en ce qui concerne la représentation équitable au Conseil, nous unissons notre voix aux appels pressants visant à sortir les débats sur la réforme du Conseil de sécurité de l'impasse où ils se trouvent. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل العادل في المجلس نؤيد الدعوة إلى تجاوز الطريق المسدود في المناقشات المتعلقة بالإصلاح. |
Nous notons en particulier qu'aucun progrès n'a été réalisé en ce qui concerne la représentation adéquate des pays en développement au Conseil. | UN | ونلاحظ، على نحو خاص، أنه لم يحقق تقدم على الإطلاق فيما يتعلق بالتمثيل الوافي بالغرض للبلدان النامية في المجلس. |
Ce mécanisme comprend des dispositions concernant la représentation aux réunions, compte tenu du statut d'observateur accordé au Tribunal, et la fourniture de services de conférence. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
Les conseils de réseaux d'emplois tiendraient compte, lorsqu'ils doivent se prononcer sur des candidats ayant les mêmes qualifications, des objectifs fixés et des résultats obtenus par les départements et bureaux en matière de représentation géographique. | UN | وسوف تراعي مجالس الشبكات الوظيفية، عند اتخاذ قراراتها بشأن المرشحين المتساوين في المؤهلات، أهداف الإدارات فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي وأداءها في ذلك المجال. |
Par ailleurs, la CEPALC a connu des améliorations s'agissant de la représentation géographique du personnel et de la répartition par sexe au niveau des postes de responsabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أضفت اللجنة تحسينات فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي للموظفين والتوزيع بين الجنسين عند المستويات العليا. |
Elle aimerait obtenir davantage de statistiques sur la représentation actuelle des groupes ethniques minoritaires, notamment les femmes de ces groupes, dans tous les secteurs de la société. | UN | وطلبت تزويدها بمزيد من الإحصاءات فيما يتعلق بالتمثيل الحالي لمجموعات الأقليات العرقية، وبصفة خاصة نساء الأقليات العرقية، في جميع قطاعات المجتمع. |
On a souligné notamment qu'il serait bon de définir un indicateur pour la représentation géographique du personnel. | UN | وجرت الإشارة إلى استصواب استحداث مؤشر للأداء فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي للموظفين. |
34. L'Autriche a évoqué la tendance très positive qui s'était développée en ce qui concerne la représentation proportionnelle des communautés ethniques. | UN | 34- وأشارت النمسا إلى الاتجاه الإيجابي جداً فيما يتعلق بالتمثيل التناسبي لكافة المجموعات الإثنية. |
Les femmes rurales sont également défavorisées en ce qui concerne la représentation dans les organes de décision. | UN | 318 - تعاني المرأة في المناطق الريفية من الحرمان أيضا فيما يتعلق بالتمثيل في هيئات صنع القرار. |
Le Secrétaire général adjoint pourrait expliquer à la Commission dans quelle mesure ces dispositions ont été appliquées et exprimer sa position en ce qui concerne la représentation géographique équitable au sein du BSCI. | UN | وأشار إلى أنه قد يكون من الممكن أن يقدم وكيل الأمين العام توضيحات إلى اللجنة عن مدى تطبيق تلك الأحكام وعن وضع مكتب خدمات الرقابة الداخلية فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي العادل. |
Tout en partageant le sentiment de frustration de beaucoup face au manque de progrès concrets enregistrés en ce qui concerne la représentation équitable des Membres de l'ONU au Conseil de sécurité et leur augmentation, nous attribuons les difficultés rencontrées au caractère politique névralgique de ce problème. | UN | ولئن كنا نشاطر الكثيرين الشعور بالإحباط عن عدم إحراز تقدم ملموس فيما يتعلق بالتمثيل المنصف في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه، فإننا نعزو الصعوبات إلى الطبيعة الحساسة سياسيا للمشكلة. |
Nous avons clairement dit que les positions de l'Afrique et du Groupe du consensus étaient compatibles à de nombreux égards, plus particulièrement en ce qui concerne la représentation régionale, la répartition des sièges, la rotation et le consensus. | UN | وأوضحنا أن المواقف الأفريقية ومواقف الاتحاد من أجل التوافق متناغمة في كثير من أوجهها وبخاصة فيما يتعلق بالتمثيل الإقليمي وتوزيع المقاعد والتناوب وتوافق الآراء. |
en ce qui concerne la représentation régionale, l'Égypte pense que ce concept est en partie reflété dans le Consensus d'Ezulwini, aux termes duquel l'Union africaine sera chargée de sélectionner ses représentants au Conseil de sécurité en se basant sur des critères qui seront définis par cette organisation et en prenant en compte la représentativité et les capacités de ceux qui ont été choisis. | UN | فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي، ترى مصر أن بعض عناصر ذلك المفهوم قد تكون موجودة في توافق أزوليني الذي ينص على أن يكون الاتحاد الأفريقي هو المسؤول عن اختيار ممثليه في مجلس الأمن وفقا لمعايير تحددها المنظمة ومع الأخذ في الحسبان الصفة التمثيلية لمن يقع عليهم الاختيار. |
Ce mécanisme comprend des dispositions concernant la représentation aux réunions, compte tenu du statut d'observateur accordé au Tribunal, et la fourniture de services de conférence. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات، مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
L'État Partie devrait préciser l'article 22 du Code de procédure civile concernant la représentation juridique obligatoire dans les affaires pénales, et donner des précisions sur le budget de l'aide judiciaire en Albanie. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدولة الطرف تطوير المادة 22 من قانون الإجراءات المدنية فيما يتعلق بالتمثيل القانوني الإلزامي في القضايا الجنائية، وأن تقدم تفاصيل ميزانية المساعدة القانونية في ألبانيا. |
Il est encourageant de constater que les travaux des six comités de réconciliation se sont poursuivis malgré le désaccord concernant la représentation aux séances plénières de la Conférence. | UN | 57 - ومن المشجع أن عمل لجان المصالحة الست قد استمر رغم الخلاف فيما يتعلق بالتمثيل في الجلسة العامة للمؤتمر. |
Le Groupe devrait tenir des réunions avec les États Membres non représentés et sous-représentés afin d'examiner les mesures concrètes qui devraient être prises pour changer leur statut en matière de représentation. | UN | 91 - وسوف تعقد وحدة التوعية اجتماعات مع الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا لمناقشة التدابير الملموسة التي ينبغي اتخاذها لتغيير وضعها فيما يتعلق بالتمثيل. |
La Convention n'impose aucune condition particulière en matière de représentation géographique au niveau de la composition de la Commission. | UN | 6 - ولا يوجد اشتراط محدد في الاتفاقية فيما يتعلق بالتمثيل الإقليمي في اللجنة. |
Toutefois, elle a relevé des problèmes persistants dans la mise en œuvre effective des droits prévus par la loi, en particulier s'agissant de la représentation équitable des minorités dans la fonction publique. | UN | بيد أنها لاحظت استمرار وجود مشاكل تواجه الإعمال الفعال للحقوق المنصوص عليها في القانون، لا سيما فيما يتعلق بالتمثيل العادل للأقليات في القطاع العام. |
La composition d'ensemble du Conseil de sécurité doit être, selon nous, équilibrée s'agissant de la représentation — en particulier, la représentation d'un grand nombre d'États petits et moyens qui font partie de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أيضا أن التكوين الشامل لمجلس اﻷمن بحاجة إلى توازن فيما يتعلق بالتمثيل - وبصفة خاصة تمثيل عدد كبير من الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم التي انضمت إلى اﻷمم المتحدة. |
Conformément au cadre de coopération adopté d’un commun accord par les deux organisations, des consultations ont eu lieu régulièrement sur des questions d’intérêt commun, notamment sur la représentation aux réunions et aux sessions et sur l’échange de documents et d’information, ainsi que sur l’identification de domaines où le rôle d’appui du Comité pourrait être particulièrement efficace. | UN | ٥ - عملا باﻹطار التعاوني الذي اتفقت عليه المنظمتان، أجريت مشاورات منتظمة بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، لا سيما فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات والدورات، وتبادل الوثائق والمعلومات، وتحديد المجالات التي يمكن أن يبلغ فيها دور اللجنة الاستشارية الداعم أكبر قدر من الفاعلية. |
On a souligné notamment qu'il serait bon de définir un indicateur pour la représentation géographique du personnel. | UN | وجرت الإشارة إلى استصواب استحداث مؤشر للأداء فيما يتعلق بالتمثيل الجغرافي للموظفين. |
L'Assemblée a décidé d'élargir la composition des commissions parlementaires pour assurer une représentation adéquate des minorités dans les commissions parlementaires, comme le prévoyait le cadre constitutionnel. | UN | وقررت الجمعية توسيع عضوية اللجان لتلبية الحاجة فيما يتعلق بالتمثيل المناسب للأقليات في لجانها الفنية، على النحو المبين في الإطار الدستوري. |
Nous avons toujours affirmé que notre institution multilatérale devait refléter l'esprit démocratique d'égalité, d'équité et de transparence tant au niveau de la représentation que dans le processus de prise de décisions. | UN | لقد كنا دائما نصر على أن هذه المؤسسة المتعددة اﻷطراف يجب أن تعبر عـــن روح الديمقراطيـــة التـي تتمثــل فــي المساواة واﻹنصاف والشفافية فيما يتعلق بالتمثيل وكذلك بعملية صنع القرار. |