"فيما يتعلق بالشكل" - Translation from Arabic to French

    • concernant la forme
        
    • en ce qui concerne la forme
        
    • sur la forme
        
    • quant à la forme
        
    • ce qui est de la forme
        
    • s'agissant de la forme
        
    • au sujet de la forme
        
    • concernant les règles de présentation
        
    • quant à la présentation
        
    La CDI devra également décider le moment venu de la recommandation qu’elle entend faire concernant la forme à donner au résultat de ses travaux sur le sujet. UN كما سيتعين على اللجنة أن تقرر في الوقت المناسب في شأن التوصية التي تعتزم وضعها فيما يتعلق بالشكل المزمع إعطاؤه لنتائج أعمالها بشأن هذا الموضوع.
    Elle avait examiné les recommandations formulées lors du colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، وخصوصا فيما يتعلق بالشكل الذي قد يتخذه العمل في المستقبل وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين.
    Il a été estimé qu'il serait peu souhaitable que le projet de paragraphe contienne des prescriptions trop strictes en ce qui concerne la forme qu'une mesure provisoire devrait prendre. UN وقيل إن من غير المستحب أن يكون مشروع الفقرة آمرا بصورة مفرطة فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن يتخذه التدبير المؤقت.
    Il serait également utile de recevoir des observations sur la mesure dans laquelle les dommages à l'environnement devraient entrer dans le champ du sujet, ainsi que sur la forme finale que doit revêtir le produit des travaux de la Commission à cet égard. UN أما التعليقات بشأن مدى شمول الموضوع للضرر الذي يلحق بالبيئة، وكذلك فيما يتعلق بالشكل النهائي الذي ينبغي أن يتخذه هذا العمل، فإنها ستكون موضع الترحيب
    Troisièmement, il faut demeurer souple quant à la forme que pourra prendre un futur instrument sur la responsabilité des États. UN ثالثا، ينبغي توخي المرونة فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يأخذه صك مقبل يتعلق بمسؤولية الدول.
    Pour ce qui est de la forme à donner à ses travaux, la CDI devrait, même si elle ne pouvait élaborer des projets d'articles, dresser le bilan de ses études et dégager un certain nombre de principes de base. UN أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تأخذه مشاريع المواد، فينبغي للجنة حتى إذا لم تحرر مشاريع المواد أن تضع في الاعتبار الدراسات التي قامت بها ومعرفة بعض المبادئ الأساسية.
    s'agissant de la forme définitive du document, certaines délégations étaient favorables à une déclaration. UN 123 - فيما يتعلق بالشكل النهائي للوثيقة، فضلت بعض الوفود أن تتخذ الوثيقة شكل إعلان.
    Toutefois, une position aussi libérale au sujet de la forme traduit un niveau élevé d'une culture d'arbitrage. UN ومع ذلك، فإن هذا الموقف المتحرر فيما يتعلق بالشكل يعكس قدراً كبيراً من ثقافة التحكيم.
    «2.45 bis Par ailleurs, il assurera la liaison avec les organes compétents afin de veiller au respect des résolutions 52/214 B et 53/208 B de l’Assemblée générale concernant les règles de présentation des rapports.»; UN " ٢-٤٥ )مكررا( سيكون ثمة هدف آخر هو التنسيق مع الهيئات ذات الصلة لكفالة الامتثال لقرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ باء فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تكون عليه التقارير " .
    Elle a examiné les recommandations formulées lors du Colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، وخاصة فيما يتعلق بالشكل الذي قد يتخذه العمل في المستقبل وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين.
    Elle avait examiné les recommandations formulées lors du Colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، وخصوصا فيما يتعلق بالشكل الذي قد يتخذه العمل في المستقبل وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل ابان دورتها الثالثة والثلاثين.
    Elle a examiné les recommandations formulées lors du Colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، خصوصا فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه العمل مستقبلا وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين.
    Elle a examiné les recommandations formulées lors du Colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، خصوصا فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه العمل مستقبلا وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة إلى الفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين.
    La Commission avait examiné les recommandations formulées lors du colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. UN وناقشت اللجنة توصيات الندوة، ولا سيما فيما يتعلق بالشكل الذي يمكن أن يتخذه العمل في المستقبل وتفسير الولاية التي أسندتها اللجنة في دورتها الثالثة والثلاثين إلى الفريق العامل.
    Bien que la République de Corée reconnaisse la nécessité d'étudier cette question de plus près, elle estime que si les principes qui portent sur ces responsabilités mutuelles mentionnées plus haut sont fermement établis, elle pourrait se montrer conciliante en ce qui concerne la forme. UN وبينما تعترف جمهورية كوريا بضرورة تناول هذه المسألة بعناية أكبر، تعتقد أنه إذا وضعت بثبات المبادئ التي تتناول تلك المسؤوليات المتبادلة السابق ذكرها، فمن الممكن أن تكون مرنة فيما يتعلق بالشكل.
    On a noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage étudiait comment il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif pour autoriser l'emploi des documents électroniques, en particulier pour assouplir les prescriptions en vigueur en ce qui concerne la forme écrite des compromis d'arbitrage. UN وقد ذكر أيضا أن الفريق العامل المعني بالتحكيم كان ينظر في السبل التي قد يلزم عن طريقها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية التي تنظمها التشريعات البرلمانية المكتوبة للترخيص باستخدام الوثائق الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص، تحرير الشروط الأساسية القائمة فيما يتعلق بالشكل المكتوب من اتفاقات التحكيم.
    8. Les contributions récentes des Parties font ressortir diverses possibilités en ce qui concerne la forme juridique du résultat à obtenir d'un commun accord. UN 8- تعكس الورقات الأخيرة المقدمة من الأطراف عدداً من الخيارات فيما يتعلق بالشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها.
    Examineratil la question de la coopération judiciaire internationale ou régionale, au moins en ce qui concerne les crimes internationaux? Certaines des questions traitées dans le présent rapport sont pertinentes dans ce cadre, en particulier la question de la mise en conformité des législations pénales des États parties au Statut de Rome avec ledit Statut, non seulement sur la forme mais aussi sur le fond. UN وهل يشمل ذلك، التعاون القضائي الدولي أو الإقليمي، وذلك على الأقل في حالة الجرائم الدولية؟ فبعض القضايا التي ترد في هذا التقرير تتصل بهذا السياق، ولا سيما مشكلة ضمان أن القانون الجنائي المحلي للدول الأطراف في نظام روما الأساسي يتمشى مع هذا النظام الأساسي، لا فيما يتعلق بالشكل فقط بل بالمضمون أيضاً.
    La délégation hongroise n'a pas d'idée bien arrêtée quant à la forme finale que pourra prendre le texte. UN وذكر أن موقف وفده مرن فيما يتعلق بالشكل الذي يتخذه النص في نهاية الأمر.
    6. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties pour chaque module défini par le Comité devraient tenir compte des présentes directives, et notamment des dispositions figurant en annexe, pour ce qui est de la forme et du contenu. UN 6- ينبغي اتباع هذه المبادئ التوجيهية ولا سيما التفاصيل الواردة في المرفق لدى عرض المعلومات التي تحتويها تقارير الدول الأطراف بشأن كل مجموعة تحددها اللجنة، وذلك فيما يتعلق بالشكل والمضمون.
    La CDI devrait toutefois accorder l'importance qu'elles méritent aux vues des États directement concernés, s'agissant de la forme juridique définitive à donner à l'instrument. UN وعليه ينبغي للجنة أن تعطي أهمية إلى آراء الدول التي يهمها الأمر بصورة مباشرة فيما يتعلق بالشكل القانوني النهائي للقانون.
    En dernier lieu, il est à noter que, du point de vue formel, certaines critiques ont été formulées quant à la présentation des causes de nullité présentées dans le troisième rapport du Rapporteur spécial dans un seul projet d'article, contrairement à la Convention de Vienne où les dispositions sont présentées séparément pour chacune des causes, dans les articles 46 à 53. UN 115 - وأخيرا، فيما يتعلق بالشكل أعرب عن انتقادات بشأن تقديم أسباب البطلان في مشروع مادة واحدة في التقرير الثالث للمقرر الخاص بالمقارنة مع صيغة نظام فيينا التي تتضمن أحكاما مستقلة لكل سبب من أسباب البطلان في المواد 46 إلى 53.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more