"فيما يتعلق بالبرامج" - Translation from Arabic to French

    • pour les programmes
        
    • en ce qui concerne les programmes
        
    • concernant les programmes
        
    • au titre des programmes
        
    • sur les programmes
        
    • s'agissant des programmes
        
    • pour ce qui est des programmes
        
    • en matière de programmes
        
    • des programmes de
        
    • en termes de programmes
        
    • au sujet des programmes
        
    • dans le cadre des programmes
        
    • quant aux programmes
        
    • à propos des programmes
        
    • à l'égard des programmes
        
    Toutefois, pour les programmes régionaux et mondiaux, c'est la première approche qui a été maintenue. UN غير أنه أبقي على نهج الاستحقاقات فيما يتعلق بالبرامج الإقليمية والعالمية.
    Les efforts de mobilisation de fonds à tous les niveaux pour les programmes intégrés se poursuivront sans relâche en 2001. UN وستتواصل دون هوادة الجهود الرامية الى تعبئة الأموال على كافة المستويات فيما يتعلق بالبرامج المتكاملة في عام 2001.
    Les régions définies par le PNUD ne devraient pas se refermer sur elles-mêmes en ce qui concerne les programmes et le partage du savoir. UN ينبغي ألا تصبح المناطق التي يحددها البرنامج الإنمائي منعزلة فيما يتعلق بالبرامج وبتبادل المعارف.
    Il reste beaucoup à faire cependant, surtout en ce qui concerne les programmes intégrés. UN بيد أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به، وخصوصا فيما يتعلق بالبرامج المتكاملة.
    14. concernant les programmes cités dans le document A/C.5/50/67, il faudra peut-être trouver des fonds supplémentaires. UN ١٤ - وقال إنه فيما يتعلق بالبرامج المشار إليها في الوثيقة A/C.5/50/67، من الممكن تدبير تمويل إضافي.
    3. Note que les budgets supplémentaires de 2012 s'élèvent actuellement à 692,7 millions de dollars E.-U. au titre des programmes en faveur des réfugiés et des déplacés internes ; UN 3- تلاحظ أن الميزانيات التكميلية لعام 2012 تبلغ قيمتها الحالية 692.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بالبرامج التي تفيد اللاجئين والمشردين داخلياً؛
    - Multiplier les programmes d'échange sur les programmes forestiers nationaux entre les pays; UN :: زيادة برامج التبادل بين البلدان فيما يتعلق بالبرامج الحرجية الوطنية
    :: Engagement à faciliter la coopération et l'aide internationales pour les programmes forestiers; UN :: الالتزام بتسهيل التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالبرامج ذات الصلة بالغابات.
    En conséquence, la note concerne uniquement les textes administratifs portant délégation de pouvoir dans ce domaine et ne vise pas les délégations de pouvoirs accordées pour les programmes, la gestion de fonds ou d’actifs ou les questions ayant trait à la passation de marchés. UN وتبعا لذلك، لا تشمل هذه المذكرة سوى اﻹصدارات اﻹدارية المتعلقة بتفويض السلطة في هذا الموضوع، ولا تتناول تفويض السلطة فيما يتعلق بالبرامج وإدارة الصناديق أو الموجودات أو أمور الشراء.
    pour les programmes débutant ou se terminant en milieu d'année, les dépenses annuelles ont été calculées au prorata du nombre de mois. UN وقد تم توزيع النفقات السنوية بنسبة المدة فيما يتعلق بالبرامج التي تبدأ و/أو تنتهي في منتصف العام.
    i) Il formulera les politiques générales qui régiront les activités du Centre en ce qui concerne les programmes, le personnel et les finances; UN ' ١ ' سيتولى مجلس اﻹدارة رسم السياسات العامة التي تحكم أنشطة المركز فيما يتعلق بالبرامج وشؤون الموظفين والشؤون المالية ؛
    3. Un certain nombre de délégations ont exprimé leurs préférences en ce qui concerne les programmes devant faire l'objet d'une évaluation dans la période 1996-2000. UN ٣ - وأعرب عدد من الوفود عن أفضلياته فيما يتعلق بالبرامج التي ستقيﱠم في الفترة ١٩٩٦-٢٠٠٠.
    Les pourparlers techniques de haut niveau avaient permis de préciser davantage le genre de renseignements à fournir à la Commission et à l'AIEA en ce qui concerne les programmes visés. UN وقد أتاحت المحادثات التقنية الرفيعة المستوى فرصة لتعريف ما تطلبه اللجنة والوكالة من معلومات، بدقة أكثر، فيما يتعلق بالبرامج المعنية.
    Il n'est pas juridiquement contraignant et son objectif essentiel est la mise en œuvre des mesures de transparence et de confiance concernant les programmes, les politiques et le lancement de missiles balistiques capables d'emporter des armes de destruction massive. UN إنها ليست صكا ملزما قانونيا وإن القصد الأساسي منها يكمن في تنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة فيما يتعلق بالبرامج والسياسات وإطلاق القذائف التسيارية ووسائل الإطلاق من الفضاء.
    Les indicateurs de performance concernant les programmes étaient soit irréalistes soit impossibles à mesurer et les modalités d'évaluation étaient insuffisantes voire inexistantes, en ce qui concerne en particulier les programmes régionaux, ce qui limitait la capacité de l'administration de déterminer le degré d'exécution de chaque programme et de démontrer objectivement l'utilisation rationnelle des ressources. UN وكانت مؤشرات أداء البرامج غير واقعية أو غير قابلة للقياس، وكانت الترتيبات اللازمة للتقييم إما ضعيفة أو غير موجودة، لا سيما فيما يتعلق بالبرامج الإقليمية للمكتب، مما يحد من قدرة الإدارة على تحديد مدى تنفيذ كل برنامج وشرح استخدام الموارد بصورة فعالة من حيث التكلفة بصورة موضوعية.
    4. Note que les budgets supplémentaires pour 2013 s'élèvent actuellement à 479,7 millions de dollars E.-U. au titre des programmes en faveur des réfugiés et des déplacés internes ; UN 4- تلاحظ أن الميزانيات التكميلية لعام 2013 تبلغ قيمتها الحالية 479.7 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما يتعلق بالبرامج التي تفيد اللاجئين والمشردين داخلياً؛
    L'Afrique du Sud a également demandé des informations complémentaires sur les programmes destinés à assurer des transferts de compétences aux simples citoyens. UN وطلبت أيضاً معلومات إضافية فيما يتعلق بالبرامج الرامية إلى ضمان نقل المهارات إلى المواطنين العاديين.
    30. Il y a en substance quatre tâches non encore accomplies s'agissant des programmes. UN 30- وخلاصة القول انه توجد مهام أربع لم تنفذ بعد فيما يتعلق بالبرامج.
    pour ce qui est des programmes en cours d'exécution, sont approuvés les programmes énumérés ci-après, les pays participants devant déterminer l'appui technique et/ou financier qu'ils sont prêts à consentir : UN فيما يتعلق بالبرامج الجارية، نصدق على البرامج المدرجة أدناه، التي ستقرر بشأنها الدول المشاركة الالتزامات الفنية و/أو المالية المعقودة:
    Plusieurs accords et protocoles ont été signés avec des bandes et des organismes autochtones, leur déléguant le pouvoir en matière de programmes de protection de l'enfance. UN وتم التوقيع على عدة بروتوكولات واتفاقات مع رابطات ووكالات السكان اﻷصليين تفوّض السلطة فيما يتعلق بالبرامج الخاصة برفاهة اﻷطفال إلى تلك الرابطات والوكالات.
    Elles ont également cherché à obtenir des éclaircissements concernant la manière dont le PNUD entendait assurer le respect des règles gouvernant l'évaluation des programmes de pays. UN وطلبت الوفود أيضا توضيحا للطريقة التي يعتزم بها البرنامج الإنمائي إنفاذ الامتثال للتقييم فيما يتعلق بالبرامج القطرية.
    Étant donné que toutes ces sections sont maintenant établies dans la mission, la nécessité des fonctions de liaison et de coordination en termes de programmes a nettement diminué. UN ولما كانت كل هذه الأقسام قد أنشئت في العملية المختلطة، فقد شهد الطلب على وظائف الاتصال والتنسيق فيما يتعلق بالبرامج تراجعا كبيرا.
    335. Une délégation a relevé au sujet des programmes de pays qu'il était difficile de procéder à des évaluations en l'absence d'indicateurs et d'objectifs clairement définis. UN ٥٣٣ - ولاحظ أحد الوفود أنه فيما يتعلق بالبرامج القطرية، كان من الصعب الاضطلاع بتقييمات في حالة عدم وجود مؤشرات وأهداف محددة بوضوح.
    Les Équipes de pays des Nations Unies devraient constituer des partenaires importants de ces efforts et renforcer leurs liens de collaboration avec les institutions nationales, en particulier celles qui se conforment aux Principes de Paris, dans le cadre des programmes et activités exécutés en faveur de la primauté du droit, de la bonne gouvernance et des droits de l'homme. UN وينبغي لأفرقة الأمم المتحدة القطرية أن تصبح شركاء رئيسيين على المستوى القطري في هذه المساعي، وأن تُقيم باطراد شراكات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وبخاصة مع المؤسسات التي تمتثل لمبادئ باريس، وذلك فيما يتعلق بالبرامج والأنشطة المضطلع بها في مجالات سيادة القانون، والحكم الرشيد، وحقوق الإنسان.
    Pour y parvenir, les gouvernements doivent être les premiers à doter les citoyens et les organisations de la société civile des moyens leur permettant d'assumer la responsabilité et de prendre l'initiative quant aux programmes d'atténuation de la pauvreté. UN وتحقيقا لذلك، يتعين أن تتبوّأ الحكومات مركز القيادة لتمكين المواطنين ومنظمات المجتمع المدني من أن تصبح قادرة على تحمل المسؤولية واتخاذ المبادرة فيما يتعلق بالبرامج الرامية إلى تخفيف حدة الفقر.
    à propos des programmes intégrés par pays, l'information était insuffisante et l'on pouvait se demander pourquoi quatre pays seulement en avaient profité jusqu'alors. UN أما فيما يتعلق بالبرامج القطرية المتكاملة فلم يوفر إلا القليل من المعلومات، وكون أربعة بلدان فقط استفادت حتى اﻵن من هذه البرامج إنما هو أمر يبعث على القلق.
    Il a souligné notamment le rôle que les institutions financières internationales devraient jouer à l'égard des programmes sociaux. UN وأكد المفوض السامي، في جملة أمور أخرى، على الدور الذي ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنهض به فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more