"فيما يتعلق بالنساء" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne les femmes
        
    • concernant les femmes
        
    • pour les femmes
        
    • en faveur des femmes
        
    • chez les femmes
        
    • sur les femmes
        
    • s'agissant des femmes
        
    • au sujet des femmes
        
    • quant aux femmes
        
    • en ce qui concernait les femmes
        
    • égard des femmes
        
    • quand il s'agit des femmes
        
    Il conviendrait de redoubler d'efforts en ce qui concerne les femmes handicapées. UN ويتعين مضاعفة الجهود فيما يتعلق بالنساء المعوقات.
    Le Ministère de la condition de la femme a contribué à ces travaux et appelé l'attention sur d'importantes questions en ce qui concerne les femmes maories. UN وكانت وزارة شؤون المرأة جزء من هذا العمل، وأثارت قضايا هامة فيما يتعلق بالنساء الماوريات.
    Elle fournit régulièrement des informations sur les propositions de mesures du Gouvernement français, des instances européennes ou des Nations Unies concernant les femmes. UN وتقوم بالإبلاغ بشكل منتظم عما اقترح من تدابير وطنية وأوربية وأخرى للأمم المتحدة فيما يتعلق بالنساء.
    Une délégation se déclare préoccupée par certaines des activités des forces de maintien de la paix, particulièrement concernant les femmes et les enfants en Somalie et dans d'autres régions. UN وأعرب وفد عن قلقه بشأن بعض أنشطة قوات حفظ السلم، وبخاصة فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال في الصومال وفي المناطق اﻷخرى.
    Les travaux de l'UNESCO mettent l'accent sur le rôle crucial de l'enseignement primaire pour éliminer la pauvreté, spécialement pour les femmes et les filles. UN وتركز أعمال اليونيسكو على ما للتعليم الابتدائي من دور حاسم في القضاء على الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء والبنات.
    Malgré les difficultés d'accès au microcrédit pour les plus pauvres, cette méthode est à encourager, notamment pour les femmes. UN ورغم صعوبة انتفاع أفقر الناس بالقروض البالغة الصغر، ينبغي تشجيع هذه الوسيلة، وبخاصة فيما يتعلق بالنساء.
    L'oratrice se dit encouragée par les efforts décrits dans le rapport en faveur des femmes handicapées. UN وأشارت إلى أن الجهود التي يذكرها التقرير فيما يتعلق بالنساء اللائي يعانين من الإعاقة هي مبعث لتفاؤلها.
    On a noté une tendance similaire en ce qui concerne les femmes élèves-officiers et diplômées des académies militaires. UN ونفس الاتجاه يلاحظ فيما يتعلق بالنساء من المرشحات وخريجات اﻷكاديميات العسكرية.
    La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. UN ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها.
    Veuillez préciser les mesures prises pour mettre intégralement en pratique les recommandations de la Commission Sachar en ce qui concerne les femmes et filles de confession musulmane. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات لجنة ساشار فيما يتعلق بالنساء والفتيات المسلمات.
    Budget alloué aux soins de santé en ce qui concerne les femmes et les filles pour la période de 2005 à 2008 est montré dans le tableau suivant : UN يبين الجدول أدناه الميزانية المخصصة للرعاية الصحية فيما يتعلق بالنساء وبالأطفال عن المدة من 2005 إلى 2008:
    Défis et réussites dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) concernant les femmes et les filles : une approche par la victimologie UN التحديات والمنجزات في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالنساء والفتيات: منظور الدراسات المتعلقة بالضحايا
    C'est pourquoi il est actuellement difficile de fournir des données concernant les femmes et les filles victimes de la traite des personnes aux fins de prostitution. UN ولذلك، يصعب في الوقت الراهن توفير بيانات فيما يتعلق بالنساء والفتيات المتجر بهن لأغراض ممارسة البغاء.
    Il faut donc que se développe une prise de conscience partagée de la nécessité du respect des droits économiques et sociaux, surtout concernant les femmes et les enfants qui sont les premières victimes de ce conflit. UN ولذلك، يجب أن يظهر وعي مشترك بضرورة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، خاصة فيما يتعلق بالنساء والأطفال الذين يمثلون الضحايا الأولى لهذا النزاع.
    Pour les hommes, toutefois, il était de 73,3 %, contre 55,8 % pour les femmes. UN ومع ذلك، فقد كان معدل مشاركة الرجال 73.3 في المائة بالقياس إلى معدلٍ يصل إلى 55.8 في المائة فيما يتعلق بالنساء.
    Elle est pour les femmes de 53,71 ans tandis que pour les hommes, elle se situe à 49,42 ans. UN وهذا العمر يبلغ 53.71 عاما فيما يتعلق بالنساء و 49.42 عاما لدى الرجال.
    Seulement 2,1 % des hommes connaissent une durée de travail réduite, alors que pour les femmes cette proportion est de 7,9 %. UN ولا يستعمل ساعات العمل القصيرة غير 2.1 في المائة من الرجال، في حين أن النسبة هي 7.9 في المائة فيما يتعلق بالنساء.
    L’Algérie prévoit de promouvoir la santé des femmes sur le lieu du travail grâce au suivi de l’application et du respect du code du travail notamment de ses dispositions en faveur des femmes. UN وتخطط الجزائر للنهوض بصحة المرأة في مكان العمل عن طريق رصد تنفيذ واحترام تشريعات العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء.
    Le PNUD et le FNUAP attendent avec intérêt la continuation et le renforcement de la coopération avec ONU-Femmes en vue de renforcer la lutte contre le VIH chez les femmes et les filles. UN ويتطلّع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان إلى مواصلة وتعزيز التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل تقوية تدابير التصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية فيما يتعلق بالنساء والفتيات.
    On ne dispose pas d'informations suffisantes sur les femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles. UN ولا تزال المعلومات غير كافية فيما يتعلق بالنساء المنتميات للأقليات الإثنية والثقافية.
    Pour sa part, le Gouvernement sénégalais est déterminé à faire face à ses engagements, en particulier s'agissant des femmes et des jeunes. UN والحكومة السنغالية من ناحيتها مصممة على الالتزام بتعهداتها، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والشباب.
    J'ai un conseil pour les garçons au sujet des femmes. Open Subtitles ألآن يمكننى اسداء النصح للشباب فيما يتعلق بالنساء فلدى الخبرة
    quant aux femmes et aux enfants en provenance des pays de cultures différentes, ils sont également informés des méfaits des mutilations génitales féminines et des peines à l'encontre de cette pratique. UN أما فيما يتعلق بالنساء واﻷطفال القادمين من بلدان لها ثقافات مختلفة، فيحاطون هم أيضا علما بمساوئ ممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وبالعقوبات المفروضة على هذه الممارسة.
    Il a demandé des renseignements sur l'harmonisation de la législation nationale avec les normes internationales, en particulier en ce qui concernait les femmes et les enfants, et sur la mesure dans laquelle l'UNICEF aidait Kiribati à mettre en œuvre les droits de l'enfant. UN وطلب المغرب معلومات عن مدى توافق القوانين الوطنية مع المعايير الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال، وسأل عن مدى مساهمة اليونيسيف في إعمال حقوق الطفل.
    Ceci pourrait être particulièrement pertinent à l'égard des femmes en général et des victimes de violences sexuelles en particulier. UN وقد يكون هذا ذا أهمية خاصة فيما يتعلق بالنساء بوجه عام وبضحايا العنف الجنسي بوجه خاص.
    Je peux être excessivement protectrice et dominatrice parfois, surtout quand il s'agit des femmes dans la vie de mon fils. Open Subtitles يمكن أن أكون حمائية جداً ومستبدة أحياناً لاسيما فيما يتعلق بالنساء في حياة ابني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more