Cependant, le Conseil de sécurité n'a pas entièrement répondu à nos attentes en ce qui concerne le règlement du conflit au Moyen-Orient. | UN | ولكن، لم يحقق مجلس الأمن توقعاتنا بالكامل فيما يتعلق بتسوية الصراع في الشرق الأوسط. |
L'autorité de cet appel est encore plus évidente en ce qui concerne le règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | وإن هذا النداء أصدق فيما يتعلق بتسوية النـزاع في أبخازيا، جورجيا. |
Les circonstances font que nombre des enseignements tirés par notre organisation en matière de règlement des conflits sont testés au Guatemala. | UN | والكثير من الدروس التي تعلمتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسوية النزاعات يتعرض للاختبار من الظروف في غواتيمالا. |
43. Rend hommage à la Cour internationale de Justice, qui joue depuis longtemps un rôle important dans le règlement pacifique des différends concernant le droit de la mer; | UN | 43 - تشيد بالدور الهام الذي تؤديه محكمة العدل الدولية منذ أمد طويل فيما يتعلق بتسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار بالوسائل السلمية؛ |
Elle prêtera aussi toute l'assistance voulue au Tribunal international du droit de la mer, à l'Autorité internationale des fonds marins et aux États pour le règlement des différends par le biais d'autres mécanismes prévus par la Convention. | UN | كما ستقدم الشعبة المساعدة اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات من خلال الآليات الواردة في الاتفاقية إلى المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار وإلى الدول. |
Aucune nouvelle déclaration concernant le règlement des différends n’a été faite. | UN | ولم تصدر إعلانات جديدة فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
Nous saluons le travail réalisé jusqu'à présent par l'ONU et rappelons sa responsabilité permanente en ce qui concerne le règlement de la question. | UN | ونثني على العمل الذي قامت به اﻷمم المتحدة حتى اﻵن ونذكر بمسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بتسوية القضية. |
Elles concernaient essentiellement la mise au point des politiques de la Couronne en ce qui concerne le règlement des plaintes au titre du Traité et l'aide à fournir audit Ministre pour négocier et mettre en oeuvre ce règlement. | UN | وهي تعنى أساسا بوضع سياسات للتاج فيما يتعلق بتسوية المطالبات في اطار المعاهدة، ومساعدة الوزير في التفاوض بشأن تسويات تلك المطالبات وتنفيذ هذه التسويات. |
Son secrétariat avait proposé de continuer à suivre les travaux du Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation en ce qui concerne le règlement pacifique des différends. | UN | وقد اقترحت أمانتها مواصلة رصد أعمال اللجنة الخاصة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Le but du bureau est de mieux faire ressortir les objectifs du Gouvernement en ce qui concerne le règlement des réclamations historiques au titre du Traité de Waitangi. | UN | والهدف من إنشاء المكتب هو زيادة التركيز على أهداف الحكومة فيما يتعلق بتسوية المطالبات التاريخية التي تنطوي عليها معاهدة وايتانغي. |
Commerce électronique et initiatives adoptées en matière de règlement en ligne des différends | UN | التجارة الإلكترونية والمبادرات المتخذة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
II. Commerce électronique et initiatives prises en matière de règlement en ligne des différends | UN | ثانيا- التجارة الإلكترونية والمبادرات المتخذة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
30. Rend hommage à la Cour internationale de Justice, qui joue depuis longtemps un rôle important dans le règlement pacifique des différends concernant le droit de la mer ; | UN | 30 - تشيد بالمثل بالدور الهام الذي تؤديه محكمة العدل الدولية منذ أمد طويل فيما يتعلق بتسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار بالوسائل السلمية؛ |
Pour ce qui est d'une solution à long terme, il va de soi que celle-ci réside dans le règlement du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et le retour dans leur foyer des réfugiés et personnes déplacées. | UN | أما فيما يتعلق بتسوية هذه المشكلة على المدى الطويل، فإنها تكمن، بالطبع، في فض النـزاع بين أرمينيا وأذربيجان وفي عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Il peut aussi y avoir des dispositions pour le règlement des différends en matière de concurrence mais de telles dispositions sont parfois exclues. | UN | وقد تتضمن هذه الاتفاقات أيضاً أحكاماً فيما يتعلق بتسوية المنازعات في قضايا سياسة المنافسة، ولكن هذه الأحكام تُستبعد في بعض الأحيان. |
Elle prêtera aussi toute l'assistance voulue au Tribunal international du droit de la mer, à l'Autorité internationale des fonds marins et aux États pour le règlement des différends par le biais d'autres mécanismes prévus par la Convention. | UN | كما ستقدم الشعبة المساعدة اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات من خلال الآليات الواردة في الاتفاقية إلى المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار وإلى الدول. |
Je souligne que nous attachons beaucoup d'importance à la résolution que l'Assemblée générale vient d'adopter sur Jérusalem, qui est le problème clef du règlement de la question du Moyen-Orient ainsi qu'à la résolution concernant le règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | وأشير هنا الى اﻷهمية الخاصة للقرار الذي اعتمدته الجمعية العامة حول القدس التي هي مسألة مركزية فيما يتعلق بتسوية الشرق اﻷوسط. أشير أيضا الى القرار حول التسوية السلمية لقضية فلسطين. |
j) Toute loi, norme, réglementation, directive ou politique adoptée par les autorités législatives, administratives ou judiciaires compétentes pour éviter tout retard indu dans l'examen des affaires portant sur les infractions visées dans le Protocole et l'exécution des ordonnances ou décisions accordant une indemnisation aux enfants victimes, ainsi que toute jurisprudence tendant à assurer que de telles affaires soient tranchées rapidement. | UN | (ي) أية قوانين، أو قواعد، أو لوائح، أو مبادئ توجيهية، أو سياسات اعتمدتها السلطات التشريعية، أو الإدارية، أو القضائية المختصة من أجل تفادي التأخير غير الضروري في الفصل في القضايا المتعلقة بالجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول، وفي تنفيذ الأوامر والمراسيم التي تمنح تعويضاً للأطفال الضحايا، فضلاً عن أي فقه قانوني قد تكون محاكم الدولة الطرف اعتمدته فيما يتعلق بتسوية تلك المسائل في الوقت المناسب. |
Le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises récemment pour régler en faveur de la liberté de l'information les conflits de lois affectant le droit des journalistes de protéger leurs sources. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالمبادرة التي اتخذت مؤخرا فيما يتعلق بتسوية جوانب التنازع في القانون فيما يخص حق الصحفيين في حماية مصادر معلوماتهم تسوية هي في صالح حرية التماس وتلقي المعلومات. |
Les termes du traité, dans lequel des dispositions relatives à la nation la plus favorisée doivent être expressément énoncées, en particulier s'agissant du règlement des différends, doivent être respectés, et non largement interprétés. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إنه يجب الامتثال لبنود المعاهدة، التي ينبغي أن تكون أحكام الدولة الأولى بالرعاية منصوصا عليها فيها بشكل صريح، ولا سيما فيما يتعلق بتسوية المنازعات، وذلك دون توسيع نطاق تفسيرها. |
Se félicite en outre des efforts déployés par la Commission cambodgienne des droits de l'homme, en particulier pour faire droit aux plaintes émanant de particuliers; | UN | 15- يرحب كذلك بالجهود التي بذلتها لجنة حقوق الإنسان الكمبودية، وبخاصة فيما يتعلق بتسوية الشكاوى المقدمة من الأفراد؛ |
116. Il reste un point à préciser au sujet du règlement des différends : celui du droit d'invoquer des procédures de règlement des différends. | UN | ١١٦ - وهناك نقطة أخيرة ينبغي توضيحها فيما يتعلق بتسوية المنازعات وهي الحق في الاحتكام إلى إجراءات حل المنازعات. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'assurer l'exercice des droits consécutifs à la perte d'un emploi, en particulier ceux relatifs au règlement des questions salariales et autres prestations, et de veiller à ce que les travailleurs migrants en voie d'expulsion aient suffisamment de temps pour déposer plainte à cet égard. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل التمتع بالحقوق الناشئة عن انتهاء الخدمة، وخصوصاً فيما يتعلق بتسوية المطالبات بالأجور وغير ذلك من الاستحقاقات، وأن يكون لدى العمال المهاجرين الذين سيتم طردهم ما يكفي من الوقت لتقديم الشكاوى في هذا الصدد. |
A cet effet, la République de Chine à Taiwan a adopté les principes directeurs pour l'unification nationale, qui sont conformes à l'esprit de la Charte pour ce qui est du règlement pacifique des différends. | UN | وقد اعتمدت جمهورية الصين في تايوان، لهذه الغاية، المبادئ التوجيهية للتوحيد الوطني، وهي مبادئ تتوافق مع روح الميثاق فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
3. Demande que le Conseil d'administration de l'Institut prenne les mesures requises pour régulariser le poste de Directeur général de l'Institut; | UN | ٣ - تطلب إلى مجلس أمناء المعهد أن يتخذ التدابير الملائمة فيما يتعلق بتسوية وظيفة المدير التنفيذي للمعهد؛ |
Le projet d'articles présenté ne comprend donc pas de dispositions relatives au règlement des différends, de dispositions finales ni d'article quelconque qui risquerait de préjuger la question de la forme définitive. | UN | وبالتالي فإن مشاريع المواد المعروضة لا تتضمن أحكاماً فيما يتعلق بتسوية المنازعات، كما أنها لا تتضمن أحكاماً ختامية ولا أية مادة يمكن أن تمس مسألة الشكل النهائي لمشاريع المواد. |
18. Le Comité note avec préoccupation que peu de progrès ont été faits pour résoudre les problèmes fonciers au fil des ans et que les conflits qu'ils génèrent continuent de donner lieu à des violences interethniques. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يُحرَز على مر السنين تقدمٌ يُذكر فيما يتعلق بتسوية قضايا الأرض، وأن العنف بين الجماعات الإثنية بسبب النزاع على الأراضي لا يزال مستمراً. |