Il a aussi renforcé les capacités techniques des organisations communautaires en matière de prévention et de traitement du VIH/sida. | UN | وعزز المشروع أيضا القدرات الفنية للمنظمات المجتمعية فيما يتعلق بالوقاية من الفيروس/الإيدز ورعاية المصابين بهما. |
Il a été relevé que le Statut de Rome, de nature répressive, ne couvre pas tous les aspects que devrait contenir un instrument de protection contre les disparitions forcées, notamment en matière de prévention. | UN | وأشير إلى أن نظام روما الأساسي، ذي الطبيعة القمعية، لا يغطي جميع الجوانب الواجب تضمينها في صك للحماية من ممارسات الاختفاء القسري، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية. |
Certaines initiatives ont d'ailleurs été couronnées de succès, en particulier en ce qui concerne la prévention des cambriolages et les poursuites visant les auteurs de vols avec effraction. | UN | وقد كللت بالنجاح فعلاً مبادرات معينة ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية من سرقات المنازل وملاحقة مقترفي السرقات عن طريق الكسر. |
Certains pays, principalement en Amérique latine, se réfèrent dans leurs plans d’action à l’élaboration de codes d’éthique à l’intention des professionnels de la santé en ce qui concerne la prévention, la recherche et la prestation de soins de santé. | UN | وتشير بعـض خطـط العمل، ومعظمها مــن أمريكا اللاتينية، إلى وضــع مدونات ﻵداب المهنــة للفنيين الصحيين فيما يتعلق بالوقاية والبحث وتوفير الرعاية الصحية. |
Tous les réfugiés ont accès à des services adéquats de médecine primaire, concernant la prévention et le traitement. | UN | يمكن لجميع اللاجئين الوصول إلى خدمات طبية أولية ملائمة، فيما يتعلق بالوقاية والعلاج. |
Malheureusement, nous ne sommes pas en position d'avancer des résultats similaires dans le domaine de la prévention. | UN | ولكننا، للأسف، لا نستطيع أن نتباهى بنجاح مماثل فيما يتعلق بالوقاية. |
Plusieurs stages de formation et de sensibilisation aux droits de la femme ont été organisés. Dans ce contexte, 20 conférences de sensibilisation à la prévention du cancer du sein ont eu lieu à Dubaï et à Abou Dhabi entre 2008 et 2010. | UN | أقامت العديد من الدورات التدريبية والتوعوية في مجال حقوق المرأة فيما يتعلق بالوقاية من سرطان الثدي حيث نظمت عشرين محاضرة توعوية في هذا الشأن في دبي و أبوظبي من الفترة 2008 إلى 2010؛ |
L'outil 9.15 discute de l'utilisation et de l'importance des instruments normalisés de collecte des données pour le ciblage des interventions, tandis que le rôle particulier et les responsabilités spéciales qui incombent aux médias s'agissant de prévenir la traite plutôt que de la faciliter par inadvertance sont examinés dans l'outil 9.16. | UN | وتناقش الأداة 9-16 المسؤولية والدور الخاصين المنوطين بوسائط الإعلام فيما يتعلق بالوقاية الاستباقية من الاتجار وعدم تسهيله عن غير قصد. |
Ce programme reflète la politique de la République de Moldova en matière de prévention et de traitement gratuits du cancer ; | UN | ويعكس هذا البرنامج سياسة جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالوقاية من السرطان وعلاجه بالمجان؛ |
L'accent a été mis sur le rôle que jouent les organisations non gouvernementales et la société civile en matière de prévention et de réhabilitation. | UN | وجرى التأكيد على دور المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني فيما يتعلق بالوقاية وإعادة التأهيل. |
Des défis majeurs persistent, notamment en matière de prévention. | UN | فلا تزال هناك تحديات جسام، لا سيما فيما يتعلق بالوقاية. |
Mme Hazelle déclare qu'une approche globale est nécessaire en matière de prévention et de traitement du sida. | UN | 43 - السيدة هازيل: قالت إنه ينبغي اتباع نهج شمولي فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومعالجته. |
À cette fin, une formation est dispensée au personnel sanitaire pour qu'il puisse fournir des conseils en matière de prévention et de lutte contre l'épidémie et des pochettes éducatives sont produites à l'intention des enseignants et des élèves. | UN | ويجري ذلك من خلال تدريب موظفي الصحة على تقديم المشورة فيما يتعلق بالوقاية من الوباء ومكافحته، وإنتاج مجموعات تعليمية لمعلمي المدارس والطلاب. |
8. en ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 8- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
12. en ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 12- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
en ce qui concerne la prévention du VIH/sida, la stratégie commune quinquennale pour 2001-2005 a été mise en oeuvre et une campagne de sensibilisation a été menée - d'où des modifications concrètes du comportement. | UN | أما فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن الاستراتيجية المشتركة لمدة الخمس سنوات 2001 - 2005، جرى تنفيذها وشنت حملة للتوعية، أسفرت عن بعض التغييرات السلوكية الملموسة. |
2. Décision de la CDI concernant la prévention et la responsabilité | UN | قرار اللجنة فيما يتعلق بالوقاية والمسؤولية |
Elle a recommandé de prendre des mesures afin de mettre en place des programmes éducatifs efficaces concernant la prévention du VIH/sida. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ إجراءات لوضع برامج تثقيفية فعالة فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les investissements étaient insuffisants, en particulier dans le domaine de la prévention et du soutien aux familles, ainsi que dans la recherche et la collecte de données. | UN | ولم يكن هناك استثمار كاف، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية والدعم الأسري، وكذلك في مجال البحوث وجمع البيانات. |
Un financement accru a été octroyé à des organisations non gouvernementales et à des groupes de la société civile qui luttent contre l'épidémie, en particulier dans le domaine de la prévention. | UN | وزاد تمويل المنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمع المدني المنخرطة في مكافحة ذلك الوباء، خاصة فيما يتعلق بالوقاية. |
Il s'agit d'un programme spécialement conçu pour l'environnement de travail local, qui a pour but d'éduquer les travailleurs à la prévention du sida et de lutter contre la discrimination sur le lieu de travail à l'égard des travailleurs séropositifs. | UN | وقد صمم هذا البرنامج خصيصاً لأماكن العمل المحلية، ويهدف إلى تثقيف العاملين فيما يتعلق بالوقاية من الإيدز، ويكافح التمييز ضد المصابين بفيروس الإيدز في أماكن العمل. |
L'outil 9.15 discute de l'utilisation et de l'importance des instruments normalisés de collecte des données pour le ciblage des interventions, tandis que le rôle particulier et les responsabilités spéciales qui incombent aux médias s'agissant de prévenir la traite plutôt que de la faciliter par inadvertance sont examinés dans l'outil 9.16. | UN | وتناقش الأداة 9-16 المسؤولية والدور الخاصين المنوطين بوسائط الإعلام فيما يتعلق بالوقاية الاستباقية من الاتجار وعدم تسهيله عن غير قصد. |
Les parties établiront et favoriseront des liens de coopération dans le domaine de la santé et en vue de prévenir les maladies infectieuses affectant la flore et la faune. | UN | ويقوم الطرفان بتطوير وتعزيز التعاون بينهما في ميدان الصحة، وكذلك التعاون فيما يتعلق بالوقاية من اﻷمراض المعدية التي تصيب النباتات والحيوانات. |
Tout d'abord, tant les enfants que les adultes ont le droit de recevoir une éducation en matière de VIH, portant notamment sur la prévention et les soins. | UN | أولا، لكل من اﻷطفال والبالغين الحق في الحصول على خدمات تثقيفية تتصل بفيروس نقص المناعة البشري ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية والرعاية. |
10. Au cours de la période 1993-1994, les activités de promotion de la santé ont continué de bénéficier d'une priorité absolue, en particulier en vue de prévenir la transmission sexuelle du VIH. | UN | ٠١ - خلال الفترة ٣٩٩١-٤٩٩١، ظلت أنشطة النهوض بالصحة تحظى بأعلى اﻷولويات، ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية بالاتصال الجنسي. |
Le peu de données d'expérience et de recherche dont on dispose sur la prévention de la violence en période de conflit reste un obstacle important. | UN | ومن التحديات التي لا تزال ماثلة محدوديةُ البحث والممارسة فيما يتعلق بالوقاية الفعالة من العنف في بيئات من هذا القبيل. |