Il était indispensable de disposer d'organes publics indépendants pour enquêter sur les actes de discrimination, les réprimer et les contrôler. | UN | وأشارت إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه الهيئات المستقلة العامة فيما يتعلق بالتحقيق في أعمال التمييز ومقاضاة المسؤولين عنها ورصدها. |
316. La promulgation de la loi sur le Service du défenseur public fédéral (ley de Defensoría Pública Federal) et de la loi portant sur la prévention et la répression de la torture constitue un progrès important pour enquêter sur les violations des droits de l'homme et éviter que leurs auteurs demeurent impunis. | UN | 316- ويعتبر إصدار القانون الاتحادي للمحاماة والقانون الاتحادي لمنع التعذيب والمعاقبة عليه تقدماً مهماً فيما يتعلق بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان والمساءلة عنها. |
Ce dernier avait reçu des pouvoirs plus larges pour enquêter sur les questions raciales qui ne relevaient pas de sa compétence en matière de discrimination illicite ou pour faire des déclarations à ce sujet. | UN | وهذا وفي هذه الحالة، منح موفق العلاقات بين اﻷجناس ولاية أوسع نطاقا فيما يتعلق بالتحقيق في مسائل اﻷجناس التي لا تدخل في نطاق ولايته المتصلة بالتمييز غير المشروع فضلا عن الادلاء ببيانات بشأن هذه المسائل. |
L'opération sur le terrain appuie le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat. Par ailleurs, les membres de l'opération travaillent en étroite collaboration avec le Tribunal international pour le Rwanda en ce qui concerne les enquêtes sur le génocide. | UN | وتساند العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان ما يقوم به المقرر الخاص للوفاء بالولاية الموكلة إليه، وهي تعمل بتعاون وثيق مع المحكمة الدولية الخاصة برواندا فيما يتعلق بالتحقيق في إبادة اﻷجناس. |
116. Aucun progrès important n'a été accompli en ce qui concerne les enquêtes sur les illégalités commises par les CVDC et leur répression. | UN | ١١٦ - ولم يحدث أي تقدم كبير فيما يتعلق بالتحقيق في إساءة المعاملة من جانب اللجان التطوعية للدفاع المدني وتدارك تلك الحالة. |
5. L'Etat a failli à sa responsabilité d'enquêter sur l'affaire et d'inculper et de punir les coupables conformément au droit international en matière de droits de l'homme. | UN | ٥ - أن الدولة لم تقم بمسؤوليتها وفقا للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بالتحقيق في القضية ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
:: La loi sur les douanes et la réglementation douanière régissent les pouvoirs conférés aux autorités douanières en matière d'enquête sur les importations illégales et de saisie, destruction ou cession de toute substance importée illégalement. | UN | :: ينظم كل من قانون الجمارك واللوائح الجمركية اختصاصات السلطات الجمركية فيما يتعلق بالتحقيق في الواردات غير القانونية وبمصادرة أية مواد مستوردة بصورة غير قانونية أو تدميرها أو التخلص منها. |
Néanmoins, il constate avec préoccupation les retards et les rares progrès enregistrés dans la conduite des enquêtes relatives aux violations graves des droits de l'homme commises sous les gouvernements militaires (1964-1982), ainsi que dans la traduction en justice des auteurs de ces actes. | UN | لكنها تلاحظ بقلق ما سُجل من تأخير وتقدم ضئيل فيما يتعلق بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل الحكم العسكري (1964-1982) ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Ce dernier avait reçu des pouvoirs plus larges pour enquêter sur les questions raciales qui ne relevaient pas de sa compétence en matière de discrimination illicite ou pour faire des déclarations à ce sujet. | UN | وهذا وفي هذه الحالة، منح موفق العلاقات بين اﻷجناس ولاية أوسع نطاقا فيما يتعلق بالتحقيق في مسائل اﻷجناس التي لا تدخل في نطاق ولايته المتصلة بالتمييز غير المشروع فضلا عن الادلاء ببيانات بشأن هذه المسائل. |
Le Procureur a continué de mettre en œuvre sa stratégie tant pour enquêter sur les nouvelles affaires que pour préparer et conduire les procès ainsi que les appels. | UN | 9 - وواصل الادعاء تنفيذ استراتيجيته فيما يتعلق بالتحقيق في القضايا الجديدة، وتحضير القضايا للمحاكمة وإجراء المحاكمات والاضطلاع بإجراءات الاستئناف. |
Cette restructuration lui permet d'assurer l'indispensable continuité de ses travaux et de prêter aux autorités libanaises le concours technique dont elles ont besoin pour enquêter sur les attentats terroristes perpétrés au Liban depuis le 1er octobre 2004. | UN | ويكفل هذا التوحيد الاستمرارية اللازمة للأعمال الأساسية التي تضطلع بها اللجنة ويتيح لها إمكانية تقديم المساعدة التقنية الضرورية إلى السلطات اللبنانية فيما يتعلق بالتحقيق في الهجمات الإرهابية التي ارتكبت في لبنان منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Cette restructuration a permis à la Commission d'assurer l'indispensable continuité de ses travaux et d'apporter aux autorités libanaises le concours technique dont elles ont besoin pour enquêter sur les attentats terroristes perpétrés au Liban depuis le 1er octobre 2004, ainsi que le Conseil l'a demandé dans sa résolution 1644 (2005). | UN | ويكفل هذا التوحيد الاستمرارية اللازمة للأعمال الأساسية التي تضطلع بها اللجنة كما يتيح لها إمكانية تقديم المساعدة التقنية الضرورية إلى السلطات اللبنانية فيما يتعلق بالتحقيق في الهجمات الإرهابية التي ارتكبت في لبنان منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، على النحو الذي طلبه المجلس في قراره 1644 (2005). |
Ayant décidé de faire jouer la primauté du Tribunal pour enquêter sur les accusations de crimes de guerre commis lors du conflit ayant opposé en 2001 les forces de sécurité macédoniennes à des groupes rebelles albanais organisés, le Procureur a ouvert deux enquêtes sur les auteurs de crimes appartenant aux deux camps. | UN | 247 - بعد أن قررت المدعية العامة العمل على أساس الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب بين قوات الأمن المقدونية وجماعات المتمردين الألبان خلال عام 2001، فتحت باب التحقيق في قضيتين تورط فيهما أشخاص من الجانبين. |
e) ExRépublique yougoslave de Macédoine Depuis que le Procureur a pris la décision de faire jouer la primauté du Tribunal pour enquêter sur les accusations de crimes de guerre commis lors du conflit ayant opposé en 2001 les forces de sécurité macédoniennes à des groupes rebelles albanais organisés, deux enquêtes ont été ouvertes visant des auteurs de crimes appartenant aux deux camps. | UN | 282- منذ صدور قرار المدعية العامة بتطبيق قاعدة الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب بين قوات الأمن المقدونية وجماعات المتمردين الألبان المنظمة، خلال عام 2001، افتتح باب التحقيق في قضيتين تتعلقان بارتكاب جرائم على أيدي أشخاص من طرفي النزاع. |
Le Gouvernement doit redoubler d'efforts en ce qui concerne les enquêtes sur les violations des droits de l'homme et prendre des mesures concrètes pour mettre fin à l'impunité. | UN | 20 - وتحتاج الحكومة إلى تعزيز جهودها المبذولة فيما يتعلق بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان واتخاذ تدابير ملموسة لإنهاء الإفلات من العقاب. |
d) De préciser les responsabilités ministérielles en ce qui concerne les enquêtes sur les cas de sévices ou de délaissement et le suivi des affaires, de revoir les protocoles interinstitutionnels et de renforcer la collaboration interministérielle; | UN | (د) توضيح المسؤوليات الوزارية فيما يتعلق بالتحقيق في إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم ومتابعة المهام واستعراض البروتوكولات المشتركة بين الوكالات وتعزيز التعاون بين الوزارات؛ |
En particulier, veuillez fournir des précisions sur l'utilisation des nouvelles balles en plastique et décrire le rôle et les pouvoirs de l'avocat général indépendant en ce qui concerne les enquêtes sur les incidents mettant en cause des membres des forces de sécurité (voir par. 95 à 101 du rapport). | UN | المرجو القيام على وجه التحديد بالتعليق على استخدام الطلقات البلاستيكية الجديدة والنتائج المترتبة على ذلك مع بيان دور وسلطات المدير المستقل للنيابات العامة فيما يتعلق بالتحقيق في الوقائع التي تمس بعض أفراد قوات اﻷمن )انظر الفقرات من ٥٩ إلى ١٠١ من التقرير(. |
28. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique sur l'ensemble du territoire de l'État partie en ce qui concerne les enquêtes sur les infractions visées dans le Protocole, dans le cas où la victime semble être âgée de moins de 18 ans ou lorsque son âge réel n'est pas connu (voir annexe). | UN | 28- وينبغي أن تبين التقارير القانون والسياسة والممارسة في جميع أرجاء إقليم الدولة الطرف فيما يتعلق بالتحقيق في الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، في الحالات التي تبدو فيها الضحية دون سن 18 سنة، ولكن عمر الضحية الحقيقي غير معروف (انظر المرفق). |
28. Les rapports devront décrire la législation, la politique et la pratique sur l'ensemble du territoire de l'État partie en ce qui concerne les enquêtes sur les infractions visées dans le Protocole, dans le cas où la victime semble être âgée de moins de 18 ans ou lorsque son âge réel n'est pas connu (voir annexe). | UN | 28- وينبغي أن تبين التقارير القانون والسياسة والممارسة في جميع أرجاء إقليم الدولة الطرف فيما يتعلق بالتحقيق في الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، في الحالات التي تبدو فيها الضحية دون سن 18 سنة، وإن كان عمرها الحقيقي غير معروف (انظر المرفق). |
Le SFO a pour mission d'enquêter sur les affaires de fraude graves et complexes, et de les poursuivre. En Angleterre et au pays de Galles, c'est le principal organisme chargé des enquêtes et des poursuites relatives aux affaires de corruption à l'étranger. | UN | أما مكتب مكافحة جرائم الاحتيال الخطيرة فمسؤول عن التحقيق في جرائم الاحتيال الخطيرة أو المعقَّدة وملاحقة مرتكبيها قضائياً، وهو الجهاز الرئيسي في إنكلترا وويلز فيما يتعلق بالتحقيق في قضايا الفساد التي تقع خارج البلد وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
Il n'y a eu ni concertation, ni dialogue avec la société civile, pas de transparence dans l'élection des membres de la Commission et il n'existe pas de position claire concernant l'étendue de leur mandat en matière d'enquête sur les violations. | UN | فلم تكن هناك أي مشاورة أو حوار مع المجتمع المدني أو شفافية في انتخاب أعضاء اللجنة أو موقف واضح بشأن نطاق ولايتها فيما يتعلق بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان(79). |
Néanmoins, il constate avec préoccupation les retards et les rares progrès enregistrés dans la conduite des enquêtes relatives aux violations graves des droits de l'homme commises sous les gouvernements militaires (1964-1982), ainsi que dans la traduction en justice des auteurs de ces actes. | UN | لكنها تلاحظ بقلق ما سُجل من تأخير وتقدم ضئيل فيما يتعلق بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل الحكم العسكري (1964-1982) ومقاضاة المسؤولين عنها. |
[Il était interdit aux autorités de l'État requis par le droit interne de cet État de prendre la mesure sollicitée pour les besoins d'une enquête ou de poursuites menées dans cet État concernant une infraction analogue]; | UN | ]إذا كانت القوانين المحلية تحظر على سلطات الدولة الموجه إليها الطلب أن تنفذ اﻹجراء المطلوب فيما يتعلق بالتحقيق في جريمة ممارسة أو ملاحقتها قضائيا في تلك الدولة[؛ |