:: Les accords bilatéraux conclus récemment par le Koweït, tant en matière d'extradition que d'entraide judiciaire, fournissent un cadre global de coopération en conformité avec la Convention contre la corruption. | UN | :: توفّر الاتفاقيات الثنائية التي وقَّعتها الكويت مؤخراً فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة إطاراً شاملاً للتعاون بما يتماشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة جرائم الفساد. |
Double incrimination Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
IV. Lacunes juridiques et incertitudes en matière d'extradition et d'entraide judiciaire | UN | رابعا- الثغرات وأوجه عدم اليقين فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
Le projet de convention devrait également tenir compte des dispositions des constitutions nationales en ce qui concerne l’extradition de nationaux. | UN | وينبغي أن يراعي مشروع الاتفاقية أيضا أحكام الدساتير الوطنية فيما يتعلق بتسليم المجرمين من مواطني البلد. |
Les principes généraux qui figurent dans le droit interne sont, pour l'essentiel, conformes aux dispositions de la CNUCC en ce qui concerne l'extradition, même s'il existe peu d'exemples d'application pratique de ces dispositions. | UN | توضح المبادئ العامة المذكورة في التشريع المحلي امتثالاً واسعاً لمتطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد فيما يتعلق بتسليم المجرمين على الرغم من وجود أمثلة محدودة بشأن التنفيذ العملي لهذه الأحكام. |
Quelques orateurs ont déclaré que, pour promouvoir et renforcer la coopération internationale, il faudrait s'efforcer davantage, au niveau national, de familiariser les procureurs et les autorités centrales avec les dispositions de la Convention relatives à l'extradition et à l'entraide judiciaire. | UN | وذكر بعض المتكلّمين أن تعزيز التعاون الدولي وتدعيمه يتطلبان إيلاء مزيد من الاهتمام، على الصعيد الوطني، لمسألة ضمان إلمام أعضاء النيابة العامة والسلطات المركزية بأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Code de procédure pénale est le texte de référence en matière d'extradition. | UN | إن قانون الإجراءات الجزائية هو النص المرجعي فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
La législation en matière d'extradition propre à chaque État requis est opposable par cet État à toute demande de transfert à la Cour de l'accusé ou de la personne soupçonnée. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
en matière d'extradition, la politique sud-africaine se fondait sur le principe du non-refoulement. | UN | وسياسات جنوب أفريقيا فيما يتعلق بتسليم المجرمين تستند إلى مبدأ عدم جواز الترحيل القسري. |
- Législation et pratique en matière d'extradition. | UN | - التشريعات والممارسات فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
en matière d'extradition le code pénal Djiboutien prévoit des règles d'extradition traduisant les principes généraux en la matière comme le stipule les articles 533 à 562 du code pénal dont vous trouverez ci-joint une copie en annexe. | UN | ينص قانون العقوبات في جيبوتي فيما يتعلق بتسليم المجرمين على قواعد لهذا التسليم تستند إلى المبادئ العامة ذات الصلة، كما هو منصوص عليه في المواد من 533 إلى 562 من قانون العقوبات، ومرفق طيه نسخة منه. |
Si un petit nombre d'États étaient apparemment très actifs à cet égard, la plupart des pays étaient beaucoup plus réticents à appliquer leur législation en matière d'extradition. | UN | ويبدو أن عددا صغيرا من الدول كان نشطا جدا في هذا المجال بينما كان تنفيذ معظمها لتشريعها فيما يتعلق بتسليم المجرمين أقل بكثير تواترا. |
Les réseaux terroristes ne peuvent être inquiétés que par une coopération internationale concertée en matière d'extradition, de poursuites judiciaires et de renseignement. | UN | وأضاف أنه لا سبيل إلى تحدي الشبكات الإرهابية إلا من خلال التعاون الدولي المنسق فيما يتعلق بتسليم المجرمين والتقديم إلى المحاكمة وتدفقات المعلومات. |
49. En 1998, les États Membres sont convenus de prendre des mesures pour revoir et, au besoin, simplifier leurs lois et procédures en matière d'extradition, y compris en révisant leur législation, et de faciliter la coopération en la matière avec les autres États. | UN | وفي عام 1998، اتفقت الدول الأعضاء على أن تتخذ خطوات لاستعراض قوانينها وإجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين، وتبسيطها إذا كان ذلك ضروريا، بما في ذلك استعراض التشريعات؛ وأن تسهل التعاون مع الدول الأخرى فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
Envisager de conclure d'autres accords bilatéraux et multilatéraux en matière d'extradition et modifier les accords existants afin qu'ils couvrent toutes les infractions visées par la CNUCC; | UN | :: مراعاة إبرام اتفاقيات ثنائية ومتعددة فيما يتعلق بتسليم المجرمين وتعديل الاتفاقيات الحالية لضمان تغطيتها للجرائم المذكورة ضمن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
303. La législation et la pratique du Royaume-Uni en matière d'extradition étaient décrites aux paragraphes 158 à 201 du troisième rapport périodique. | UN | ٣٠٣- أشارت الفقرات من ٢٠٠ إلى ٣٠٠ من التقرير الدوري الثالث إلى تشريعات المملكة المتحدة وممارستها فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |
2. La Convention de l'ASACR sur la répression du terrorisme, dont le Népal est partie, a valeur de traité bilatéral en ce qui concerne l'extradition et l'entraide judiciaire. | UN | 2 - تنطبق أحكام اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي بشأن قمع الإرهاب التي أصبحت نيبال أحد أطرافها والتي لها قوة المعاهدة الثنائية فيما يتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القضائية. |
On notera qu'Israël est partie à la Convention européenne d'extradition et à la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale, conventions qui régissent les relations d'Israël avec plus de 40 États en ce qui concerne l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ومما يجدر ذكره أن إسرائيل طرف في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، والاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالمساعدة في المسائل الجنائية، التي تنظم علاقات إسرائيل مع أكثر من 40 دولة فيما يتعلق بتسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
1.10 Il existe des mesures juridiques qui peuvent être prises en République arabe syrienne aux termes d'accords judiciaires bilatéraux conclus par la République arabe syrienne avec d'autres États, en particulier s'agissant de l'extradition de délinquants. | UN | 1-10 هناك تدابير قانونية نافذة في الجمهورية العربية السورية من خلال الاتفاقيات القضائية الثنائية التي عقدتها الجمهورية العربية السورية مع الدول الأخرى، خاصة فيما يتعلق بتسليم المجرمين. |