"فيما يتعلق بشروط" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne les conditions
        
    • pour ce qui est des conditions
        
    • concernant les conditions d
        
    • concernant les conditions de
        
    • dans les conditions
        
    • relative aux conditions
        
    • en matière de conditions
        
    • au sujet des conditions d
        
    • quant aux conditions
        
    • portant sur les conditions
        
    • en ce qui concerne les clauses
        
    • en ce qui concerne les critères
        
    • s'agissant des conditions d
        
    Certaines divergences de vues demeurent, notamment en ce qui concerne les conditions et le rythme du rapatriement. UN ولا تزال هناك اختلافات قائمة لا سيما فيما يتعلق بشروط وسرعة اﻹعادة إلى الوطــن.
    Les hommes et les femmes ont les mêmes droits en ce qui concerne les conditions de travail, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. UN وللرجل والمرأة نفس الحقوق فيما يتعلق بشروط العمل، سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص.
    De plus, ils sont tout à fait égaux pour ce qui est des conditions d'acquisition, d'exercice et de privation de la capacité juridique. UN وعلاوة على ذلك، فالجنسان متساويان مساواة كاملة فيما يتعلق بشروط القدرة على ممارسة الأعمال التجارية أو التمتع بتلك القدرة أو الحرمان منها.
    143. La loi de la République no 6725 renforce l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes concernant les conditions d'emploi, la promotion professionnelle et l'accès à la formation. UN 143- ويعزز القانون الجمهوري 6725 حظر التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بشروط التوظيف وظروفـه وفـرص الترقية والتدريب.
    Néanmoins, il semblerait prudent de laisser toutes les portes ouvertes, et les informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et par le Bureau des affaires juridiques concernant les conditions de l'offre du gouvernement hôte sont suffisamment claires pour que la délégation suisse puisse donner son aval à la démarche proposée. UN بيد أن الحصافة تقتضي إبقاء جميع الخيارات متاحة، كما أن المعلومات المقدمة في تقرير الأمين العام ومن مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بشروط العرض المقدم من الحكومة المضيفة ليست واضحة بدرجة تتيح لوفد بلدها أن يوافق على المسار المقترح.
    iv) Outre les comportements cités dans les trois premiers paragraphes, imposer à l'autre partie un élément défavorable dans les conditions d'une transaction ou dans sa réalisation; UN `٤` باﻹضافة إلى أي عمل يندرج في الفقرات الثلاث السابقة، فرض أي شرط مجحف على الطرف المذكور فيما يتعلق بشروط الصفقة أو بتنفيذها؛ أو
    7. Le Comité accueille avec satisfaction la suppression du visa de sortie pour les étrangers par la loi no 08-11 du 25 juin 2008 relative aux conditions d'entrée, de séjour et de circulation des étrangers en Algérie. UN 7- وترحب اللجنة بإلغاء تأشيرات الخروج، على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 08-11 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بشروط دخول المهاجرين إلى الجزائر وإقامتهم وتنقلهم فيها.
    Cette initiative mérite d'être encouragée, car la survie d'une organisation dépend de sa capacité à s'adapter à son environnement et à tenir compte des préoccupations du personnel en matière de conditions de service. UN وأكد أنه ينبغي الدفع بهذه المبادرة إذ إن بقاء أي منظمة رهين بمدى القدرة على التكيف مع محيطها وبمدى مراعاة تطلعات موظفيها فيما يتعلق بشروط الخدمة.
    3. Prie le Secrétaire général d'examiner les questions soulevées par le Comité consultatif au sujet des conditions d'emploi des membres de la Cour internationale de Justice dans le contexte du prochain examen, à sa cinquante-troisième session; UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بشروط خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية في سياق الاستعراض القادم، في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة؛
    4. Tout employeur qui emploie des hommes et des femmes doit les traiter également en ce qui concerne les conditions de travail. UN ٤ - على أي رب عمل يستخدم رجالا ونساء أن يعاملهم على قدم المساواة فيما يتعلق بشروط العمل.
    Le projet de convention vise à donner des garanties dans ce domaine en établissant des règles uniformes qui s'appliqueraient en cas de demande frauduleuse, notamment en ce qui concerne les conditions d'octroi de mesures conservatoires. UN وأضاف قائلا إن مشروع الاتفاقية يرمي إلى توفير ضمانات في هذا الصدد عن طريق إرساء قواعد متسقة تطبق في حالة وجود مطالبة احتيالية، ولا سيما فيما يتعلق بشروط السماح بإجراءات تحفظية.
    Le Manuel financier énonce des règles strictes en ce qui concerne les conditions de versement et le contrôle des avances. UN وترد في الدليل المالي متطلبات صارمة فيما يتعلق بشروط الدفع ومراقبة السلف.
    en ce qui concerne les conditions de détention des mineurs, le Turkménistan coopère avec l'UNICEF. UN وتتعاون تركمانستان أيضاً مع اليونيسيف فيما يتعلق بشروط سجن القاصرين.
    Il faudrait donc, a-t-on déclaré, laisser une marge de manœuvre aux États adoptants pour ce qui est des conditions d'utilisation. UN وذُكر أنه ينبغي بالتالي أن تُتاح للدول المشترعة مرونة فيما يتعلق بشروط الاستخدام.
    5. Lorsque plus d’un État Partie se reconnaît compétent à l’égard d’une infraction visée à l’article 2, les États Parties intéressés s’efforcent de coordonner leur action comme il convient, en particulier pour ce qui est des conditions d’engagement des poursuites et des modalités d’entraide judiciaire. UN ٥ - عندما تقرر أكثر من دولة طرف واحدة ولايتها القضائية على الجرائم المبينة في المادة ٢، تعمل الدول اﻷطراف المعنية على تنسيق إجراءاتها بصورة ملائمة، ولا سيما فيما يتعلق بشروط المحاكمة وطرائق تبادل المساعدة القانونية.
    Elle porte amendement de l'article 7 ::648 du Code civil néerlandais de manière à interdire aux employeurs de pratiquer une discrimination concernant les conditions d'emploi entre les salariés travaillant à mi-temps et ceux qui travaillent à temps plein au moment de la conclusion du contrat de travail, de sa prorogation ou de sa résiliation, sauf à ce qu'il y ait une justification objective à cela. UN وهذا القانون يعدّل المادة 7:648 من القانون المدني الهولندي من أجل منع أرباب العمل من ممارسة التمييز فيما يتعلق بشروط العمل بين العاملين بدوام كامل والعاملين بدوام جزئي عند توقيع عقود التوظيف أو تمديدها أو إنهائها، ما لم توجد مسوغات موضوعية لهذا التمييز.
    La délégation russe approuve également le libellé des articles 3 et 4, qui énoncent à juste titre le droit d'un État d'expulser un étranger tout en limitant ce droit et en exigeant qu'il soit exercé conformément aux règles du droit international et du droit interne concernant les conditions de l'expulsion et ses aspects procéduraux. UN وأضافت أن وفدها يرحب أيضا بصياغة مشروعي المادتين 3 و 4 لأن هذه الصياغة تنص على حق الدولة في طرد الأجنبي وفي الوقت نفسه تُلزمها بأن تمارس هذا الحق وفقا لقواعد القانون الدولي والمحلي فيما يتعلق بشروط الطرد وجوانبه الإجرائية.
    141. L'article 135 du Code du travail interdit toute discrimination sexiste dans les conditions d'emploi. UN 141- وتحظر المادة 135 من مدونة العمل التمييز فيما يتعلق بشروط التوظيف وظروفه على أساس نوع الجنس.
    7) Le Comité accueille avec satisfaction la suppression du visa de sortie pour les étrangers par la loi no 08-11 du 25 juin 2008 relative aux conditions d'entrée, de séjour et de circulation des étrangers en Algérie. UN (7) وترحب اللجنة بإلغاء تأشيرات الخروج، على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 08-11 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بشروط دخول المهاجرين إلى الجزائر وإقامتهم وتنقلهم فيها.
    Au niveau du département, les représentants du personnel représentent, vis-à-vis de l'Administration, les intérêts du personnel en matière de conditions d'emploi dans les unités administratives de leur ressort, notamment pour ce qui est des consultations avec l'Administration à l'échelon du département. UN على مستوى اﻹدارات، يمثل ممثلو الموظفين مصالح الموظفين فيما يتعلق بشروط الخدمة في الوحدات التنظيمية في نطاق اختصاصهم في مواجهة اﻹدارة، بما في ذلك تمثيلهم على مستوى المشاورات في اﻹدارات بين اﻹدارة والموظفين.
    3. Prie le Secrétaire général d'examiner les questions soulevées par le Comité consultatif au sujet des conditions d'emploi des membres de la Cour internationale de Justice dans le contexte du prochain examen, à sa cinquante-troisième session; Page UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتناول المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بشروط خدمة أعضاء محكمة العدل الدولية في سياق الاستعراض القادم، في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة؛
    Toute recommandation concernant le transfert d'une concession devra par conséquent être très claire quant aux conditions d'un tel transfert. UN وعلى ذلك فإن أي توصية بشأن التنازل عن الامتياز ينبغي أن تكون شديد الوضوح فيما يتعلق بشروط ذلك التنازل.
    Elle fournit également des services consultatifs spécialisés portant sur les conditions d’emploi du personnel relevant du régime commun. UN وتوفر الشعبة أيضا خدمات استشارية متخصصة لموظفي النظام الموحد في كافة أرجاء العالم فيما يتعلق بشروط العمل.
    en ce qui concerne les clauses d'option positive ou négative, il est précisé dans les deuxième et troisième directives que les restrictions de ce type sont exclues du champ d'application du futur guide. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بشروط خيار الدخول أو خيار الخروج فإن المبدأين التوجيهيين الثاني والثالث يجعلان من الواضح أن القيود التي من هذا النوع لا تدخل في نطاق دليل المستقبل.
    Plusieurs petites activités de projet de même nature peuvent être regroupées de manière à faire l'objet d'une transaction unique sans perdre pour autant leur spécificité en ce qui concerne les critères de validation, de vérification et de certification.] UN ويجوز الجمع بين عدة أنشطة من أنشطة المشاريع الصغيرة النطاق من النوع نفسه بحيث تخضع لعملية واحدة من دون أن تفقد هذه المشاريع هويتها فيما يتعلق بشروط التصديق عليها والتحقق منها واعتمادها.]
    s'agissant des conditions d'emploi du personnel des missions de maintien de la paix et des missions apparentées, les inspecteurs ont recommandé : UN فيما يتعلق بشروط الخدمة في بعثات حفظ السلم والبعثات المتصلة بها، أوصى المفتشون بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more