La recommandation a été appliquée pour le personnel recruté sur le plan international ou régional de la classe 16 ou de rang supérieur, et le sera pour le reste de l'Office avant la fin de 2011. | UN | نفذت فيما يتعلق بالموظفين الدوليين والمحليين بالدرجة 16 وما فوقها؛ ومن المقرر تنفيذها فيما يتعلق ببقية موظفي الوكالة. |
L'un des principaux facteurs qui ont contribué aux économies constatées est le taux de vacance de postes de 37 % pour le personnel international, contre 35 % prévu lors de l'établissement du budget. | UN | وتمثل عامل هام مساهم في الوفورات المسجلة في معدل شغور بنسبة 37 في المائة أعلى من معدل 35 في المائة الذي كان مدرجا في الميزانية فيما يتعلق بالموظفين الدوليين. |
Nous avons pu réaliser ces progrès en dépit de difficultés énormes, notamment en ce qui concerne le personnel. | UN | لقد تمكّنا من تحقيق ذلك التقدم رغم العوائق الكبيرة، خاصة فيما يتعلق بالموظفين. |
:: Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions. | UN | :: إدارة طلبات الاستعراض الإداري للمسائل التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات. |
D'après les renseignements communiqués au Comité, l'économie projetée s'explique essentiellement par un taux de vacance de postes plus élevé que celui prévu au budget au titre du personnel recruté sur le plan national. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الرصيد الحر المتوقع يتصل أساسا بزيادة معدلات الشغور عما تضمنته الميزانية فيما يتعلق بالموظفين الوطنيين. |
pour les agents recrutés localement, on s'est fondé sur le barème des traitements applicable pour cette catégorie de personnel à Luanda. | UN | ووضعت المرتبات والتكاليف العامة للموظفين فيما يتعلق بالموظفين المحليين، على أساس جدول المرتبات المحلي المحدد للواندا، أنغولا. |
Les risques concernant les postes inscrits au budget administratif sont néanmoins considérables, comme il est expliqué ci-après. | UN | بيد أن هناك تعرضا كبيرا للخطر فيما يتعلق بالموظفين الممولين من الميزانية اﻹدارية، على النحو المبين أدناه: |
Le juge C. F. Amerasinghe, membre du Tribunal administratif de l’ONU, écrit un essai sur l’article 8 de la Déclaration et sa pertinence pour les fonctionnaires internationaux. | UN | وكتب القاضي بالمحكمة اﻹداريــة لﻷمم المتحـدة س. ف. أميراسنغ عن المادة ٨ فيما يتعلق بالموظفين المدنيين الدوليين. |
Nous nous sommes dotés de dispositifs stand-by efficaces, particulièrement pour le personnel. | UN | فقد وضعنا ترتيبات احتياطية فعالة، وخصوصاً فيما يتعلق بالموظفين. |
Nous nous sommes dotés de dispositifs stand-by efficaces, particulièrement pour le personnel. | UN | فقد وضعنا ترتيبات احتياطية فعالة، وخصوصاً فيما يتعلق بالموظفين. |
34. L'indemnité de subsistance (missions) pour le personnel recruté sur le plan international est calculée sur la base des chiffres indiqués au paragraphe 1. | UN | ٣٤ - يحسب بدل الاقامة ﻷفراد البعثة فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا بالمعدلات المحددة في الفقرة ١ أعلاه. |
Les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base d’un taux de vacance de poste de 5 % pour la police civile et le personnel local et de 15 % pour le personnel international. | UN | وتستند تقديرات التكلفة إلى معامل للشواغر نسبته خمسة في المائة فيما يتعلق بالشرطة المدنية والموظفين المحليين ومعامل للشواغر نسبته ١٥ في المائة فيما يتعلق بالموظفين الدوليين. |
Les besoins de la Mission seront couverts par les changements proposés en ce qui concerne le personnel local. | UN | سيجري الوفاء بهذه الاحتياجات عن طريق التغيير المقترح فيما يتعلق بالموظفين المحليين |
Il ressort de ces données qu'il n'y a pas eu de modifications importantes, au cours de la période 1994-1995, en ce qui concerne le personnel financé sur le budget ordinaire. | UN | وتشير هذه البيانات إلى أنه لم يطرأ خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ أي تغيير ذي شأن في الميزانية العادية فيما يتعلق بالموظفين. |
La délégation des États-Unis a également quelques inquiétudes à propos du volume des ressources demandées pour l'Autorité, notamment en ce qui concerne le personnel et les services de conférence. | UN | وبين أن وفد الولايات المتحدة يساوره كذلك بعض القلق بصدد حجم الموارد المطلوبة للسلطة، ولاسيما فيما يتعلق بالموظفين وخدمات المؤتمرات. |
Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions | UN | إدارة طلبات الاستعراض الإداري والحالات التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات, |
La sous-utilisation des crédits ouverts au titre du personnel est en partie imputable à des problèmes d’administration et de tenue des dossiers; en fait, il ne s’agit pas réellement de sous-utilisation des crédits dans la mesure où, à terme, les pièces comptables devront être apurées. | UN | ٣٥ - ويُنسب جزء من اﻹنفاق الناقص فيما يتعلق بالموظفين الى مشاكل في اﻹدارة وفي مسك الدفاتر؛ وبهذا الشكل فإنه ليس في الحقيقة إنفاقا ناقصا نظرا ﻷن تسوية دفاتر المحاسبة ستكون لازمة في نهاية اﻷمر. |
pour les agents recrutés localement, on s'est fondé sur le barème des traitements applicable pour cette catégorie de personnel à Luanda. | UN | ووضعت المرتبات والتكاليف العامة للموظفين فيما يتعلق بالموظفين المحليين، على أساس جدول المرتبات المحلي المحدد للواندا، أنغولا. |
D. Tableaux budgétaires axés sur les résultats Pour simplifier la présentation des changements proposés au titre des ressources humaines, on a distingué six interventions possibles concernant les postes, qui sont définies dans l'annexe I.A du présent rapport. | UN | 19 - لتيسير عرض التغييرات المقترحة في الموارد البشرية، جرى تحديد ست فئات من الإجراءات الممكنة فيما يتعلق بالموظفين. وترد في المرفق الأول - ألف لهذا التقرير تعاريف لهذه الفئات الست. |
Elles s'inscrivent dans le cadre du plan de remboursement des impôts approuvé par l'Assemblée générale pour les fonctionnaires dont le revenu perçu aux États-Unis est soumis à la législation des États Membres relative à l'impôt sur le revenu. | UN | وهي تمثل جزءا من نظام تسديد الضرائب الذي اعتمدته الجمعية العامة فيما يتعلق بالموظفين الذين يخضع دخلهم اﻵتي من اﻷمم المتحدة لقوانين ضرائب الدخل الوطنية في الدول اﻷعضاء. |
- Une vigilance accrue à l'égard du personnel diplomatique de la République populaire démocratique de Corée; | UN | - التحلي بقدر أكبر من اليقظة فيما يتعلق بالموظفين الدبلوماسيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
En outre, les dépenses communes de personnel afférentes au personnel international ont été calculées en appliquant aux traitements nets ajustés un taux de 40 %, qui est inférieur au taux standard. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف الاعتيادية للموظفين فيما يتعلق بالموظفين الدوليين حسبت بنسبة 40 في المائة من صافي المرتبات المعدلة، وهي أقل من مقادير التكاليف القياسية. |
En particulier, les ratios hommes-femmes étaient de 68 hommes pour 32 femmes dans le cas du personnel recruté sur le plan international, de 80 hommes pour 20 femmes dans le cas du personnel recruté sur le plan national et de 67 hommes pour 33 femmes dans le cas des Volontaires des Nations Unies. | UN | وعلى وجه الخصوص بلغت نسب الذكور إلى الإناث فيما يتعلق بالموظفين الدوليين والموظفين المحليين ومتطوعي الأمم المتحدة 32:68، و 20:80 و 33:67 على التوالي. |
Il s'agit là d'une question de politique générale sur laquelle l'Assemblée générale doit se prononcer, surtout pour ce qui est du personnel fourni à titre gracieux pour occuper des postes qui devraient autrement être financés par les quotes-parts. | UN | وهذه مسألة، من مسائل السياسة العامة، يتعين أن تنظر فيها الجمعية العامة، ولا سيما فيما يتعلق بالموظفين الذين يتم توفيرهم لﻷمم المتحدة مجانا ليشغلوا وظائف كانت لولا ذلك ستمول من اﻷنصبة المقررة. |
Pour simplifier la présentation des changements proposés à la rubrique des ressources humaines, on a retenu six catégories d'interventions possibles en ce qui concerne les effectifs. | UN | 24 - لتيسير عرض التغييرات المقترحة في مجال الموارد البشرية، تم تحديد ست فئات من الإجراءات التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بالموظفين. |
La décentralisation totale de la programmation nécessitait le renforcement des effectifs et des infrastructures des bureaux de pays, la rationalisation des directives, la formation du personnel au niveau des pays et au siège, et l'amélioration des systèmes de gestion de l'information. | UN | وأشار إلى أن تحقيق اللامركزية الكاملة لسلطة البرمجة يتطلب تعزيز البرامج القطرية فيما يتعلق بالموظفين والهياكل اﻷساسية، وتبسيط المبادئ التوجيهية، وتدريب الموظفين على الصعيد القطري وصعيد المقر، وتحسين نظم المعلومات اﻹدارية. |
:: Le congé de maternité est accordé aux fonctionnaires titulaires avec plein traitement pendant douze semaines; | UN | :: تقدم إجازة أمومة بمرتب كامل لمدة 12 أسبوعا، فيما يتعلق بالموظفين الدائمين؛ |
Ce que les propositions signifient du point de vue du personnel, des ressources et de la gestion | UN | تحديد ما تعنيه الاقتراحات فيما يتعلق بالموظفين والموارد والإدارة |