"فيما يتعلق بالقضايا" - Translation from Arabic to French

    • sur les questions
        
    • concernant les questions
        
    • sur des questions
        
    • en ce qui concerne les questions
        
    • s'agissant des questions
        
    • pour les questions
        
    • dans les affaires
        
    • pour les affaires
        
    • concernant des questions
        
    • au sujet des questions
        
    • dans le domaine de
        
    • pour ce qui est des questions
        
    • en ce qui concerne les affaires
        
    • dans des affaires
        
    • dans les questions
        
    Ce débat pourrait être remplacé par une plus courte concertation, mieux circonscrite, portant sur les questions dont la Commission est saisie. UN ويمكن الاستعاضة عنها بمناقشة تفاعلية أقصر وأكثر تركيزا فيما يتعلق بالقضايا المعروضة على اللجنة.
    Nous devons saisir chaque occasion de promouvoir un multilatéralisme efficace sur les questions de sécurité. UN ولا بد لنا من اغتنام كل فرصة تسنح لنا لتعزيز فعالية العمل المتعدد الأطراف فيما يتعلق بالقضايا الأمنية.
    Aucun progrès tangible n'est intervenu concernant les questions importantes depuis longtemps en suspens. UN ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل.
    Les débats à l'Assemblée régionale et à l'Assemblée nationale ont porté sur des questions majeures. UN وكان لها حضور في المناقشات التي جرت في مجالس الولايات والمناطق فيما يتعلق بالقضايا ذات الأهمية.
    Le succès de Nagoya montre que le multilatéralisme continue de jouer un rôle constructif en ce qui concerne les questions de l''environnement. UN والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية.
    s'agissant des questions d'ordre social, il s'est félicité de l'adoption d'un plan relatif au travail des enfants. UN ورحبت فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية بوضع خطة عمل للأطفال.
    La mise en oeuvre intégrée pourrait se faire pour les questions intersectorielles, au niveau intergouvernemental. UN وقد يُضطلع بالتنفيذ المتكامل فيما يتعلق بالقضايا المشتركة بين القطاعات على الصعيد الحكومي الدولي.
    A cet égard, il peut user des mêmes pouvoirs que la police dans les affaires qui intéressent les pouvoirs publics. UN وله في هذا الشأن أن يستخدم نفس السلطات التي تستخدمها الشرطة فيما يتعلق بالقضايا الحكومية.
    La Bibliothèque œuvre par ailleurs avec ces mêmes établissements à l'intensification des activités d'information sur les questions relatives aux Nations Unies. UN وتعمل المكتبة مع المكتبات الوديعة أيضا على تعزيز جهود تقديم المساعدة فيما يتعلق بالقضايا ذات الصلة بالأمم المتحدة.
    La stratégie adoptée sera centrée sur la sensibilisation, la concertation au niveau des politiques générales et le regroupement en réseaux des partenaires travaillant sur les questions de parité hommes-femmes. UN وستركز الاستراتيجية على الدعوة والحوار المتعلق بالسياسات والتواصل بين الشركاء فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية.
    Conclusions concertées de la Commission sur les questions thématiques UN الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية
    Toutefois, je souhaiterais préciser la position du Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela sur les questions fondamentales dont est saisie la Commission. UN غير أني أود أن أعبر أيضا عن موقف حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المعروضة على اللجنة.
    La Directrice a fait un exposé sur les défis et les perspectives concernant les questions liées à la condition de la femme au sein de l'ONU. UN وأسهمت المديرة بمحاضرة تناولت التحديات والتوقعات فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية في الأمم المتحدة.
    Conclusions concertées de la Commission de la condition de la femme concernant les questions thématiques UN 2001/5 الاستنتاجات المتفق عليها في لجنة وضع المرأة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية
    Conclusions concertées de la Commission sur des questions thématiques UN الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا التخصصية
    Conclusions concertées de la Commission de la condition de la femme sur des questions thématiques UN الاستنتاجات المتفق عليها في لجنة وضع المرأة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية
    Il est ressorti de cet examen que la présentation des états financiers était généralement conforme auxdites normes, sauf en ce qui concerne les questions soulevées dans le présent rapport, plus spécifiquement aux paragraphes 21 et 22. UN وأشار الفحص إلي أن البيانات المالية كانت متوافقة بشكل عام مع تلك المعايير ، إلا فيما يتعلق بالقضايا التي أثيرت في هذا التقرير، وبالتحديد في الفقرتين 21 و 22.
    Il a décidé d'étudier la question de la rationalisation de ses travaux tant en ce qui concerne les questions thématiques que l'examen des cas particuliers. UN وقرر أن يولي الاهتمام لترشيد عمله فيما يتعلق بالقضايا التي تنطوي على موضوعات بعينها ودراسة حالات بعينها.
    s'agissant des questions d'ordre social, il s'est félicité de l'adoption d'un plan relatif au travail des enfants. UN ورحبت فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية بوضع خطة عمل للأطفال.
    L'insincérité des autorités érythréennes paraît sans borne, même pour les questions qui sont claires comme le jour. UN ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار.
    La coopération des États avec la CPI est donc essentielle pour que celle-ci mène des enquêtes et poursuites efficaces dans les affaires dont elle est saisie, notamment en ce qui concerne l'arrestation et la remise de suspects ainsi que la collecte de preuves. UN وعليه، فإن تعاون الدول مع المحكمة أمر أساسي من أجل قيامها بالتحقيق والمقاضاة الفعالين فيما يتعلق بالقضايا المعروضـــة عليها، ولا سيما اعتقـال وتسليم المشتبــــه فيهم وجمع الأدلة.
    Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    :: Les nouvelles normes contribuent à la prise de décisions éclairées concernant des questions d'ordre technique et de comptabilité; UN :: اتخاذ المزيد من القرارات التي تنم عن معرفة فيما يتعلق بالقضايا التقنية والمحاسبية؛
    Elle se félicitait aussi du vif intérêt du Conseil pour le débat et de son active participation à celui-ci et a observé que cela témoignait particulièrement bien des grands progrès qui avaient été accomplis au sujet des questions concernant la santé en matière de reproduction des adolescents. UN وقالت إنه كان من دواعي تشجيعها اهتمام المجلس الشديد ومشاركته الفعالة في المناقشة وأشارت إلى أنها أفضل شهادة على التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتعلق بالقضايا الصعبة المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين.
    ii) Fourniture de conseils aux gouvernements sur les nouvelles questions et nouveaux besoins dans le domaine de l’environnement; UN ' ٢` إسداء المشورة إلى الحكومات في مجال السياسات العامة وذلك فيما يتعلق بالقضايا والاحتياجات البيئية الناشئة؛
    Des progrès ont été réalisés à ce sujet, en particulier pour ce qui est des questions concernant la parité entre les sexes. UN وقد أحرز تقدم في هذا الصدد، خاصة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية.
    En particulier, il n'existe pas de définition légale de la discrimination et la protection des femmes en ce qui concerne les affaires familiales est apparemment très insuffisante. UN ومن هذه المشاكل، على وجه الخصوص، عدم وجود تعريف قانوني للتمييز وضعف حماية المرأة بقدر كبير فيما يتعلق بالقضايا الأسرية على ما يبدو.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où une personne risque la peine capitale, elle doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN وتذكر اللجنة بآرائها السابقة، خاصة فيما يتعلق بالقضايا التي يكون فيها الشخص معرضاً للحكم عليه بالإعدام، حيث يجب أن يستفيد هذا الشخص من مساعدة فعلية لمحام طيلة مراحل الإجراء.
    Les programmes en cours dans les questions de problématique hommes-femmes, qui sont cruciales pour le mandat de l'UNICEF représentent un point de départ prometteur pour la réalisation des résultats en matière de problématique hommes-femmes, définis dans le Plan d'action pour l'égalité des sexes. UN كما تمثل الأعمال البرنامجية الجارية فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية الأساسية نقطة انطلاق واعدة بالنسبة لولاية اليونيسيف نحو تحقيق النتائج الجنسانية المطروحة في الخطة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more