Il a noté que des progrès avaient été accomplis au début de l'année, en ce qui concerne le Protocole relatif au redéploiement concernant Hébron et le procès-verbal consignant l'entente mutuelle des parties sur l'application du Protocole. | UN | ولاحظت أنه قد أحرز في مستهل السنة بعض التقدم فيما يتعلق ببروتوكول إعادة الانتشار في الخليل والمذكرة الرسمية التي تحدد أسس التفاهم بين الطرفين في تنفيذ البروتوكول. |
Elle a également décidé de créer un groupe de travail provisoire à composition non limitée, pour la conseiller et l'aider à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقرّر المؤتمر أيضا إنشاء فريق عامل مؤقت مفتوح العضوية، من أجل إسداء المشورة إلى المؤتمر ومساعدته في تنفيذ الولاية المنوطة به فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
2. Programme d'assistance technique concernant le Protocole relatif aux migrants | UN | 2- برنامج المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول المهاجرين |
De nouveaux mécanismes de financement et une seconde période d'engagement au titre du Protocole de Kyoto devraient figurer parmi les principaux objectifs de la seizième session prévue à Cancún. | UN | وينبغي أن تكون آليات التمويل الجديدة وإعلان فترة التزام ثانية فيما يتعلق ببروتوكول كيوتو من الأهداف الرئيسية للدورة السادسة عشرة المقبلة في كانكون. |
1. Programme d'assistance technique concernant le Protocole relatif à la traite des personnes | UN | 1- برنامج المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص |
3. Besoins spécifiques liés au Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants | UN | 3- الاحتياجات المحددة فيما يتعلق ببروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، |
On a noté, à propos du Protocole de Kiev, que, si la Commission européenne semblait être, au début : | UN | وقد لوحظ فيما يتعلق ببروتوكول كييف أنه وإن بدت اللجنة الأوروبية في البداية: |
Dans sa décision VIII/25, la Conférence des Parties a prié le secrétariat d'entreprendre des activités dans le cadre du Protocole de Bâle sur la responsabilité et l'indemnisation. | UN | طلب مؤتمر الأطراف، بالمقرر 8/25، من الأمانة أن تقوم بمهام فيما يتعلق ببروتوكول بازل المتعلق بالمسؤولية والتعويض. |
sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire en sorte que l'ensemble du personnel médical concerné et des forces de police soit formé aux principes du Protocole d'Istanbul de 2004 et que ces principes soient dûment appliqués dans les faits. | UN | وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تدريب جميع الموظفين الطبيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون المعنيين فيما يتعلق ببروتوكول اسطنبول (2004)، وأن تتخذ التدابير التي تضمن بالفعل تطبيق المعايير الواردة في البروتوكول على النحو الواجب. |
Elle a également décidé de créer un groupe de travail provisoire à composition non limitée pour la conseiller et l'aider à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقرّر المؤتمر أيضا إنشاء فريق عامل مؤقت مفتوح العضوية، من أجل إسداء المشورة إلى المؤتمر ومساعدته في تنفيذ الولاية المنوطة به فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Elle a également décidé de créer un groupe de travail provisoire à composition non limitée, pour la conseiller et l'aider à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقرّر المؤتمر أيضا إنشاء فريق عامل مؤقت مفتوح العضوية، من أجل إسداء المشورة إلى المؤتمر ومساعدته في تنفيذ الولاية المنوطة به فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
Dans la même décision, elle a décidé de créer un groupe de travail provisoire à composition non limitée pour la conseiller et l'aider à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقرّر المؤتمر في ذلك المقرّر أن ينشئ فريقاً عاملاً مؤقتاً مفتوح العضوية لإسداء المشورة إليه وتقديم المساعدة له في تنفيذ الولاية المنوطة به فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
La Conférence a également décidé, conformément au paragraphe 3 de l'article 32 de la Convention contre la criminalité organisée et au paragraphe 2 de l'article 2 de son règlement intérieur, de créer un groupe de travail provisoire à composition non limitée que présiderait un membre du Bureau, pour la conseiller et l'aider à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | وقرّر المؤتمر أيضا إنشاء فريق عامل مؤقّت مفتوح العضوية، وفقا للفقرة 3 من المادة 32 من اتفاقية الجريمة المنظمة والفقرة 2 من المادة 2 من النظام الداخلي للمؤتمر، يرأسه أحد أعضاء مكتب المؤتمر، من أجل إسداء المشورة إلى المؤتمر ومساعدته في تنفيذ الولاية المنوطة به فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
3. Programme d'assistance technique concernant le Protocole relatif aux armes à feu | UN | 3- برنامج المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول الأسلحة النارية |
2. Assistance technique concernant le Protocole relatif aux armes à feu | UN | 2- المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول الأسلحة النارية |
Dans sa décision 1/6, la Conférence des Parties décidait de s'acquitter des fonctions qui lui sont assignées à l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée au titre du Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, mer et air, additionnel à la Convention, notamment en établissant un programme de travail qu'elle reverrait à intervalles réguliers. | UN | قرر مؤتمر الأطراف في مقرره 1/6 أن ينفّذ المهام المسندة إليه بموجب المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية فيما يتعلق ببروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، المكمّل للاتفاقية، وذلك بوسائل منها وضع برنامج عمل يستعرضه على فترات منتظمة. |
a) Décide de s'acquitter des fonctions qui lui sont assignées à l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée au titre du Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, mer et air, additionnel à la Convention, notamment en établissant un programme de travail qu'elle reverra à intervalles réguliers; | UN | (أ) يقرّر أن ينفّذ المهام المسندة إليه في المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() فيما يتعلق ببروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، المكمّل للاتفاقية،() وذلك بوسائل منها وضع برنامج عمل يستعرضه في فترات منتظمة؛ |
1. Assistance technique concernant le Protocole relatif à la traite des personnes et le Protocole relatif aux migrants | UN | 1- المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص وبروتوكول المهاجرين |
a) Programme d'assistance technique concernant le Protocole relatif à la traite des personnes | UN | (أ) برنامج المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول الاتجار بالأشخاص |
4. Besoins spécifiques liés au Protocole contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer | UN | 4- الاحتياجات المحددة فيما يتعلق ببروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو |
Plus important encore, la réunion de Copenhague sera un tournant dans les négociations sur les engagements mondiaux à prendre à propos du Protocole de Kyoto après 2012. | UN | والأهم من ذلك أن اجتماع كوبنهاغن سيكون عنصرا حاسما في المفاوضات بشأن الالتزامات العالمية التي ستُقطع فيما يتعلق ببروتوكول كيوتو بعد عام 2012. |
En fin 2008, nous avons enregistré un succès spectaculaire dans le cadre du Protocole de Montréal et du Fonds multilatéral et obtenu une reconstitution du Fonds de plus de 450 millions de dollars à Doha (Qatar). | UN | وقد تحقق في نهاية عام 2008 نجاح هائل فيما يتعلق ببروتوكول مونتريال والصندوق متعدد الأطراف حيث تم تجديد الموارد بمبلغ يزيد عن 450 مليون دولار في الدوحة بقطر. |
sur le Protocole d'accord signé entre les deux sociétés, l'auteur fait valoir qu'il ne lui est pas opposable juridiquement puisqu'elle est une personne physique qui a des droits distincts de la société Kohésion. | UN | أما فيما يتعلق ببروتوكول الاتفاق الموقع بين الشركتين، فتدفع صاحبة البلاغ بأنه لا يلزمها قانوناً لأنها شخص طبيعي له حقوق متميزة عن شركة كوهيزيون. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire en sorte que l'ensemble du personnel médical concerné et des forces de police soit formé aux principes du Protocole d'Istanbul de 2004 et que ces principes soient dûment appliqués dans les faits. | UN | وتوصي كذلك بأن تكفل الدولة الطرف تدريب جميع الموظفين الطبيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون المعنيين فيما يتعلق ببروتوكول اسطنبول (2004)، وأن تتخذ التدابير التي تضمن بالفعل تطبيق المعايير الواردة في البروتوكول على النحو الواجب. |