"فيما يتعلق بمعالجة" - Translation from Arabic to French

    • en ce qui concerne le traitement
        
    • pour traiter
        
    • portant sur des
        
    • concernant le traitement
        
    • en matière de traitement
        
    • face aux
        
    • pour permettre d'aborder
        
    Au cours de la période considérée, des progrès ont été enregistrés en ce qui concerne le traitement des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. UN 8 - وسجلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، خطوات أخرى فيما يتعلق بمعالجة مطالبات الوفاة والعجز.
    En créant le Comité spécial sur l'arrêt de la production, la Conférence a envoyé un message positif en ce qui concerne le traitement de l'une des questions fondamentales figurant au point 2 de son ordre du jour. UN وباتخاذ اجراء مجرد انشاء اللجنة المخصصة لوقف انتاج المواد الانشطارية، نجح هذا المؤتمر في بعث رسالة ايجابية فيما يتعلق بمعالجة قضية أساسية مصنفة في إطار البند ٢ من جدول أعماله.
    Nous acceptons le contenu de cette déclaration comme une base pour aller de l'avant, à la fois pour traiter de la situation actuelle sur le terrain et pour un règlement définitif entre les deux parties. UN إننا نقبل محتوى هذا الخطاب كأساس للمضي قدما، سواء فيما يتعلق بمعالجة الوضع القائم حاليا على الأرض، أو فيما يتعلق بالحل النهائي بين الجانبين.
    f) que les observations des gouvernements seront particulièrement utiles pour traiter les questions clefs; UN )و( أن لتعليقات الحكومات أهمية خاصة فيما يتعلق بمعالجة القضايا الرئيسية؛
    b) Communications sollicitées sur les réalisations et les évolutions en matière d'information géographique et portant sur des questions d'ordre national, régional et mondial, y compris : UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    Les titulaires de mandat devraient exposer clairement au secrétariat leur politique concernant le traitement des appels urgents. UN ويتعين على كل صاحب ولاية أن يبلّغ الأمانة بوضوح ما هي سياسته فيما يتعلق بمعالجة النداءات العاجلة.
    Par ailleurs, le CGRA a pris des mesures spécifiques en matière de traitement de demandes d'asile introduites par des femmes ou pour des motifs d'asile liés au genre. UN ومن ناحية أخرى، تتخذ مفوضية اللاجئين إجراءات محددة فيما يتعلق بمعالجة طلبات اللجوء المقدمة من النساء أو المقدمة لأسباب ذات صلة بنوع الجنس.
    2006-2007 : application par 10 pays du plan d'action en 10 points du HCR pour faire face aux mouvements migratoires mixtes UN الفترة 2006-2007: 10 بلدان تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة
    Aux fins de la présente recommandation générale, les phases de conflit et d'après conflit sont parfois traitées séparément car elles présentent des difficultés et des possibilités différentes en ce qui concerne le traitement des droits fondamentaux des femmes et des filles. UN ولغرض هذه التوصية العامة، فقد قسِّمت مراحل النزاع وما بعد انتهاء النزاع في بعض الأحيان، نظرا إلى أنها يمكن أن تنطوي على تحديات وفرص شتى فيما يتعلق بمعالجة حقوق الإنسان للنساء والفتيات.
    Il s'est avéré que tous les contingents avaient besoin de capacités logistiques autonomes et de matériel, en particulier en ce qui concerne le traitement de l'eau, les blocs sanitaires, la maîtrise des foules et l'observation. UN وتبين أن جميع الوحدات تنقصها القدرات والمعدات في مجال الاكتفاء الذاتي، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة المياه ووحدات الاغتسال وحفظ النظام والمراقبة.
    En outre, les informations divulguées dans l'état des flux de trésorerie n'étaient pas conformes au mode de présentation prescrit par les normes comptables du système des Nations Unies en ce qui concerne le traitement des placements et des soldes interfonds. UN وفضلا عن ذلك، لم يكن الإقرار المتعلق ببيان تدفق الأموال متماشيا مع الشكل الذي تقتضيه معايير المحاسبة في منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمعالجة الاستثمارات والأرصدة المشتركة بين الصناديق.
    Il a noté toutefois, en ce qui concerne le traitement des plaintes adressées au Médiateur, qu'une violation des droits de la personne n'avait été établie que dans un cas sur trois. UN غير أنه لاحظ فيما يتعلق بمعالجة الشكاوى الموجهة إلى أمين المظالم أنه لم يسجل انتهاك لحقوق الأفراد إلا في حالة واحدة من بين ثلاث حالات.
    De plus, le rapport de la Réunion de personnalités sur des questions relatives aux produits de base nous a été d'une aide inestimable pour traiter la question des produits de base et passer en revue les actions à entreprendre afin d'enregistrer de nouveaux progrès. UN لقد تلقينا أيضا مساعدة قيِّمة فيما يتعلق بمعالجة مسألة السلع الأساسية واستعراض الإجراءات اللازمة لإحراز المزيد من التقدم، من تقرير اجتماع الشخصيات البارزة بشأن مسائل السلع الأساسية.
    Dans le souci de renforcer encore le mécanisme de contrôle interne en matière de traitement des factures et de paiement des fournisseurs, de nouvelles procédures ont été établies pour traiter les demandes de fournisseurs souhaitant modifier leurs instructions bancaires. UN وتعزيز لدقة آلية المراقبة الداخلية فيما يتعلق بمعالجة الفواتير والدفع للبائعين، وُضعت إجراءات جديدة للتعامل مع الطلبات التي يقدمها البائعون من أجل تعديل التعليمات المصرفية.
    La collaboration pourrait cependant être considérablement développée, dans l'intérêt des deux organisations, en particulier pour traiter le problème crucial du chômage des jeunes. UN غير أن هناك مجالاً واسعاً لزيادة التعاون الفني بما يعود بالنفع على المنظمتين معاً، ولا سيما فيما يتعلق بمعالجة المشكلة الحاسمة المتمثلة في بطالة الشباب.
    b) Communications sollicitées sur les réalisations et les évolutions en matière d'information géographique et portant sur des questions d'ordre national, régional et mondial, y compris : UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن الإنجازات والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية، بما في ذلك:
    b) Communications sollicitées sur les réalisations et les évolutions en matière d'information géographique et portant sur des questions d'ordre national, régional et mondial, y compris : UN (ب) الورقات المقدمة بناء على دعوة والتطورات التي شهدها مجال المعلومات الجغرافية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية العالمية، بما في ذلك:
    De l'avis des cofacilitateurs, cette proposition soulève plusieurs questions d'ordre juridique et pratique concernant le traitement des communications émanant de particuliers par chaque comité. UN يرى الميسران أن هذا المقترح يثير عددا من الأسئلة القانونية والعملية فيما يتعلق بمعالجة الرسائل الفردية في كل لجنة.
    Cette proposition soulève plusieurs questions d'ordre juridique et pratique concernant le traitement des communications émanant de particuliers par chaque comité. UN يثير هذا الاقتراح عددا من الأسئلة القانونية والعملية فيما يتعلق بمعالجة كل لجنة للرسائل الفردية.
    S'il n'a pas toujours été exempt de controverse, le projet n'en représente pas moins un succès spectaculaire, qui visait en priorité l'amélioration des conditions de vie des riverains et l'augmentation des capacités des autorités et communautés locales en matière de traitement des déchets et de lutte contre la pauvreté urbaine. UN ورغم أن المشروع كان دائماً موضع خلاف، فإنه يمثل نجاحاً مذهلاً، ويرمي في المقام الأول إلى تحسين الظروف المعيشية لسكان ضفتي القناة وتعزيز قدرات السلطات والمجتمعات المحلية فيما يتعلق بمعالجة الفضلات ومكافحة الفقر الحضري.
    2008-2009 (estimation) : application par 20 pays du plan d'action en 10 points du HCR pour faire face aux mouvements migratoires mixtes UN تقديرات الفترة 2008-2009: 20 بلدا تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة
    Il fallait aussi que le plan soit assez souple pour permettre d'aborder des questions régionales ou sous-régionales. UN كما ينبغي للخطة أن تتـّسم بالمرونة فيما يتعلق بمعالجة المسائل الإقليمية ودون الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more