La Hongrie a salué l'adoption du nouveau Code du travail, qui établissait des réglementations plus transparentes en ce qui concerne le traitement des travailleurs étrangers. | UN | ورحبت هنغاريا باعتماد دولة الكويت قانون العمل الجديد، الذي يوفر أنظمة أكثر شفافية فيما يتعلق بمعاملة العمال الأجانب. |
Elle relève seulement du Ministre de l'intérieur et elle n'est pas habilitée à surveiller les activités des forces de sécurité en ce qui concerne le traitement des détenus. | UN | وهي مسؤولة أيضاً أمام وزير الداخلية وليس من سلطتها الاشراف على أنشطة قوات اﻷمن فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين. |
Nous appelons de toute urgence les États membres et les organisations non gouvernementales à prendre des dispositions en matière d'éducation concernant le traitement des femmes et leurs droits. | UN | ونحن نبادر إلى دعوة الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية كي تهيئ سُبل التثقيف فيما يتعلق بمعاملة المرأة وإقرار حقوقها. |
Le gouvernement a donc entrepris de les réviser dans le détail pour qu'ils répondent aux normes internationales d'égalité des chances en matière de traitement des employés. | UN | وعليه، تقوم الحكومة حالياً بإجراء استعراض شامل لهذه النظم بغية كفالة أن تتمشى مع المعايير الدولية للمساواة في الفرص فيما يتعلق بمعاملة الموظفين. |
En outre, le Comité rappelle que cet article complète l'article 7 au sujet du traitement de toutes les personnes privées de leur liberté. | UN | وعلاوة على ذلك، تُذَكِّر اللجنة بأن هذه المادة تكمل المادة 7 فيما يتعلق بمعاملة كل شخص يتعرض للحرمان من حريته. |
Il a aussi évoqué certains des problèmes auxquels il était confronté s'agissant du traitement des enfants des rues par les policiers. | UN | وسرد عليها أيضا بعض المشاكل التي يواجهها فيما يتعلق بمعاملة رجال الشرطة لأطفال الشوارع. |
La commission d'évaluation a donc jugé utile d'examiner les dispositions de ces conventions qui concernent le traitement des prisonniers de guerre et la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ولذا وجد الفريق أن من المفيد دراسة اﻷحكام ذات الصلة من هاتين الاتفاقيتين فيما يتعلق بمعاملة أسرى الحرب وحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب. |
Certains progrès ont été réalisés en ce qui concerne le traitement réservé aux défenseurs des droits de l'homme; une nouvelle association pour la protection de la liberté de la presse paraît maintenant fonctionner et l'on a créé une association nationale pour les droits de l'enfant. | UN | وتم إحراز تقدم أولي فيما يتعلق بمعاملة المدافعين عن حقوق اﻹنسان، وهناك جمعية لحماية حرية الصحافة، تمارس، فيما يبدو، عملها. كما تم إنشاء جميعة وطنية لحماية حقوق الطفل. |
en ce qui concerne le traitement des femmes, les règles sont très claires. | UN | 37- وهذه القواعد واضحة جداً فيما يتعلق بمعاملة النساء. |
La coordination entre les autorités pénitentiaires et les autorités de police s'est améliorée dans beaucoup de régions, plus particulièrement en ce qui concerne le traitement des détenus, mais des frictions persistaient, surtout dans la capitale. | UN | وتحسن التنسيق بين سلطات السجون وسلطات الشرطة في العديد من المناطق، وبخاصة فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، بيد أنه لا تزال هناك بعض الخلافات، وبخاصة في العاصمة. |
Tous les procureurs ont reçu des instructions spécifiques concernant le traitement et la protection des mineurs. | UN | وقد صدرت تعليمات مخصصة لجميع المدعين العامين في إسبانيا فيما يتعلق بمعاملة القصّر وحمايتهم. |
89. Il n'existe toutefois pas de règles et normes internationales concernant le traitement des femmes incarcérées. | UN | 89- بيد أنه لا توجد معايير وقواعد دولية فيما يتعلق بمعاملة السجينات. |
En ce qui concerne le nouvel afflux de réfugiés en provenance du Myanmar, l'Union européenne engage le Gouvernement de Thaïlande à appliquer les normes et règles internationalement reconnues en matière de traitement des réfugiés. | UN | وفيما يتعلق بالتدفقات الجديدة من اللاجئين من ميانمار، يحث الاتحاد اﻷوروبي حكومة تايلند على تطبيق القواعد والمعايير المعترف بها دوليا فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين. |
En fait, un effort inopportun a été déployé afin de donner l'impression que les vues des autorités albanaises au sujet du traitement accordé à la minorité grecque étaient identiques aux conclusions et aux recommandations du Haut Commissaire lui-même. | UN | والواقع أنه بذلت جهود غير سليمة لعرض وجهات نظر السلطات اﻷلبانية فيما يتعلق بمعاملة اﻷقلية اليونانية باعتبارها استنتاجات وتوصيات المفوض السامي نفسه. |
À cet égard, Israël est partisan de l'application, dans le contexte palestinien, des principes usuels qui guident l'Organisation s'agissant du traitement des réfugiés. | UN | وبهذا الصدد، تفضل إسرائيل تطبيق مبادئ موحدة في السياق الفلسطيني توجه الأمم المتحدة فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين. |
Cette reconnaissance nécessite que le droit international se réfère aux règles pertinentes du droit interne, chaque fois que se posent des questions juridiques relatives aux droits des États qui concernent le traitement des sociétés et des actionnaires et à propos desquels le droit international n'a pas fixé ses propres règles. | UN | ويقتضي هذا بدوره عندما تبرز مسائل قانونية تتعلق بحقوق الدول فيما يتعلق بمعاملة الشركات وحملة الأسهم، والتي لم يضع القانون الدولي قواعده الخاصة بشأن حقوقهم يتعين عليه أن يعود إلى قواعد القانون المحلي ذات الصلة. |
Dans le cadre de cette collaboration, l'administration pénitentiaire nigériane dispense aux agents pénitentiaires des enseignements sur les droits de l'homme, notamment sur le traitement des détenus. | UN | وتشمل المبادرات التعاونية التثقيف في مجال حقوق الإنسان للعاملين في دائرة السجون النيجيرية فيما يتعلق بمعاملة السجناء. |
Ces conclusions étaient particulièrement sévères pour le traitement que les pouvoirs publics réservaient à ces personnes; | UN | ونتائج التقرير خطرة بوجه خاص فيما يتعلق بمعاملة الدولة للباقين على قيد الحياة منذ الإبادة؛ |
Promouvoir le changement des comportements dans le traitement et la compréhension des victimes et s'attaquer aux disparités sexistes qui les affectent; | UN | التشجيع على تغيير المواقف فيما يتعلق بمعاملة الضحايا وفهمهم ومعالجة الاختلالات القائمة بين الجنسين؛ |
< < Les principes fondamentaux des actes des membres des forces et corps de sécurité, quant au traitement de détenus, sont les suivants: | UN | " يكون ما يلي بمثابة مبادئ أساسية لعمل أفراد الأمن فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين: |
Ces arrêtés énoncent clairement les normes et garanties internationales relatives au traitement des personnes en état d'arrestation. | UN | وتنص هذه الأوامر صراحة على الضمانات والمعايير الدولية فيما يتعلق بمعاملة المعتقلين. |
a) L'offre, la promesse ou la remise de tout paiement, cadeau ou autre avantage illicite, directement ou indirectement, à un fonctionnaire étranger pour qu'il s'acquitte ou ne s'acquitte pas de ses fonctions dans le cadre d'une transaction commerciale internationale; | UN | )أ( عرض أي مدفوعات أو هدايا أو أي ميزات أخرى، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، أو الوعد بتقديمها أو تقديمها، إلى أي مسؤول عام أجنبي، كعوض غير مشروع من أجل القيام أو عدم القيام بالواجبات المنوطة به فيما يتعلق بمعاملة تجارية دولية؛ |
Elle doit donc " pratiquer ce qu'elle prêche " dans la façon dont elle traite et gère son personnel. | UN | ولذلك، يجب عليها أن ' ' تمارس ما تدعو إليه`` فيما يتعلق بمعاملة موظفيها وإدارة شؤونهم. |