"فيما يتعلق بالأقليات" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne les minorités
        
    • concernant les minorités
        
    • à l'égard des minorités
        
    • pour les minorités
        
    • en matière de minorités
        
    • relativement aux minorités
        
    • pour ce qui est des minorités
        
    • en rapport avec les minorités
        
    • des minorités et la définition qui
        
    • en faveur des minorités
        
    • de membres de minorités
        
    • des minorités ethniques
        
    Définition de bonnes pratiques en ce qui concerne les minorités et leur participation effective à la vie économique; UN تحديد الممارسات الجيدة فيما يتعلق بالأقليات ومشاركتها الفعالة في الحياة الاقتصادية؛
    Elle espère que dans le prochain rapport des Pays-Bas, des données seront incorporées à propos des questions soulevées par le Comité, en particulier en ce qui concerne les minorités, la violence sexuelle et la prostitution. UN وأعربت عن أملها في أن يشمل التقرير التالي لهولندا معلومات عن جميع المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة لا سيما فيما يتعلق بالأقليات الإثنية، والعنف الجنساني، والبغاء.
    B. Collaboration avec l'Union interparlementaire et le Programme des Nations Unies pour le développement concernant les minorités et la représentation parlementaire 17 10 UN باء - التعاون مع الاتحاد البرلماني الدولي/برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فيما يتعلق بالأقليات والتمثيل البرلماني 17 9
    Elle a noté les efforts déployés par le Turkménistan pour se conformer à ses obligations internationales à l'égard des minorités ethniques, lutter contre les discriminations, réprimer les violences familiales, garantir la liberté d'expression et combattre l'intimidation des journalistes. UN ولاحظت الجهود التي بذلتها تركمانستان من أجل الامتثال للالتزامات الدولية فيما يتعلق بالأقليات الإثنية ومكافحة التمييز ومعاقبة العنف العائلي، بما يضمن حرية التعبير ومكافحة ممارسة الترهيب ضد الصحفيين.
    60. L'observateur de Libération a déclaré que les mécanismes de règlement des conflits devraient être améliorés et renforcés, en particulier pour les minorités dispersées mais non nomades. UN ٠٦- وأشار المراقب من " التحرير " الى ضرورة تحسين وتعزيز أجهزة فض النزاعات، خاصة فيما يتعلق باﻷقليات المشتتة ولكنها ليست من السكان الرحّل.
    Le droit d'apprendre la langue maternelle et d'étudier dans la langue maternelle est l'un des engagements internationaux pris par la Slovaquie en ce qui concerne les minorités nationales et est appliqué au niveau national. UN ويُعّد الحق في تعلم اللغة الأم والدراسة بتلك اللغة جزءاً من الالتزامات الدولية التي تنفذها سلوفاكيا فيما يتعلق بالأقليات القومية على الصعيد الوطني.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que ces informations ne permettent pas de se faire une idée complète de la situation, en particulier en ce qui concerne les minorités ethniques. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المعلومات المتاحة لم تمكِّن من فهم الوضع فهماً عميقاً ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الإثنية.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que ces informations ne lui aient pas permis de bien comprendre la situation, en particulier en ce qui concerne les minorités ethniques. UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن المعلومات المتاحة لم تمكِّن من فهم الوضع فهماً عميقاً ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الإثنية.
    Il tirera parti et s'inspirera des travaux des trois précédentes sessions tenues par le Forum en ce qui concerne les minorités et le droit à l'éducation et à la participation effective à la vie politique et économique. UN وسيستعين في ذلك بأعمال الدورة الثالثة السابقة التي عقدها المحفل، فيما يتعلق بالأقليات والحق في التعليم، والمشاركة السياسية الفعالة والمشاركة الفعّالة في الحياة الاقتصادية.
    Les participants à la consultation, qui s'est déroulée en étroite coordination avec l'Organisation des États américains, ont examiné les perspectives régionales concernant les minorités, la discrimination et l'intolérance. UN وتناولت وقائع المشاورة، التي عُقِدت بالتشاور الوثيق مع منظمة الدول الأمريكية، الآفاق الإقليمية فيما يتعلق بالأقليات والتمييز والتعصب.
    Il a demandé à un État partie de procéder à une étude concernant les minorités et les communautés autochtones sur son territoire, et d'adopter une législation spécifique et des mesures spéciales pour protéger, préserver et promouvoir leur patrimoine culturel et leur mode de vie traditionnel. UN وطلبت اللجنة من إحدى الدول الأطراف إجراء دراسة فيما يتعلق بالأقليات ومجتمعات الشعوب الأصلية في الدولة الطرف واعتماد تشريعات محددة وتدابير خاصة لحماية تراثها الثقافي وطريقة عيشها التقليدية، والحفاظ عليهما والنهوض بهما.
    23. pour ce qui est des minorités nationales, la délégation a souligné d'importantes améliorations concernant les minorités linguistiques mais a reconnu que la question des lieux de séjour et de transit pour les gens du voyage demeurait un sujet controversé. UN 23- وبالإضافة إلى الأقليات الوطنية، سلط الوفد الضوء على أوجه التحسن الكبيرة فيما يتعلق بالأقليات اللغوية، لكنه أقر بأن مسألة أماكن مكث وعبور المسافرين تظل موضوعاً حساساً في المناقشات.
    L'obligation primordiale des États à l'égard des minorités religieuses consiste à protéger leurs droits fondamentaux et leur sécurité et à garantir que les agents de l'État eux-mêmes ne contribuent pas à leur insécurité. UN ويتمثل الواجب الرئيسي للدول فيما يتعلق بالأقليات الدينية في حماية حقوقها الأساسية وأمنها وضمان عدم مساهمة الجهات الفاعلة التابعة للدولة نفسها في انعدام الأمن لهذه الأقليات.
    Pratiques discriminatoires à l'égard des minorités. UN 29 - الممارسات التمييزية فيما يتعلق بالأقليات.
    Dans le cadre de ce mandat, le bureau du Défenseur du peuple a désigné un commissaire chargé de s'occuper en priorité des questions qui concernent les minorités ethniques et de mener à bien des activités tendant à conseiller le Gouvernement sur ses politiques à l'égard des minorités ethniques. UN واستنادا إلى تلك الولاية، عين الديوان مفوضاً يتولى التركيز على القضايا المتصلة بالأقليات والاضطلاع بأنشطة في مجال إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن ما تتخذه من سياسات فيما يتعلق بالأقليات العرقية.
    79. M. SURIE (Inde), exerçant son droit de réponse, souligne que l'Inde indépendante a complètement éliminé la discrimination et qu'en revanche, le Pakistan a fondé son système constitutionnel sur la discrimination religieuse et, dans l'esprit de l'apartheid, il a prévu dans son système électoral, des élections séparées pour les minorités religieuses. UN ٧٩ - السيد صوري )الهند(: تحدث من منطلق الحق في الرد، فقال إن الهند المستقلة قد حظرت التمييز أيا كان مصدره. والنظام الدستوري بباكستان يستند، من ناحية أخرى، إلى تمييز ديني، كما أن نظامها الانتخابي يتضمن دوائر انتخابية مستقلة، تشبه نظام الفصل العنصري، فيما يتعلق باﻷقليات الدينية.
    Le Rapporteur spécial a constaté que lors de l'étude des règles et mécanismes des Nations Unies et de la pratique même des discriminations à travers le monde, les distinctions ne semblent pas évidentes entre les catégories raciales et celles de type religieux et même entre les concepts ou termes couramment utilisés que ce soit en matière de minorités ou en matière de religion. UN وقد لاحظ المقرر الخاص أنه عندما تدرس قواعد الأمم المتحدة وآلياتها وكذلك ممارسة ضروب التمييز عبر العالم، لا تبدو الفوارق جلية بين الفئات العرقية والفئات الدينية، وحتى بين المفاهيم أو المصطلحات الشائعة الاستخدام، سواء فيما يتعلق بالأقليات أو فيما يتعلق بالأديان.
    e) Les communications ne permettent pas de faire connaître les expériences positives à effet pédagogique certain, telles que les initiatives de l'Espagne relativement aux minorités religieuses et de l'Égypte relativement à la lutte contre l'extrémisme religieux. UN (ه) لا تسمح الرسائل بالتعريف بالتجارب الايجابية ذات الأثر التربوي الأكيد، مثل مبادرة اسبانيا فيما يتعلق بالأقليات الدينية،ومبادرة مصر فيما يتعلق بمكافحة التطرف الديني.
    pour ce qui est des minorités ethniques, le Comité a constaté une situation similaire. UN 203- وقد تبين للجنة وجود نمط مماثل فيما يتعلق بالأقليات الإثنية.
    a) L'adoption de la Stratégie relative au travail des forces de police tchèques en rapport avec les minorités 2008-2012; UN (أ) اعتماد استراتيجية عمل قوات الشرطة التشيكية فيما يتعلق بالأقليات للفترة 2008-2012؛
    12. À ce jour, l'Organisation des Nations Unies n'est pas parvenue à élaborer une politique générale et efficace en faveur des minorités nationales ou ethniques ni des travailleurs migrants, groupes qui sont actuellement victimes du racisme et de la xénophobie. UN ١٢ - واستمر قائلا إن اﻷمم المتحدة، حتى اليوم، لم تضع بعد سياسة مفصلة وفعالة فيما يتعلق باﻷقليات الوطنية أو اﻹثنية والعمال المهاجرين، والفئات التي هي حاليا ضحايا العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Attendu que, sous certains aspects, on pouvait assimiler la requête des auteurs à celle de membres de minorités religieuses, le Ministre de la justice a demandé officiellement l'avis du Ministre de l'intérieur. UN وبما أن طلب مقدمي البلاغ تغيير لقبيهما يتضمن جوانب معينة مشابهة للحالة فيما يتعلق باﻷقليات الدينية، فقد طلب وزير العدل رسميا فتوى من وزير الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more