On a indiqué que pour que la présomption soit opérante, il fallait des règles claires concernant la forme et le contenu de l'avis de perte, de dommage ou de retard. | UN | وأشير إلى أن عملية الافتراض تعتمد على اشتراطات واضحة فيما يتعلق بشكل ومضمون الإخطار بالهلاك أو التلف أو التأخير. |
B. Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques présentés par | UN | المبادئ التوجيهية العامة فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الدولية المقدمة من الدول اﻷطراف |
Le Panama a estimé, concernant la forme de financement du Comité, qu'il fallait assurer ce financement par le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظت بنما، فيما يتعلق بشكل تمويل اللجنة، أنه ينبغي أن يظل محملا على الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Les examinateurs devraient avoir une certaine latitude en ce qui concerne la forme et le contenu du rapport, tant que les exigences des résolutions de la Conférence sont respectées. | UN | وينبغي أن يتمكن المستعرضون من ممارسة قدر من السلطة التقديرية فيما يتعلق بشكل التقرير ومحتوياته ما دامت الشروط المحددة في قراري المؤتمر مستوفاة. |
Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l'article 73 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الواجب تقديمها بمقتضى المادة 73 من الاتفاقية. |
B. Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques présentés par les États parties 141 | UN | المبادئ التوجيهية العامة فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الدولية المقدمة من الدول اﻷطراف |
B. Directives générales concernant la forme et le contenu des rapports périodiques présentés par les États parties 160 | UN | المبادئ التوجيهية العامة فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الدولية المقدمة من الدول اﻷطراف |
Comme l'a déclaré la Cour internationale de Justice dans l'affaire des essais nucléaires, le droit international n'impose pas de conditions strictes concernant la forme que doit prendre un acte unilatéral. | UN | وحسب الرأي الذي أعلنته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، فإن القانون الدولي لا يفرض متطلبات صارمة فيما يتعلق بشكل الفعل الانفرادي. |
Elle a examiné les recommandations formulées lors du Colloque, en particulier concernant la forme que pourraient prendre les travaux futurs et l'interprétation du mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail à sa trente-troisième session. | UN | وناقشت اللجنة توصيات الندوة، وخاصة فيما يتعلق بشكل العمل في المستقبل وتفسير الولاية الممنوحة من اللجنة للفريق العامل في دورتها الثالثة والثلاثين. |
Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, informer les États parties de ses désirs concernant la forme et le fond des rapports périodiques qui doivent être soumis conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تبلغ الدول الأطراف، عن طريق الأمين العام، برغباتها فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الدورية الواجب تقديمها بموجب المادة 9 من الاتفاقية. |
ix) Faut-il formuler des recommandations concernant la forme du rapport de la Sous-Commission à la Commission au titre du point 2 de l'ordre du jour compte tenu de l'aménagement de la structure du débat consacré à ce point? | UN | " `9` مسألة وضع توصية فيما يتعلق بشكل تقرير اللجنة الفرعية الذي يقدَّم إلى لجنة حقوق الإنسان في إطار البند 2 من بنود جدول الأعمال، وذلك في ضوء إعادة تنظيم مناقشة هذا البند؛ |
Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, informer les États parties de ses désirs concernant la forme et le fond des rapports périodiques qui doivent être soumis conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تبلغ الدول الأطراف، عن طريق الأمين العام، برغباتها فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الدورية الواجب تقديمها بمقتضى المادة 9 من الاتفاقية. |
De nombreux orateurs ont résumé leurs visions concernant la forme et les objectifs du nouvel instrument. | UN | 35 - وقدم الكثير من المتكلمين موجزاً لتصوراتهم فيما يتعلق بشكل الصك الجديد وأهدافه. |
L'article de l'actuel Règlement est remplacé par un projet d'article conforme avec les dispositions des normes IPSAS concernant la forme et la teneur des états financiers annuels. | UN | استُعيض عن البند الحالي ببند جديد من أجل الامتثال لما قررته المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فيما يتعلق بشكل ومضمون البيانات المالية السنوية. |
68. Malgré le retard de deux ans et demi dans la présentation, le rapport correspond aux exigences de la Convention et aux directives générales du Comité concernant la forme et le contenu des rapports initiaux. | UN | ٦٨ - ويتمشى التقرير، رغم أنه تأخر عن موعده سنتين ونصف، مع شروط الاتفاقية والمبادئ التوجيهية العامة التي وضعتها اللجنة فيما يتعلق بشكل التقارير اﻷولية ومحتوياتها. |
4. Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, informer les États parties de ses souhaits concernant la forme et le fond des rapports qui doivent être soumis en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | 4- يجوز للجنة ابلاغ الدول الأطراف، عن طريق الأمين العام، برغباتها فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الواجب تقديمها بمقتضى المادة 40 من العهد. |
Les règles relatives à la compétence de la Cour ne fixent pas d'exigences strictes en ce qui concerne la forme et le contenu des déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour. | UN | 26 - لا توجد شروط قانونية صارمة فيما يتعلق بشكل ومضمون البيانات التي يُقَر فيها بالولاية الجبرية للمحكمة. |
Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l'article 73 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تعتمد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الواجبة التقديم بموجب المادة 73 من الاتفاقية. |
On n'y trouve que quelques indications sommaires au sujet de la forme du retrait et du moment auquel il peut intervenir et prendre effet. | UN | إذ لا ترد فيهما سوى بعض الإرشادات الموجزة فيما يتعلق بشكل السحب وتوقيت حدوثه ونفاذ مفعوله. |
Prévisions révisées concernant la structure et les modalités de fonctionnement du forum politique de haut niveau pour le développement durable | UN | التقديرات المنقحة فيما يتعلق بشكل المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وجوانبه التنظيمية |
Le Président a invité les membres à communiquer au secrétariat de l'OMC des propositions concernant la présentation et l'ordre des travaux. | UN | وخلص الرئيس الى أن أمانة المنظمة الجمركية العالمية ستنتظر بفارغ الصبر الاقتراحات فيما يتعلق بشكل عرض العمل ونظامه. |
15. Toutefois, s'agissant de la forme du texte, différents points de vue ont été exprimés. Selon l'un d'eux, le texte devait prendre la forme d'un règlement type accompagné d'un commentaire (ou d'un guide pour l'incorporation). | UN | 15- ولكن فيما يتعلق بشكل النص، أُبديت آراء متباينة ذهب أحدُها إلى أنَّ النص ينبغي أن يأخذ شكل لائحة تنظيمية نموذجية مشفوعة بتعليقات (أو بدليل اشتراع) بشأنها. |
3. Invite les gouvernements à continuer de présenter leurs observations sur toute mesure qui pourrait être prise, en particulier à propos de la forme à donner aux articles et aux principes, compte tenu des recommandations formulées par la Commission à ce propos, notamment au sujet de l'élaboration d'une convention sur la base des articles, ainsi que sur toute pratique en rapport avec l'application des articles et des principes; | UN | 3 - تدعو الحكومات إلى تقديم المزيد من التعليقات على أي إجراء يتخذ مستقبلا، وبخاصة فيما يتعلق بشكل كل من المواد والمبادئ، واضعة في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة في ذلك الشأن، بما في ذلك ما يتعلق منها بوضع اتفاقية على أساس المواد وكذلك ما يتعلق منها بأي ممارسة لها علاقة بتطبيق المواد والمبادئ؛ |
Ne laisser aucun doute quant à la forme des accords couverts, par exemple les accords écrits, signés par les parties et le conciliateur; et | UN | :: توفير التيقُّن فيما يتعلق بشكل اتفاقات التسوية المشمولة، مثل الاتفاقات المحررة كتابياً والموقَّع عليها من جانب الطرفين والموفِّق؛ |