en ce qui concerne les demandes de matériel militaire de la MINURCAT, ce matériel demeure la propriété nationale des pays fournisseurs de contingents. | UN | أما فيما يتعلق بطلبات الحصول على معدات البعثة العسكرية، فهي تظل أصولا وطنية تملكها البلدان المساهمة بالقوات المعنيّة. |
Le Comité recommande que l'État partie instaure un recours suspensif pour les demandes d'asile placées en procédure prioritaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث إجراء الطعن المعلِّق فيما يتعلق بطلبات اللجوء التي تعالج في إطار إجراء الأولوية. |
Le mentor fournit également des conseils sur les demandes d'extradition et les demandes d'entraide judiciaire présentées par d'autres pays en vue de rassembler des preuves pour la poursuite des affaires de blanchiment d'argent. | UN | ويقوم المستشار أيضا باسداء المشورة فيما يتعلق بطلبات تسليم المجرمين، والطلبات الواردة من بلدان أخرى بشأن جمع الأدلة في قضايا غسل الأموال. |
:: Coordination avec EULEX au sujet des demandes d'assistance provenant du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | :: التنسيق مع بعثة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بطلبات المساعدة المقدمة من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
- Simplification de la procédure concernant les demandes d'information; | UN | - تبسيط الإجراءات فيما يتعلق بطلبات تقديم المعلومات، |
Il a continué de gérer l'exécution des peines prononcées contre les personnes condamnées par le Tribunal, et notamment leur transfèrement à l'étranger pour y purger leur peine, d'assurer la liaison avec divers organismes chargés de l'inspection des conditions de détention et d'assister le Cabinet du Président dans le cadre des demandes de grâce, de remise de peine ou de libération anticipée. | UN | وواصل المكتب إدارة إنفاذ الأحكام الصادرة بحق من أدانتهم المحكمة، بما يشمل نقل المدانين إلى الدول لقضاء مدة عقوبتهم، والاتصال مع مختلف الهيئات التفتيشية بشأن ظروف الاحتجاز، ومساعدة مكتب الرئيس فيما يتعلق بطلبات العفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر. |
À l'issue d'un débat, il a été convenu que le Guide exposait convenablement les diverses options concernant les demandes présentées par des créanciers et que le texte correspondant pouvait rester tel quel. | UN | وبعد النقاش، اتفق على أن الدليل يعالج على نحو كاف مختلف الخيارات فيما يتعلق بطلبات الدائنين وأن هذه الخيارات مقبولة بالنحو الذي صيغت به. |
Les pays scandinaves semblent avoir changé de politique en ce qui concerne les demandes d'asile déposées par des Somaliens. | UN | ويبدو أن البلدان الاسكندينافية تقوم بتغيير النهج الذي تتبعه فيما يتعلق بطلبات اللجوء المقدمة من صوماليين. |
Pouvoirs de la Cour en ce qui concerne les demandes de coopération adressées aux États | UN | صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول |
en ce qui concerne les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte, l'orateur rappelle que le versement intégral, ponctuel et sans conditions des contributions est un devoir fondamental qui incombe à tous les États Membres. | UN | 17 - أما فيما يتعلق بطلبات الاستثناء في إطار المادة 19 من الميثاق، فقد كرر التأكيد على أن دفع الاشتركات المقررة في حينها وبالكامل ودون أي شروط واجب أساسي لجميع الدول الأعضاء. |
Le Comité recommande que l'État partie instaure un recours suspensif pour les demandes d'asile placées en procédure prioritaire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باستحداث إجراء الطعن المعلِّق فيما يتعلق بطلبات اللجوء التي تعالج في إطار إجراء الأولوية. |
Le Conseil australien des réfugiés a continué de les représenter pour les demandes de statut de réfugié. | UN | واستمر مجلس المهاجرين في استراليا في تقديم المشورة فيما يتعلق بطلبات الحصول على مركز اللاجئ. |
En attendant que le Comité ait tranché, l'autorité déléguée au secrétariat pour les demandes de vivres sera suspendue, et ces dernières seront examinées selon les procédures normales. | UN | وتُعلق السلطة المخولة لﻷمانة فيما يتعلق بطلبات المواد الغذائية ويجري العمل باﻹجراءات العادية ريثما تتخذ اللجنة قرارا في هذا الشأن. |
10. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique, informations qui sont utiles pour déterminer les besoins et les priorités des bénéficiaires et qui peuvent guider les donateurs dans leurs décisions relatives à l'affectation de leurs contributions; | UN | 10 - يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات فيما يتعلق بطلبات التعاون التقني، وهي معلومات مفيدة لتحديد احتياجات وأولويات الجهات المستفيدة ويمكن أن توجه الجهات المانحة فيما تتخذه من قرارات بشأن تخصيص تبرعاتها؛ |
Les autorités consulaires françaises exercent depuis l'adoption de la résolution 1696 (2006) une vigilance renforcée sur les demandes de visas déposées par des ressortissants iraniens potentiellement associées aux programmes nucléaires et de vecteurs. | UN | تلتزم السلطات القنصلية الفرنسية منذ اتخاذ القرار 1696 (2006) بقدر أكبر من الحذر فيما يتعلق بطلبات التأشيرات التي يقدمها الرعايا الإيرانيون المحتمل ارتباطهم بالبرنامج النووي وبرنامج وسائل الإيصال. |
Coordination avec EULEX au sujet des demandes d'assistance provenant du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie | UN | التنسيق مع بعثة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بطلبات المساعدة المقدمة من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة |
85. au sujet des demandes de construction de lieux de culte, les Témoins de Jéhovah subiraient des difficultés analogues à celles décrites pour les catholiques et les protestants. | UN | ٨٥ - فيما يتعلق بطلبات تشييد أماكن العبادة، واجه شهود يهوه صعوبات مشابهة لتلك التي واجهها الكاثوليك والبروتستانت. |
Le Conseil a décidé que le Comité continuerait d'élaborer, d'adopter et d'appliquer des directives régissant la radiation de noms d'individus et d'entités de la Liste et réviserait ses directives concernant les demandes d'exemption. | UN | وقرر المجلس أنه يتعين على اللجنة مواصلة وضع واعتماد وتطبيق مبادئ توجيهية بشأن إدراج الأسماء في القائمة، وأنه ينبغي لها استعراض مبادئها التوجيهية فيما يتعلق بطلبات الاستثناء. |
La coopération apportée par les autorités croates dans le cadre des demandes d'assistance et d'information et des demandes concernant des archives, des témoins et des suspects reste satisfaisante. | UN | 187 - ظل تعاون الحكومة الكرواتية مُرضيا فيما يتعلق بطلبات المساعدة والحصول على المعلومات، والمحفوظات، والشهود والمتهمين. |
21. Conformément au paragraphe 4 de l'article VIII du règlement intérieur du Comité, les décisions du Comité concernant les demandes présentées par M. Araim, M. Kofi, Mme Mughir et M. Shkukani ont été officiellement annoncées par le Président à la séance publique tenue par le Comité le 16 juin 1994. | UN | ١٢ - ووفقا للفقرة ٤ من المادة الثامنة من النظام الداخلي اللجنة، أعلن رئيس اللجنة رسميا قرارات اللجنة فيما يتعلق بطلبات السيد عريم والسيد كوفي والسيدة مغير والسيد شكوكاني في جلسة اللجنة المعقودة علنا في ٦١ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
quant aux demandes de visa, il a jugé au-delà du raisonnable le délai minimum de trois semaines, délai qui en pratique représentait souvent deux mois. | UN | وأشار، فيما يتعلق بطلبات الحصول على تأشيرات الدخول، إلى أن مدة ثلاثة أسابيع على الأقل للنظر في تلك الطلبات غير معقولة، وهي كثيرا ما تتحول في الممارسة إلى شهرين. |
Cette résolution a établi un équilibre délicat mais clair dans la définition des rôles que doivent jouer l'Assemblée et le Comité des contributions touchant les demandes de dérogation au titre de l'Article 19. | UN | ثم قالت إن ذلك القرار حقق توازنا دقيقا لكنه واضح في تحديد اﻷدوار التي ينبغي لكل من الجمعية العامة ولجنة الاشتراكات أن يقوم به فيما يتعلق بطلبات اﻹعفاء بموجب المادة ١٩. |
d) Dans deux cas, des fonctionnaires auraient certifié de fausses informations ou soumis de faux certificats à l'appui de demandes d'indemnité de frais d'études (pour un montant total de 16 379 dollars). | UN | (د) في اثنتين من الحالات، ادعي أن اثنين من الموظفين قاما بالتصديق على معلومات كاذبة أو تقديم شهادات زائفة فيما يتعلق بطلبات منحة التعليم (بما مجموعه 379 16 دولارا). |
Immunité des chefs d'État s'agissant des demandes d'arrestation et de remise | UN | حصانة رؤساء الدول فيما يتعلق بطلبات إلقاء القبض والتقديم |
92. La Commission souhaitera peut-être encourager les États Membres à intensifier la coopération internationale et régionale dans les affaires pénales liées au terrorisme en élaborant des mécanismes formels et informels d'aide à la formulation de demandes d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | 92- ولعلَّ اللجنة تودُّ أن تشجّع الدول الأعضاء على تكثيف التعاون الدولي والإقليمي في المسائل الجنائية ذات الصلة بالإرهاب من خلال استحداث آليات رسمية وغير رسمية للمساعدة فيما يتعلق بطلبات تلقّي المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين. |