Il a poursuivi ses activités de renforcement des capacités et de sensibilisation en ce qui concerne les droits économiques et sociaux et continué d'intégrer ces droits dans tout le système des Nations Unies et au niveau des pays. | UN | وواصلت المفوضية جهودها في مجال بناء القدرات وفي أنشطة الدعوة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، واستمرت في تعميم مراعاة هذه الحقوق على مستوى منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد القطري. |
Ces statistiques et, en particulier, les indicateurs relatifs aux droits de l'homme aideraient les mécanismes des droits de l'homme à formuler des recommandations concrètes et mesurables, en particulier en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels des femmes et des personnes handicapées. | UN | وستساعد تلك الإحصاءات، لا سيما مؤشرات حقوق الإنسان، آليات حقوق الإنسان على صياغة توصيات ملموسة وقابلة للقياس، لا سيما فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ce tableau d'ensemble permettrait de mettre en relief les points forts et les faiblesses de la mise en œuvre du principe de nondiscrimination en matière de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذا النهج الشامل من شأنه أن يسمح بإبراز نقاط القوة والضعف في تطبيق مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De même, les obligations concernant les droits économiques, sociaux et culturels des femmes font l'objet des articles 10 à 14. | UN | وبالمثل، فإن التزامات الدولة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة منصوص عليها في المواد من 10 إلى 14 من الاتفاقية. |
Si, pour les droits civils et politiques, l'Etat doit s'abstenir afin de permettre à l'individu de les exercer sans entrave, pour les droits économiques, sociaux et culturels, il doit plutôt agir et apporter à l'individu l'appui matériel qui lui permettra d'en jouir effectivement. | UN | فإذا كان يتوجب على الدولة، فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، الامتناع عن التدخل كي تسمح للفرد بالتمتع بتلك الحقوق دون عائق، فإنه يتوجب عليها باﻷحرى، فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تتدخل، وتقدم للفرد الدعم المادي الذي يتيح له التمتع الفعلي بهذه الحقوق. |
i) La réalisation d'une évaluation détaillée des pratiques d'hier et d'aujourd'hui en matière de coopération technique dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | `1` إجراء تقييم مفصل لممارسات التعاون التقني السابقة والحالية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
IV. Obligations et responsabilisation en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels 47−53 15 | UN | رابعاً - الالتزامات والمساءلة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 47-53 19 |
IV. Obligations et responsabilisation en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels | UN | رابعاً - الالتزامات والمساءلة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Obligations des États en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels | UN | بــــاء - التزامات الدول فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
B. Obligations des États en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels | UN | باء - التزامات الدول فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La situation des droits de l'homme s'est caractérisée par une série de violations graves en rapport avec les droits civils et politiques et les problèmes qu'il reste à résoudre en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | شهدت حالة حقوق الإنسان سلسلة من الانتهاكات الجسيمة المتصلة بالحقوق المدنية والسياسية ومشاكل لم تُحل بعد فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en matière de droits économiques, sociaux et culturels, différents programmes de développement mis en oeuvre durant les 10 dernières années ont conduit à des améliorations sans précédent en termes de niveau de vie et de qualité de vie. | UN | 26 - وتابع قائلا إنه فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وُضعت حدةتم تنفيذ عدة خطط تنمية نُفذت خلال العقد الماضي أفضت إلى تحسينات غير مسبوقة في مستوى الحياة ونوعيتها. |
Une telle approche globale peut contribuer à préciser la portée des obligations incombant aux États et renforcer l'obligation de rendre des comptes en matière de droits économiques, sociaux et culturels des femmes. | UN | ويمكن لهذا النهج الشامل أن يساعد في توضيح نطاق التزامات الدول وزيادة المساءلة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
259. Des renseignements insuffisants ont été fournis sur l'application des dispositions de l'article 5 de la Convention ayant trait à la non-discrimination en matière de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٩٥٢ - كذلك بينت اللجنة أنه لم تقدم معلومات كافية عن تنفيذ أحكام المادة ٥ من الاتفاقية، وهي اﻷحكام التي تتناول عدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Obligations des États concernant les droits économiques, sociaux et culturels de tous les migrants | UN | ثانيا - التزامات الدول فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع المهاجرين |
Il expose les activités du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهو يلخّص أنشطة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، وهيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle a salué les efforts déployés par l'État partie pour élaborer un cadre institutionnel des droits de l'homme, notamment pour les droits économiques, sociaux et culturels, et pour lutter contre la corruption. | UN | وأثنت على مساعي مدغشقر لوضع إطار مؤسسي لحقوق الإنسان، بما في ذلك فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولما تبذله من جهود لمكافحة الفساد. |
Des délégations ont insisté sur la nécessité d''une certaine prévisibilité dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels et se sont inquiétées de ce qu''un protocole facultatif débouche sur des interprétations divergentes des normes et règles inscrites dans le Pacte. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة توفر القدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأعربت عن قلقها من أن يؤدي البروتوكول الاختياري إلى تضارب التفسيرات المتعلقة بالقواعد والمعايير الواردة في العهد. |
34. Les États parties devraient réexaminer régulièrement la législation, les politiques, les stratégies et les programmes existants qui ont trait aux droits économiques, sociaux et culturels et y apporter les modifications nécessaires afin qu'ils soient compatibles avec leurs obligations au titre de l'article 3 du Pacte. | UN | 34- وينبغي للدول الأطراف أن تقوم بصورة دورية باستعراض التشريعات والسياسات العامة والاستراتيجيات والبرامج القائمة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد أي تعديلات ضرورية تكفل اتساقها مع التزاماتها بموجب المادة 3 من العهد. |
Réaffirmant que, eu égard aux droits économiques, sociaux et culturels, les États doivent prendre des mesures pour agir au maximum des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي للدول أن تتخذ خطوات لضمان تخصيص الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن وفي إطار التعاون الدولي عند اللزوم فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires, législatives et autres, pour intégrer le principe de l'égalité des sexes dans toutes les politiques publiques relatives aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التشريعات والتدابير اللازمة بغية إدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في السياسات العامة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Bien d'autres exemples, concernant d'autres pays et d'autres droits, pourraient être mentionnés, mais, à côté de la dimension institutionnelle du sujet, cette dimension interpersonnelle paraît essentielle s'agissant des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | و بالإمكان سرد الكثير من الأمثلة المتعلقة ببلدان وحقوق أخرى، وبجانب هذا البعد المؤسسي للمسألة، يبدو أن بُعد العلاقات بين الأشخاص جوهري فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il rend compte des activités du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales en rapport avec les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهو يلخص أنشطة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وهيئات المعاهدات والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Échange d'informations sur les pratiques exemplaires entre les mécanismes régionaux et ceux de l'ONU, en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels de la femme; | UN | تبادل المعلومات بشأن الممارسات الجيدة بين الآليات الإقليمية وآليات الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة؛ |
" [L]e Comité estime que toutes les conditions sont réunies pour adopter une procédure d'examen de communications (sous la forme d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte) applicable aux droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans le Pacte. | UN | " تعتقد اللجنة أن ثمة أسباباً قوية لاعتماد إجراءات للشكاوى )في شكل بروتوكول اختياري يلحق بالعهد( فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد. |
358. Le Comité recommande que l'État partie, dans son prochain rapport périodique, fournisse des renseignements sur les mesures qui ont été prises au niveau national pour appliquer les dispositions des articles 5 (en particulier pour ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels), 6 et 7 de la Convention. | UN | ٨٥٣ - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات عن التدابير المتخذة على الصعيد الوطني لتنفيذ أحكام واردة في المادة ٥ )بخاصة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(، والمادتين ٦ و ٧ من الاتفاقية، |