"فيما يتعلق بالحصول على" - Translation from Arabic to French

    • en matière d'accès à
        
    • en matière d'accès aux
        
    • dans l'accès à
        
    • dans l'accès aux
        
    • pour obtenir
        
    • à cet égard aux
        
    • dans l'accès au
        
    • en ce qui concerne l'
        
    • concernant l'accès aux
        
    • en termes d'accès à
        
    • concernant l'accès à
        
    • concernant l'acquisition
        
    • en sources d'
        
    • pour l'accès à
        
    • en matière d'accès au
        
    Les organisations internationales et les institutions financières internationales devraient reconnaître les responsabilités importantes qui pèsent sur les municipalités en matière d'accès à l'énergie et leur apporter une assistance technique accrue. UN وبالاعتراف بأهمية المسؤوليات التي تقع على عاتق الحكومات المحلية فيما يتعلق بالحصول على الطاقة، يمكن للمنظمات الدولية والمؤسسات المالية الدولية أن تزيد من مساعدتها التقنية لهذه الحكومات.
    L'État met en œuvre des mesures discriminatoires en matière d'accès à l'alimentation et de distribution de la nourriture en se fondant sur le système songbun. UN فقد مارست الدولة التمييز فيما يتعلق بالحصول على الغذاء وتوزيعه استناداً إلى نظام سونغ بون.
    Sa déclaration de principe est très importante mais elle ne donne pas d'indications pratiques sur les responsabilités des sociétés pharmaceutiques en matière d'accès aux médicaments compte tenu des droits de l'homme. UN وفي الوقت الذي يتسم فيه بيان اللجنة المبدئي العام بأهمية كبيرة، فإنه يقدم توجيها عمليا بشأن مسؤوليات شركات صناعة الأدوية في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحصول على الدواء.
    L'inégalité de traitement dans l'accès à l'emploi ou sur le lieu de travail; UN عدم المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على الوظائف أو في أماكن العمل؛
    En effet, la discrimination s'est vue interdite non seulement dans le champ de l'emploi mais aussi dans l'accès aux biens et services. UN بالفعل، لم يعد التمييز محظوراً في مجال العمالة فحسب، بل أيضاً فيما يتعلق بالحصول على السلع والخدمات.
    Les entrepreneurs déclarent rencontrer des difficultés pour obtenir des permis, se plaignent d'une imposition élevée et de difficultés financières. UN ويقول منظمو المشاريع إنهم يواجهون صعوبات فيما يتعلق بالحصول على التراخيص، وبالضرائب، والتمويل.
    Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. UN وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء.
    Il est surtout préoccupé par la discrimination subie par les Roms dans l'accès au logement, qui est notamment liée à leur séjour irrégulier sur le territoire de l'État partie (art. 5) UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التمييز ضد الروما فيما يتعلق بالحصول على السكن، وذلك لجملة أسباب منها إقامتهم في إقليم الدولة الطرف لفترات متقطعة (المادة 5).
    Il est certes regrettable que les femmes souffrent de discrimination en ce qui concerne l'accès à ces prêts. UN وأعربت أيضا عن قلقها من أن النساء يعانين من تمييز فيما يتعلق بالحصول على تلك القروض.
    L'État met en œuvre des mesures discriminatoires en matière d'accès à l'alimentation et de distribution de la nourriture en se fondant sur le système songbun. UN فقد مارست الدولة التمييز فيما يتعلق بالحصول على الغذاء وتوزيعه استناداً إلى نظام سونغ بون.
    En outre, un employeur ne doit pas violer le principe de l'égalité de traitement en matière d'accès à l'emploi UN كما لا يجوز لصاحب العمل مخالفة مبدأ المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالحصول على العمل.
    La Loi sur l'égalité de traitement des hommes et des femmes en matière d'accès à l'emploi, de congés parentaux, etc. (Loi sur l'égalité de traitement) a été modifiée en 1994 à l'issue d'une directive de l'Union européenne sur la grossesse. UN عدل قانون المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على العمل وعلى إجازة الأمومة، الخ، في عام ١٩٩٤ إثر توجيه بشأن الحمل صادر على الاتحاد الأوروبي.
    Elle lui a rendu hommage pour les initiatives prises en faveur de la non-discrimination à l'égard des enfants, y compris des enfants migrants en situation irrégulière, en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé. UN وأشادت بالمبادرات التي اتخذتها البرتغال بشأن عدم التمييز ضد الأطفال فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية، بمن فيهم الأطفال المهاجرون الذين هم في وضع غير قانوني.
    186. La législation du Belize ne fait pas de distinction entre les hommes et les femmes en matière d'accès aux prêts bancaires, aux prêts hypothécaires et/ou au crédit financier. UN ١٨٦ - إن قوانين بليز لا تتضمن أي تفريق بين الجنسين فيما يتعلق بالحصول على القروض والرهون العقارية و/أو الائتمان.
    Donner des informations sur les mesures envisagées pour éliminer, dans la pratique, la discrimination dont sont victimes les femmes rurales en matière d'accès aux biens fonciers, de contrôle et de propriété des terres. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المزمع اتخاذها من أجل القضاء عمليا على التمييز ضد المرأة الريفية فيما يتعلق بالحصول على الأراضي وإدارتها وملكيتها.
    Comme cela a été indiqué plus haut, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé aux États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de non-ressortissants ne fassent pas l'objet de discrimination dans l'accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. UN ومثلما ذُكر أعلاه، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدول الأطراف بكفالة عدم تعريض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنس.
    En effet, la discrimination s'est vue interdite non seulement dans le champ de l'emploi mais aussi dans l'accès aux biens et services. UN وبالفعل، لم يعد التمييز محظوراً في مجال العمل فحسب، وإنما فيما يتعلق بالحصول على السلع والخدمات.
    pour obtenir un permis de séjour sur le territoire de la République de Lettonie, il existe des règles strictes. UN 118 - هنالك قواعد صارمة فيما يتعلق بالحصول على تصريح الإقامة في جمهورية لاتفيا.
    Il se peut qu'il faille prêter une attention particulière et parfois donner la priorité à cet égard aux victimes de catastrophes naturelles, aux personnes vivant dans des zones exposées aux catastrophes et aux autres groupes particulièrement défavorisés. UN وقد يحتاج ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرهم من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق معرضة للكوارث وغيرهم من المجموعات المحرومة بشكل خاص لعناية خاصة وبعض الاهتمام ذي الأولوية فيما يتعلق بالحصول على الغذاء.
    Il est également préoccupé par le fait que les membres des communautés sinti et rom continuent de subir une discrimination dans l'accès au logement, à l'éducation, à l'emploi et aux soins de santé (art. 2, 18, 20 et 26). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار تعرض أفراد جماعات الروما والسنتي إلى التمييز فيما يتعلق بالحصول على السكن والتعليم والعمل والرعاية الصحية (المواد 2 و18 و20 و26).
    Donner également des précisions sur le contenu du projet de politique foncière en ce qui concerne l'accès des femmes à la terre. UN ويرجى أيضاً تقديم تفاصيل عن محتوى مشروع سياسة الأراضي فيما يتعلق بالحصول على الأراضي.
    Il n'existe aucune discrimination basée sur le sexe concernant l'accès aux services dans les établissements scolaires. UN وليس هناك أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على الخدمات في المؤسسات التعليمية.
    Elle a souligné que les personnes d'ascendance africaine étaient souvent les moins favorisées en termes d'accès à l'éducation, au logement et à l'emploi. UN وأشارت إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي كثيراً ما يكونون الأقل حظاً فيما يتعلق بالحصول على التعليم والسكن والعمل.
    Une grande disparité existait à l'heure actuelle entre pays riches et pays pauvres concernant l'accès à des produits sûrs, ne faisant pas appel au mercure. UN وفي الوقت الحالي هناك تفاوت كبير بين البلدان الغنية والفقيرة فيما يتعلق بالحصول على منتجات آمنة خالية من الزئبق.
    La loi du 8 novembre 1984 ne fait aucune discrimination par rapport au sexe concernant l'acquisition, le changement ou la conservation de la nationalité. UN ولا يبدي قانون 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1984 أي تمييز بالنسبة لنوع الجنس، فيما يتعلق بالحصول على الجنسية، وتغييرها أو الاحتفاظ بها.
    12. Engage la communauté internationale à appuyer les efforts faits par les pays africains pour promouvoir le développement, la production et la consommation d'énergie de sources nouvelles ou renouvelables, en ayant à l'esprit les besoins particuliers de l'Afrique en sources d'énergie et services énergétiques fiables et abordables; UN " 12 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم جهود البلدان الأفريقية في مجال تشجيع تطوير مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وإنتاجها واستخدامها، مع التسليم بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا فيما يتعلق بالحصول على إمدادات وخدمات للطاقة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها؛
    Le Comité a relevé pour s'en préoccuper, le fait que le Code sénégalais sur la nationalité, fait une distinction incompréhensible entre l'homme et la femme, pour l'accès à la nationalité sénégalaise. UN أبدت اللجنة انشغالها إزاء تفرقة القانون السنغالي الخاص بالجنسية على نحو غير مفهوم بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحصول على الجنسية السنغالية.
    Les obstacles auxquels se heurtaient plus particulièrement les femmes en matière d'accès au crédit et à la technologie entravaient leurs initiatives entreprenariales. UN وأوضح أن العقبات التي تواجه النساء تحديداً فيما يتعلق بالحصول على الائتمان والتكنولوجيا تعوق جهودهن في مجال تنظيم المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more