La communauté internationale a été amplement avertie des intentions de ces forces, notamment en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
Des lacunes dans la pleine jouissance des droits de l'homme doivent encore être rectifiées en ce qui concerne le processus judiciaire, où bon nombre des réformes prévues par la législation n'ont pas encore été pleinement mises en oeuvre. | UN | وما زال يتعين معالجة أوجه القصور فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالعملية القضائية، حيث أن الكثير من الاصلاحات التي أدخلت على التشريع لم تنفذ بعد بالكامل. |
L'Angola espère que la convergence qui existe actuellement entre les positions des membres du Conseil de sécurité quant au rôle de l'ONU en Iraq facilitera une entente pour ce qui est du processus de transition en général et du transfert de la souveraineté au peuple iraquien. | UN | وتأمل أنغولا في أن ييسر التقارب الحالي فيما بين مواقف أعضاء مجلس الأمن بشأن دور الأمم المتحدة في العراق تحقيق تفاهم فيما يتعلق بالعملية الانتقالية بوجه عام ونقل السيادة إلى الشعب العراقي. |
Le faible nombre de sessions s'explique par l'incertitude qui plane actuellement sur le processus électoral | UN | يعزى انخفاض عدد الدورات إلى استمرار عدم اليقين فيما يتعلق بالعملية الانتخابية |
D'importants faits nouveaux concernant le processus électoral se sont également produits depuis la publication du rapport du Secrétaire général en date du 30 mars. | UN | 7 - كذلك فقد طرأت تطورات مهمة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية منذ صدور تقرير الأمين العام المؤرخ 30 آذار/مارس. |
Enfin, la Division de l'assistance électorale du Département des affaires politiques a entrepris des consultations avec l'OIF sur les modalités d'une collaboration éventuelle quant au processus électoral de la Côte d'Ivoire. | UN | ودخلت شعبة المساعدة الانتخابية التابعة لإدارة الشؤون السياسية في مشاورات مع المنظمة بشأن طرائق إقامة تعاون ممكن فيما يتعلق بالعملية الانتخابية في كوت ديفوار. |
7. En ce qui concerne les Amériques, le Département a indiqué que, parallèlement aux activités touchant le processus électoral que menait sa Division de l'assistance électorale, il participait également à d'autres activités de promotion de la démocratie dans la région. | UN | 7- وفيما يتعلق بالأمريكتين، أشارت الإدارة إلى أنها، بالإضافة إلى العمل الذي تضطلع به شعبة المساعدة الانتخابية التابعة لها فيما يتعلق بالعملية الانتخابية، قد أسهمت في جهود أخرى ترمي إلى تعزيز الديمقراطية في المنطقة. |
Ils ont observé que la NouvelleZélande était consciente des inquiétudes de certaines parties prenantes au sujet du processus de consultation, et ont recommandé que la société civile soit régulièrement associée aux consultations relatives aux suites à donner aux recommandations résultant de l'EPU. | UN | وأشارت إلى أن نيوزيلندا تدرك قلق بعض الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعملية التشاورية، وأوصت بإشراك المجتمع المدني بانتظام في المشاورات المتعلقة بمتابعة توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Nous espérons que les circonstances seront bientôt telles que l'Organisation des Nations Unies pourra pleinement jouer le rôle qui lui revient, en particulier en ce qui concerne le processus politique et la préparation des élections, ainsi qu'en matière d'aide humanitaire et de reconstruction. | UN | ونأمل في أن تنشأ قريبا ظروف ستمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع على نحو تام بدورها الصحيح، وخصوصا فيما يتعلق بالعملية السياسية والإعداد للانتخابات والمساعدة الإنسانية وإعادة البناء. |
en ce qui concerne le processus préparatoire, l'UIT et le Secrétariat exécutif du Sommet ont organisé une campagne d'appel de fonds en faveur du Sommet afin de réunir les ressources nécessaires. | UN | أما فيما يتعلق بالعملية التحضيرية والحصول على الأموال اللازمة، فقد استحدث الاتحاد والأمانة التنفيذية لمؤتمر القمة حملة لجمع الأموال للمؤتمر. |
On y trouve un bref exposé des faits saillants survenus en Iraq, plus particulièrement en ce qui concerne le processus politique et l'évolution régionale en rapport avec l'Iraq. | UN | كما يقدم موجزا عن التطورات الرئيسية التي جرت في العراق، وخاصة فيما يتعلق بالعملية السياسية والتطورات الإقليمية المتعلقة بالعراق. |
Les indicateurs de succès correspondent aux mesures qui doivent être prises au cours de l'exercice budgétaire par le Gouvernement de la République démocratique du Congo avec l'aide de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale, en particulier en ce qui concerne le processus électoral. | UN | ومؤشرات الإنجاز تعكس الإجراءات التي ينبغي أن تتخذها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية خلال فترة الميزانية بمساعدة من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
On y trouve un bref exposé des faits saillants survenus en Iraq, plus particulièrement pour ce qui est du processus politique et de l'évolution régionale concernant l'Iraq. | UN | والتقرير يقدم موجزا عن التطورات الرئيسية التي جرت في العراق، وخاصة فيما يتعلق بالعملية السياسية والتطورات الإقليمية المتعلقة بالعراق. |
Nous en sommes à un stade critique dans la recherche de la paix, aussi bien pour ce qui est du processus politique que de la situation sur le terrain, contexte dans lequel le respect du droit international contribuerait pour beaucoup à désamorcer la tension et à promouvoir la paix. | UN | إننا نعيش لحظة مفصلية في سعينا لإحلال السلام، سواء فيما يتعلق بالعملية السياسية أو بالأوضاع على أرض الواقع، ومن شأن احترام القانون الدولي فيها أن يسهم إلى حد كبير في وقف تصاعد التوترات والنهوض بالسلام. |
Le Secrétariat doit tenir dûment compte du plan de mise en œuvre de l'alliance stratégique ainsi que des observations formulées par les États Membres sur le processus global et les mesures prises à chaque étape. | UN | وينبغي للأمانة أن تولي الاهتمام الواجب لخطة التنفيذ الخاصة بالحلف الاستراتيجي، وكذلك لآراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بالعملية بمجملها وبالخطوات المتخذة في كل مرحلة منها. |
Les indicateurs de succès tiennent compte des mesures qui doivent être prises au cours de l'exercice budgétaire par le Gouvernement burundais avec l'aide de l'ONUB, en particulier de celles concernant le processus politique et la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتعكس مؤشرات الإنجاز الإجراءات التي يلزم أن تتخذها حكومة بوروندي خلال فترة الميزانية، بمساعدة عملية الأمم المتحدة في بوروندي، ولا سيما فيما يتعلق بالعملية السياسية وإصلاح قطاع الأمن. |
Le chef du CNDD-FDD, Pierre Nkurunziza, a ensuite adressé une lettre au Président de l'Initiative régionale pour lui exposer les inquiétudes de son parti quant au processus de transition. | UN | وقد أعقب ذلك أن وجه بيير نيكو رونزيزا، قائد المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - قوات الدفاع عن الديمقراطية، رسالة إلى رئيس المبادرة الإقليمية، توضح ما يساور حزبه من شواغل فيما يتعلق بالعملية الانتقالية. |
" Le Conseil de sécurité a pris note avec satisfaction du rapport du Secrétaire général en date du 14 avril 1994 (S/1994/435) sur la question de l'Afrique du Sud, ainsi que des informations orales reçues du Secrétariat au sujet des faits les plus récents touchant le processus électoral. | UN | " أحاط مجلس اﻷمن علما، مع التقدير، بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤ )S/1994/435( عن مسألـــة جنــوب افريقيـــا، وكذلك بالمعلومات الشفوية التي تلقاها من اﻷمانة العامة عن آخر التطورات فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
En conclusion, M. Russinov s'est dit optimiste au sujet du processus actuel de mobilisation des Roms en Europe centrale et orientale, de l'appui de la communauté internationale et de l'émergence prochaine d'une génération de Roms jeunes ayant fait des études supérieures et œuvrant pour un futur meilleur. | UN | وختاماً، أعرب السيد روسينوف عن أمله فيما يتعلق بالعملية الجارية لتعبئة الروما في وسط أوروبا وشرقها، والدعم المقدم من المجتمع الدولي، وظهور فئة من المثقفين الشباب الروما العاملين من أجل مستقبل أفضل. |
Dans ce télégramme, Dallaire fait état de plusieurs problèmes que pourrait poser l'Opération Turquoise proposée par la France. | UN | وفي تلك البرقية طرح دايير عدة قضايا يحتمل أن تكون مصدرا للانشغال فيما يتعلق بالعملية المقترحة المسماة بعملية تركواز. |
S'agissant du processus intergouvernemental, la tâche consistant à formuler rapidement des paramètres efficaces pour examiner attentivement les propositions en vue de prendre des décisions à leur sujet sans retards inutiles incombe également à l'Assemblée générale. | UN | كما أنها أيضا مهمة الجمعية، فيما يتعلق بالعملية الحكومية الدولية، أن تحدد بسرعة المعايـير الفعالة لدراسة المقترحات بعنايـة ولاتخاذ القرارات بشأنها بدون أي تأخير لا ضرورة له. |
5. Prie son Président de mettre en place les moyens de communication voulus pour que la Présidente du Conseil des droits de l'homme puisse le tenir informé du processus intergouvernemental ouvert à tous visant à renforcer et à améliorer le fonctionnement de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, visé au paragraphe 1 ci-dessus ; | UN | 5 - تطلب إلى رئيس الجمعية العامة إقامة قنوات اتصال مناسبة مع رئيسة مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالعملية الحكومية الدولية المفتوحة باب العضوية المعنية بتدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |