Le Liechtenstein a pris cet engagement concernant la participation des femmes en réponse également aux recommandations qui lui avaient été faites à la session du Groupe de travail concernant les droits des femmes. | UN | وقد اتخذت ليختنشتاين هذا الالتزام إزاء مشاركة المرأة استجابة أيضاً للتوصيات المقدمة خلال دورة الفريق العامل فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Il a toutefois relevé que le Gouvernement monténégrin avait souligné que des problèmes subsistaient concernant les droits des femmes sur le lieu de travail, notant en particulier que les mesures relatives au congé maternité et l'aide apportée aux femmes enceintes et aux mères de jeunes enfants étaient insuffisantes. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن ثمة مسائل لم يتم حلها فيما يتعلق بحقوق المرأة في مكان العمل، وعلى وجه التحديد عدم وجود تدابير تتصل بإجازة الأمومة والدعم المقدم للحوامل والأمهات الجدد. |
Les commentaires sur les droits des femmes présentés sous les articles précédents de la Convention sont aussi applicables aux femmes des zones rurales. | UN | تنطبق بالنسبة للمرأة في المناطق الريفية الملاحظات التي أُبديت تحت ما سبق من مواد الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
La situation en matière de droits de l'homme s'est améliorée, mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier s'agissant des droits des femmes. | UN | لقد تحسنت حالة حقوق الإنسان، ولكن ما زال يتعين عمل الكثير، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le Protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique a bien été signé par le Gouvernement guinéen, mais doit également être ratifié. | UN | كما أن بروتوكول الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الإنسان وحقوق الشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا، وإن كان قد تم التوقيع عليه، يحتاج إلى أن تصدق عليه حكومة غينيا. |
Elle a salué les progrès accomplis en matière de droits de la femme. | UN | ورحبت فرنسا بالتقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Le Maroc a en outre lancé d'importantes réformes en faveur des droits des femmes et de l'autonomisation de ces dernières sur les plans économique, social et politique. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلع المغرب بإصلاحات هامة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتمكينها على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي. |
On trouve également dans cette brochure des informations sur les activités que les organismes des Nations Unies mèneront en 1998 dans le domaine des droits des femmes. | UN | وتحتوي المجموعة أيضاً على معلومات بشأن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق المرأة التي سيجري الاضطلاع بها في عام ٨٩٩١. |
Concernant les recommandations nos 6, 8, 9 et 10, elle a déclaré que plusieurs actes législatifs et programmes nationaux concernant les droits des femmes, l'égalité entre les sexes et la lutte contre la violence avaient été adoptés. | UN | وبخصوص التوصيات 6 و8 و9 و10، ذكرت أن عدة قوانين تشريعية وبرامج حكومية قد اعتمدت فيما يتعلق بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين ومكافحة العنف. |
Malgré l'action dans ce domaine, le Japon a relevé des problèmes persistants concernant les droits des femmes et le harcèlement et les poursuites à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ورغم الجهود المبذولة، أشارت اليابان إلى التحديات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان للمضايقة والمحاكمة. |
Il a souligné que la discrimination dans le droit coutumier concernant les droits des femmes à la propriété et à l'héritage portait atteinte à leur droit à un logement convenable. | UN | وأشار إلى أن التمييز الذي ينطوي عليه القانون العرفي فيما يتعلق بحقوق المرأة في التملك والميراث يؤثر سلباً على حقها في السكن اللائق. |
40. L'Éthiopie a ratifié la plupart des instruments relatifs aux droits humains fondamentaux ainsi que les principales conventions concernant les droits des femmes et des enfants, au niveau tant international que régional. | UN | 40- صدّقت إثيوبيا على معظم الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان والاتفاقات الرئيسية فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل على الصعيدين الدولي والإقليمي على السواء. |
Les hommes devraient s'informer davantage sur les droits des femmes et l'immense potentiel qu'elles pouvent apporter au développement. | UN | وينبغي توعية الرجال فيما يتعلق بحقوق المرأة وإمكانياتها القوية بالنسبة للتنمية. |
La MICIVIH a en outre participé à une réunion interinstitutions consacrée à la mise en place d’un cadre institutionnel et juridique en vue de promouvoir le respect des traités internationaux ratifiés par Haïti qui portent sur les droits des femmes et des enfants. | UN | وشاركت البعثة أيضا في اجتماع مشترك بين وكالات الأمم المتحدة تناول وضع إطار مؤسسي وقانوني لتعزيز احترام المعاهدات الدولية التي صدقت عليها هايتي فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل. |
La République islamique d'Iran a un programme qui inclut des activités d'IEC qui sont destinées aux hommes et portent sur les droits des femmes et les rôles en matière de décisions, et que les organismes de l'ONU ont appuyées. | UN | والبرنامج المطبق في جمهورية إيران اﻹسلامية يشمل أيضا جهودا في مجالات اﻹعلام والتثقيف والاتصالات تستهدف تثقيف الرجال فيما يتعلق بحقوق المرأة ودورها في عملية اتخاذ القرارات. |
Mais l'application des principes relatifs à l'égalité demeure un problème majeur, en particulier s'agissant des droits des femmes, des droits des personnes handicapées et des droits des populations autochtones. | UN | بيد أن تطبيق مبادئ المساواة يبقى عقبة كبرى، لا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية. |
Il a demandé quels conseils elle pouvait donner aux autres pays s'agissant des droits des femmes et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Mme Gaspard se demande également pourquoi la Guinée n'a pas ratifié le Protocole de 2003 à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique, qui condamne vivement les mutilations génitales féminines. | UN | وتساءلت عن السبب الذي من أجله لم تصدق غينيا على بروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا لعام 2003 الذي يندد بشكل قوي وبصفة خاصة بختان الإناث. |
Aucune amélioration n’a été constatée en matière de droits de la femme ni de suppression de la discrimination culturelle, en particulier dans le domaine de l’éducation. | UN | ٤٨ - لم يلاحظ حدوث أي تحسن فيما يتعلق بحقوق المرأة ووضع حد للتمييز الثقافي، بخاصة في مجال التعليم. |
La Malaisie a pris acte des efforts consentis dans le domaine des droits des femmes et des enfants et de la lutte contre la pauvreté. | UN | 50- وأحاطت ماليزيا علماً بالجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والحد من الفقر. |
L'INABIF forme les mères et les pères aux questions des droits des enfants et des adolescents, garçons et filles, des droits de la femme et des responsabilités au sein de la famille. | UN | ودرب المعهد آباء وأمهات فيما يتعلق بحقوق المرأة والأطفال والمراهقين والمسؤوليات المنزلية. |
Ce rapport décrit les efforts entrepris et les mesures adoptées pour améliorer la situation concernant les droits de la femme au Nicaragua. | UN | ويصف التقرير الجهود والتدابير التي يجري الاضطلاع بها لتحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق المرأة في نيكاراغوا. |
On y trouve également des informations sur les activités mises en oeuvre en 1998 par le système des Nations Unies afin de promouvoir les droits des femmes. | UN | وتتضمن أيضا معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المنجزة في عام ١٩٩٨ فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
L'Institut s'attache notamment à diffuser des informations sur les normes de protection juridique se rapportant aux droits des femmes dans le domaine professionnel. | UN | وأحد الأغراض الرئيسية للمعهد هو نشر معلومات عن معايير الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق المرأة في المجال المهني. |
Il a salué les actions engagées dans les domaines des droits des femmes, de l'égalité des sexes et de la violence contre les femmes. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة فيما يتعلق بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والتصدي للعنف ضد المرأة. |
En Tunisie, ONU-Femmes a pris part au processus d'élaboration de la nouvelle Constitution lors de la période de transition, contribuant ainsi à l'une des constitutions les plus avancées de la région quant aux droits des femmes. | UN | وفي تونس، شاركت الهيئة في عملية وضع الدستور خلال الفترة الانتقالية، مما أسهم في وضع أحد أكثر الدساتير تقدما في المنطقة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |