ont également souligné que le Conseil devait rester plus vigilant s'agissant de la crise qui sévissait au Soudan du Sud et en République arabe syrienne. | UN | وأكدوا أيضا ضرورة أن يتوخى المجلس دوما مزيدا من اليقظة فيما يتعلق بالأزمة في جنوب السودان وفي الجمهورية العربية السورية. |