Elle engage le Secrétaire général à donner suite à la proposition approuvée dans le Document final du Sommet mondial de 2005 tendant à la création au Secrétariat d'un service chargé de l'assistance en matière d'état de droit. | UN | ويحث الاتحاد الأمين العام على تنفيذ الاقتراح الذي حظي بالتأييد في نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005 والذي يرمي إلى إنشاء وحدة مخصصة لتقديم المساعدة فيما يتعلق بسيادة القانون داخل الأمانة العامة. |
À cette fin, la représentante de la Finlande attend avec intérêt l'avis du Secrétariat sur la création et le mandat du futur service d'assistance en matière d'état de droit. | UN | وأضافت أنها تتطلع لهذا الغرض إلى المشورة المقدمة من الأمانة العامة بشأن إنشاء الوحدة المقبلة لتقديم المساعدة فيما يتعلق بسيادة القانون. |
Les États Membres ont le devoir de fournir au système des Nations Unies les instruments et les moyens dont il a besoin pour se conformer pleinement à ses propres normes en matière d'état de droit. | UN | وقال إن الدول الأعضاء عليها واجب تزويد الأمم المتحدة بالأدوات والوسائل اللازمة لجعلها قادرة قدرة تامة على تطبيق معاييرها هي فيما يتعلق بسيادة القانون. |
Le service d'assistance en faveur de l'état de droit dont la création est proposée sera pleinement à même de coordonner de telles activités. | UN | ومن شأن الوحدة المقترحة لتقديم المساعدة فيما يتعلق بسيادة القانون أن تكون المكان الملائم لتنسيق هذه الأنشطة. |
Toutefois, la situation concernant l'état de droit, la sécurité, le développement et la gouvernance en Somalie qui a offert un terreau fertile à la piraterie ne s'est pas suffisamment améliorée pour dissuader les criminels d'attaquer des navires et de prendre des marins en otages pour réclamer une rançon. | UN | بيد أن الحالة فيما يتعلق بسيادة القانون والأمن والحوكمة في الصومال التي سمحت لعمليات القرصنة بالظهور لم يطرأ عليها تغيير واضح يكفل ردع المجرمين عن مهاجمة السفن واحتجاز البحارة كرهائن للمطالبة بفدية. |
Toutefois, selon le Secrétaire général, pour préserver et consolider ces acquis, beaucoup restait à faire, notamment dans le domaine de l'état de droit, du développement et de la gouvernance politique. | UN | ولكن، إذا أراد المجتمع الدولي الحفاظ على هذه المكاسب وتعزيزها، فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ولا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون والتنمية والحوكمة السياسية. |
Il rappelle que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de garantir la sécurité sur son territoire et de protéger ses populations civiles en ce qui concerne l'état de droit, les droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على الدولة الطرف في ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيما يتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Nos délibérations seront influencées par l'attitude de la communauté internationale, et en particulier celle du Groupe de contact, en ce qui concerne la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Croatie, et le rétablissement de l'autorité légitime sur l'ensemble de son territoire. | UN | ولسوف تتأثر مداولاتنا باﻹجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي، ولا سيما فريق الاتصال، وذلك فيما يتعلق بسيادة جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، واستعادة سلطتها الشرعية على كامل إقليمها. |
Action menée par l'ONU à l'échelle nationale en matière d'état de droit | UN | ثالثا - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة فيما يتعلق بسيادة القانون على الصعيد الوطني |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/والإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
30. Il importe que l'Organisation des Nations Unies aide ses États Membres à renforcer leur capacité de s'acquitter de leurs obligations nationales et internationales en matière d'état de droit. | UN | 30 - وأضاف أنه من المهم أن تدعم الأمم المتحدة الدول الأعضاء في تعزيز قدراتها على الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية فيما يتعلق بسيادة القانون. |
5. La Cour internationale de Justice, organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle crucial en matière d'état de droit. | UN | 5 - وتضطلع محكمة العدل الدولية، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، بدور حاسم الأهمية فيما يتعلق بسيادة القانون. |
Il faut choisir les sous-thèmes prioritaires du débat de la Commission en matière d'état de droit à la prochaine session. | UN | 84 - وأخيرا، قالت إن من المهم البت في المجالات ذات الأولوية لمناقشات اللجنة فيما يتعلق بسيادة القانون في الدورة التالية. |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/الإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
Campagne d'information visant à faciliter la réadaptation des personnes touchées par la guerre et leur réinsertion dans les communautés d'accueil/rapport sur les progrès réalisés en matière d'état de droit et de respect des droits de l'homme | UN | تنظيم حملة إعلامية لدعم التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية المضيفة/الإبلاغ عن التقدم المحرز فيما يتعلق بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان |
94. Le Groupe des États d'Afrique est favorable à une approche équilibrée aux deux niveaux de l'état de droit, national et international. | UN | ٩٤ - وأشار إلى أن المجموعة الأفريقية تؤيد اتباع نهج متوازن فيما يتعلق بسيادة القانون على كل من الصعيد الوطني والدولي. |
Cette préoccupation intersectorielle doit aussi être une priorité de l'action en faveur de l'état de droit. | UN | وعلى الرغم من أنها قضية ذات تأثير عام، فيجب أن تكون أيضا من الأولويات فيما يتعلق بسيادة القانون. |
:: Avis donnés aux parties, dans le cadre de réunions mensuelles et de contacts hebdomadaires, sur les engagements concernant l'état de droit qu'elles ont contractés dans l'Accord de paix global et sur l'application à leur égard de la politique générale unifiée | UN | :: إسداء المشورة إلى الأحزاب عن طريق عقد اجتماعات شهرية وإجراء اتصالات أسبوعية فيما يتعلق بسيادة الالتزامات المتصلة بالقانون في اتفاق السلام الشامل، تمشيا مع الإطار الموحد للسياسة العامة |
À cet égard, la délégation de l'oratrice se félicite de la création du Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit et attend avec intérêt les recommandations du Secrétaire général concernant l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلدها بإنشاء الفريق المعني بالتنمية والموارد في مجال سيادة القانون ويتطلع قدما إلى توصيات الأمين العام فيما يتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Si ce poste n'est pas créé, les unités chargées de la justice et des systèmes carcéraux ne pourront pas mener les activités requises dans le domaine de l'état de droit faute de direction stratégique et continueront de mal fonctionner à cause d'une structure uniforme. | UN | وبدون هذه الوظيفة، سيفتقد مجالا العدالة والمؤسسات الإصلاحية التوجيه الاستراتيجي اللازم فيما يتعلق بسيادة القانون وستستمر فيهما المعاناة من وجود هيكل تنظيمي يفتقد إلى الإشراف ويتسم بعدم الفعالية. |
Il rappelle que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de garantir la sécurité sur son territoire et de protéger ses populations civiles en ce qui concerne l'état de droit, les droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وتكرر اللجنة التأكيد على المسؤولية الرئيسية التي تقع على الدولة الطرف في ضمان الأمن في أراضيها وحماية المدنيين فيما يتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
en ce qui concerne la souveraineté de l'État et les droits de l'homme de l'étranger, on relève dans le projet d'articles un grand respect des droits de l'homme de l'étranger, ainsi que la recherche d'un équilibre entre la souveraineté de l'État et les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion. | UN | فيما يتعلق بسيادة الدولة وحقوق الإنسان للأجانب، تنم مشاريع المواد عن احترام شديد لحقوق الإنسان للأجانب، إذ تسعى إلى تحقيق التوازن بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان للأجانب الخاضعين للطرد. |