"فيما يتعلق بالوصول إلى" - Translation from Arabic to French

    • l'accès aux
        
    • en matière d'accès à l
        
    • l'accès à
        
    • pour accéder aux
        
    • d'accès aux
        
    Le système TRAINS fournit des données pour le calcul des indicateurs sur l'accès aux marchés relevant des OMD. UN ويقدّم نظام تحليل التجارة والمعلومات البيانات لحساب مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق.
    La discrimination qu'ils dénonçaient se manifestait également dans l'accès aux soins médicaux et la distribution de nourriture. UN واشتكوا كذلك من التمييز فيما يتعلق بالوصول إلى الطبيب والحصول على الرعاية الطبية وفي توزيع الأغذية كذلك.
    Aussi le Département devrait-il tenir compte des capacités des différents pays en matière d'accès à l'information. UN وينبغي لﻹدارة بالتالي أن تراعي مختلف قدرات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات.
    Pour sa part, l'ANSES a offert l'appui nécessaire en matière d'accès à l'information, de participation de techniciens à l'analyse et de diffusion des résultats. UN وقدمت الإدارة الوطنية للضمان الاجتماعي من جهتها الدعم اللازم فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، وشارك موظفوها الفنيون في تحليل النتائج ونشرها.
    Ces disparités sont encore plus marquées en ce qui concerne l'accès à l'Internet. UN بل إن الفوارق كانت أكبر فيما يتعلق بالوصول إلى الإنترنت.
    Les solutions aux problèmes que rencontrent les pays en développement pour accéder aux circuits de distribution et aux réseaux d'information, en tenant compte de l'évolution des marchés, des technologies et des réglementations. UN :: تحديد سبل التغلب على التحديات التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بالوصول إلى قنوات التوزيع وشبكات المعلومات، مع إيلاء اعتبار للتطورات والتكنولوجيات والنظم السوقية الجديدة.
    Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Cette reconnaissance doit être un élément clef du régime international proposé pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, en harmonie avec la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ولا بد أن يكون الاعتراف بذلك هو العنصر الرئيسي في النظام الدولي المقترح فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، تماشيا مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Il faut donc proposer des choix pour ce qui est de l'accès aux TIC, de leur disponibilité et des services publics de base. UN ولذلك، يلزم تقديم خيارات مختلفة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والخدمات العامة الأساسية.
    S'agissant de la santé, le désengagement de l'État entraîne des inégalités dans l'accès aux soins, ceux-ci coûtant plus cher du fait qu'ils sont assurés par le secteur privé. UN وبشأن الصحة، يؤدي دور الدولة الهابط إلى إدخال حالات من حالات عدم اﻹنصاف فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية بسبب تزايد تكاليف توفير هذه الخدمات من جانب القطاع الخاص.
    Il faudra de gros efforts particulièrement en ce qui concerne l'accès aux marchés. UN وسيلزم تقديم عروض كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق بوجه خاص.
    Il est préoccupé par le fait que ces enfants n'exercent leurs droits fondamentaux que de manière limitée, en particulier pour ce qui est de l'accès aux services sociaux et de santé et à l'éducation. UN ويساور اللجنة القلق بشأن تمتعهم المحدود بحقوقهم، وبخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم.
    57. Bien que ces autorités affirment qu'il existe bien des droits en matière d'accès à l'information, d'expression/d'opinion, d'association et de conviction/de religion, il en va souvent tout autrement dans la réalité. UN 57- وبينما تدعي السلطات الوطنية أن الحقوق مكفولة فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، وحق التعبير/ الاعتقاد/الرأي وتكوين الجمعيات والحرية الدينية، فإن الحقيقة في الكثير من الأحيان هي العكس.
    55. Le CDES a noté que de nombreux adultes n'avaient aucune instruction et qu'il y avait de fortes inégalités en matière d'accès à l'éducation entre les zones rurales et les zones urbaines ainsi qu'entre les hommes et les femmes. UN 55- ولاحظ مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أن العديد من البالغين لم يحصلوا على التعليم مطلقاً، وإن هناك أوجه تفاوت بين الجنسين في المناطق الريفية والحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم(105).
    21. Prie instamment le Secrétaire général de veiller à ce que les pratiques du système des Nations Unies en matière d'accès à l'information soient conformes aux résolutions 1999/60 et 1999/64 de la Commission, en date du 28 avril 1999, qui portent respectivement sur l'information et sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme; UN 21- تحث الأمين العام على ضمان أن تكون ممارسات منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات متمشية مع قراري اللجنة 1999/60 بشأن الإعلام و1999/64 بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، المؤرخين 28 نيسان/أبريل 1999؛
    Mais il existe encore un écart important entre les zones rurales et les zones urbaines en ce qui concerne l'accès à l'eau potable et aux installations sanitaires. UN غير أنه لا تزال هنالك فجوة كبيرة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية فيما يتعلق بالوصول إلى مياه الشرب ومرافق الإصحاح.
    Les personnes concernées ont été confrontées à des difficultés en ce qui concerne l'accès à un avocat et l'absence totale de renseignements quant à la nature des charges retenues contre elles. UN وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما.
    Pour la même raison, les difficultés persistent en ce qui concerne l'accès à Varosha. UN وللسبب ذاته، لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى فاروشا.
    À l'inverse, lorsque les petites entreprises peuvent s'appuyer sur de grandes entreprises pour accéder aux marchés, aux ressources et aux techniques, la mondialisation offre des débouchés formidables. UN ومن ثم فإنها عندما تستفيد من الصلات بالشركات الأكبر حجما فيما يتعلق بالوصول إلى السوق، والموارد، والتكنولوجيا، يمكن للعولمة أن تمثل فرصا هائلة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة.
    Il lui recommande en outre d'entreprendre une évaluation des difficultés rencontrées par les enfants demandeurs d'asile et réfugiés pour accéder aux services de santé, à l'éducation et aux services sociaux et de résoudre ces difficultés de toute urgence. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بتقييم للتحديات التي واجهها طالبو اللجوء واللاجئون الأطفال فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية والتصدي لهذه التحديات عاجلاً.
    et à instaurer des partenariats entre les entreprises de pays développés et celles de pays en développement, notamment pour accéder aux technologies et en assurer la diffusion ainsi que pour renforcer les capacités. UN ويمكن زيادة تعزيز ذلك بجهود دولية تستهدف تخفيض تكاليف المعاملات المرتفعة السائدة)٩٤( وإقامة شراكات بين شركات من البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيا ونشرها وبناء القدرات.
    Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    Notant la nécessité d'une approche commune quant aux modalités d'accès aux ressources génétiques et autres questions connexes pour promouvoir la coopération dans les domaines de la recherche-développement, de la formation et du renforcement des capacités, UN وإذ نلاحظ ضرورة اتباع نهج موحد فيما يتعلق بالوصول إلى الموارد الجينية وما يرتبط بذلك من مواضيع ﻷغراض التعاون في البحث والتنمية، والتدريب، وبناء القدرات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more