en ce qui concerne la législation nouvellement adoptée et l'examen du fonctionnement pratique de la législation en vigueur, les États membres ont fourni les informations suivantes : | UN | فيما يتعلق بالتشريعات المستنة حديثا واستعراض التطبيق العملي للتشريعات القائمة، قدمت الدول الأعضاء المعلومات التالية. |
Le réseau des bureaux régionaux de liaison chargés du renseignement de l'Organisation mondiale des douanes (OMD) est un réseau international qui fournit assistance et coopération en matière de législation, de communication et d'échange d'informations. | UN | شبكة المكاتب الإقليمية للاتصالات الاستخبارية التابعة لمنظمة الجمارك العالمية شبكة دولية توفر المساعدة ويد العون فيما يتعلق بالتشريعات والاتصالات وتبادل المعلومات. |
:: Conseils et soutien administratif aux Commissions mixtes concernant la législation de base et le processus électoral | UN | :: إسداء المشورة للجان المشتركة ودعمها بخدمات السكرتارية فيما يتعلق بالتشريعات الأساسية والعملية الانخابية |
De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d'informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
Un nouveau manuel sur l'application nationale du droit international humanitaire à l'usage des autorités nationales est à paraître et la base de données du CICR sur la législation et la jurisprudence nationales a été mise à jour. | UN | ويجري العمل حاليا من أجل إعداد كتيب جديد للسلطات الوطنية عن التطبيق الوطني للقانون الإنساني الدولي. كما استُكملت قاعدة بيانات اللجنة، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية والسوابق القضائية. |
À propos des commentaires faits par le Comité lors de l’examen du rapport initial soumis par le Royaume des Pays-Bas, il importe de noter que des progrès sont en train d’être réalisés en ce qui concerne les lois et réglementations obsolètes. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى ملاحظات لجنتكم أثناء النظر في أول تقرير قدمته المملكة، تجدر ملاحظة التطورات الجديدة الدائرة فيما يتعلق بالتشريعات واللوائح التنظيمية التي لم تعد تلائم روح العصر. |
On a en outre noté que sur le plan de la législation nationale, les normes applicables pourraient prendre la forme de règlements fédéraux ou locaux; la coordination et la coopération a ces niveaux étaient donc essentielles. | UN | وأشير كذلك إلى أنه فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، فإنه يمكن أن تتخذ المعايير السارية شكل لوائح اتحادية ومحلية؛ وبالتالي فمن الضروري التنسيق والتعاون على هذين المستويين. |
Pour l'État partie, cette limitation, ainsi que la loi de 1999 dans sa globalité, sont conformes aux articles 5 et 27 de la Convention, et la présente affaire ne fait donc apparaître aucune violation de la Convention pour ce qui est de la législation nationale. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن هذا التقييد، وقانون عام 1999 برمته، متسقان مع المادتين 5 و27 من الاتفاقية. وبالتالي، فإن القضية لا تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية المعنية. |
en ce qui concerne la législation en vigueur, El Salvador a longuement traité la question dans les cinq rapports précédents. | UN | فيما يتعلق بالتشريعات السارية، فقد سبق عرضها باستفاضة في التقارير الخمسة الأولى. |
Elle poursuivra sa coopération avec le Haut-Commissariat dans le domaine du renforcement des capacités, notamment en ce qui concerne la législation concernant les réfugiés, et continuera de collaborer avec cet organisme pour assurer la protection des réfugiés. | UN | وستتابع تعاونها مع المفوضية في ميدان تعزيز القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بالتشريعات المتصلة باللاجئين، كما أنها ستستمر في مؤازرة المفوضية في كفالة حماية هؤلاء اللاجئين. |
Il passe en revue les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre pratique de ce cadre, et fait état de certaines meilleures pratiques en ce qui concerne la législation, la jurisprudence et les efforts bilatéraux, régionaux et internationaux. | UN | ويدرس التحديات التي تواجه التنفيذ العملي للإطار، ويورد بعض أفضل الممارسات فيما يتعلق بالتشريعات والسوابق القضائية والجهود المشتركة على المستويات الثنائي والإقليمي والدولي. |
Des progrès considérables ont été accomplis en matière de législation, de programmes et de politiques et on a créé des centres qui fournissent des soins médicaux, un soutien psychologique et une assistance juridique aux enfants victimes de violences sexuelles. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بالتشريعات والبرامج والسياسات وأنشئت مراكز لتوفير العلاج الطبي وإسداء المشورة وتقديم المساعدة القانونية للأطفال من ضحايا العنف الجنسي. |
L'État partie soutient qu'il se conforme aux obligations que lui impose la Convention en matière de législation et d'exécution et qu'on ne voit pas en quoi il y a eu discrimination, au sens de la Convention, à l'égard de Fatma Yildirim. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
L'État partie soutient qu'il se conforme aux obligations que lui impose la Convention en matière de législation et d'exécution et qu'on ne voit pas en quoi il y a eu discrimination, au sens de la Convention, à l'égard de Fatma Yildirim. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
Une délégation souligne que la réduction opportune de la longueur des documents du Comité permanent a abouti à un manque de précision concernant la législation proposée dans son pays. | UN | وأشارت إحدى المندوبات إلى أن الانخفاض المرحﱠب به في طول وثائق اللجنة الدائمة قد أسفر عن الافتقار إلى الدقة فيما يتعلق بالتشريعات المقترحة في بلدها. |
De plus, la loi antiterroriste contient des mesures plus strictes concernant la législation sur les étrangers, dont notamment le refus de visas ou de permis de séjour en cas de menaces sur la sécurité ou sur l'ordre libéral et démocratique ainsi que l'expulsion régulière des étrangers impliqués dans les réseaux terroristes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن قانون مكافحة الإرهاب تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالأجانب، بما في ذلك رصد منح تأشيرات الدخول أو تصاريح الإقامة في الحالات التي يهدد فيها ذلك الأمن أو النظام الليبرالي الديمقراطي، وطرد الأجانب الذين يشتركون في شبكات إرهابية. |
Des experts juridiques et techniques continuent d'étudier les renseignements fournis aux responsables de la Commission à l'issue de réunions d'information concernant la législation et les pratiques nationales en la matière organisées avec les experts par les commissaires dans leur pays. | UN | ويواصل الخبراء القانونيون والفنيون أيضا دراسة المعلومات المقدمة إلى المسؤولين في اللجنة عقب جلسات الإحاطة مع الخبراء التي رتبها المفوضون في بلدانهم فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
De plus, de nombreux rapports ne donnent pas suffisamment d'informations sur les lois et pratiques nationales pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتضمن تقارير كثيرة معلومات كافية فيما يتعلق بالتشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة. |
Or, même les rapports dont la forme était d'une manière générale conforme aux directives se sont révélés incomplets sur le fond. Il s'est révélé difficile de juger, d'après le contenu de certains rapports, si les dispositions du Pacte étaient appliquées en tant qu'éléments de la législation nationale, et un grand nombre de ces rapports donnaient manifestement des indications incomplètes sur la législation pertinente. | UN | وحتى التقارير التي كانت من ناحية الشكل تنسجم بوجه عام مع المبادئ التوجيهية، كانت ناقصة من ناحية الجوهر، وكان من الصعب ان يفهم من بعض التقارير ما اذا كان العهد قد نفذ بوصفه جزءا من التشريعات الوطنية وكان كثير من التقارير ناقصا فيما يتعلق بالتشريعات ذات الصلة. |
Le Gouverneur est chargé de faire appliquer la législation du territoire ainsi que les lois américaines et il peut exercer son droit de veto en ce qui concerne les lois adoptées par le Fono, qui est le Parlement des Samoa américaines. | UN | ويضطلع الحاكم بمسؤولية تنفيذ قوانين ساموا الأمريكية وقوانين الولايات المتحدة ويمتلك حق النقض (الفيتو) فيما يتعلق بالتشريعات التي يقرها مجلس " الفونو " وهو المجلس التشريعي لساموا الأمريكية. |
sur le plan de la législation, quelle a été l'évolution depuis l'examen du troisième rapport périodique (CCPR/C/64/Add.8) ? | UN | وسأل فيما يتعلق بالتشريعات عن التطورات التي استجدت منذ تقديم التقرير الدوري الثالث (CCPR/C/64/Add.8). |
17. Chaque groupe religieux a en outre le droit d'élire une personne qui le représente à la Chambre des représentants, où elle exerce des fonctions consultatives pour ce qui est de la législation concernant le groupe en question. | UN | 17- وتتمتع كل مجموعة دينية بحق إضافي في انتخاب ممثل واحد لها في مجلس النواب لممارسة وظائف استشارية فيما يتعلق بالتشريعات المتعلقة بالمجموعة المعنية. |
Après avoir passé en revue la législation nationale des pays, le Service donnera des conseils sur l'application des lois et facilitera la formation en matière de législations nouvelles et de coopération internationale ou proposera des possibilités de formation aux administrations nationales. | UN | وبعد استعراض التشريعات الداخلية للبلدان، سوف يسدي الفرع المشورة بشأن تنفيذ القوانين، وييسّر ويوفر التدريب للادارات الوطنية فيما يتعلق بالتشريعات الجديدة والتعاون الدولي. |
Enfin, un nombre restreint d'États Membres ont fait état de difficultés en rapport avec la législation nationale. | UN | وأخيرا، أبلغت بضع دول أعضاء عن صعوبات فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية. |
79. Des représentants autochtones d'Australie ont signalé au Groupe de travail des faits nouveaux survenus récemment dans ce pays concernant la législation relative aux droits fonciers. | UN | 79- وقام الممثلون عن السكان الأصليين من أستراليا بإبلاغ الفريق العامل بالتطورات الأخيرة التي جدت في أستراليا فيما يتعلق بالتشريعات المكرسة للحقوق في الأرض. |