La fin de la guerre froide, a-t-on fait remarquer, ouvrait de nouvelles perspectives en rendant possible l'unanimité des États Membres et une convergence de vues sur ces questions. | UN | وقيل أيضا إن انتهاء الحرب الباردة قد أوجد امكانيات جديدة لاجماع الدول وتلاقي وجهات النظر بينها فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Il importe maintenant qu'une décision politique soit prise sur ces questions. | UN | ومن الحيوي اتخاذ قرار سياسي اﻵن فيما يتعلق بهذه المسائل. |
La commission ferait des recommandations au Conseil de sécurité sur ces questions. | UN | ويقدم الفريق إلى مجلس اﻷمن توصيات فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le PNUE doit jouer un rôle de chef de file dans ces domaines, mais doit également s'efforcer d'intensifier ses travaux sur les questions d'ordre social. | UN | ولا بد أن يحافظ البرنامج على حيويته بوصفه البرنامج الرائد فيما يتعلق بهذه المسائل لكن لا بد له من زيادة عمله فيما يتعلق بالأبعاد الاجتماعية. |
Il est indispensable que les juges reçoivent une formation appropriée concernant ces questions. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تتلقى الهيئة القضائية التدريب المناسب فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour rôle de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département et les organisations du système des Nations Unies qui traitent de ces questions. | UN | وسيستفاد من فريق الأمم المتحدة للإعلام من أجل تعزيز تنسيق الأنشطة الإعلامية بين إدارة شؤون الإعلام ومنظمات أسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
D'où la difficulté d'aboutir à une unanimité absolue sur ces questions. | UN | ومن هنا تنبع صعوبة اﻹجماع المطلق فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Bureau a continué de communiquer régulièrement avec le pouvoir judiciaire, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale sur ces questions. | UN | كما ظل المكتب يتصل بصورة منتظمة بالجهاز القضائي، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع الدولي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Dans la pratique, c'est toujours la Délégation lapone qui est entendue par les diverses commissions du Parlement sur ces questions. | UN | ومن الناحية العملية استمعت لجان البرلمان دائما إلى وفد سامي وحده فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Groupe de soutien médical fournit des conseils sur ces questions et d’autres. | UN | وتسدي إدارة الدعم الطبي المشورة فيما يتعلق بهذه المسائل وغيرها. |
La Convention a par conséquent apporté une contribution significative aux débats qui se déroulent sur ces questions à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك كان للاتفاقية مساهمة كبيرة في المداولات التي جرت في نطاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Les recommandations du Sous-Comité sur ces questions ont été prises en compte lorsque le Comité a examiné la question des méthodes de travail. | UN | أما توصيات اللجنة الفرعية فيما يتعلق بهذه المسائل فروعيت في سياق نظر اللجنة في مسألة أساليب العمل. |
Des experts consultants en droit international travaillent sur ces questions en Lettonie. | UN | ويعمل الخبراء الاستشاريون للقانون الدولي في جمهورية لاتفيا فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Elle a appelé de ses vœux un renforcement de la coopération dans ces domaines. | UN | وذكرت منظمة العمل الدولية أنها ترحب بتكثيف التعاون فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Si des progrès tangibles ne sont pas faits dans ces domaines clefs, les progrès enregistrés jusqu'à présent continueront d'être exposés à de graves revers. | UN | فبدون تحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بهذه المسائل الرئيسية، سيظل التقدم المحرز حتى الآن هشا في مواجهة الانتكاسات الخطيرة. |
Il cite plusieurs statistiques illustrant la situation extrêmement alarmante dans ces domaines essentiels. | UN | وأشار إلى عددٍ من الإحصاءات التي تبين الموقف الحرج للغاية فيما يتعلق بهذه المسائل الحساسة. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Son recours ayant été rejeté, l'auteur affirme avoir ainsi épuisé tous les recours internes dont il pouvait se prévaloir dans le cadre du système judiciaire irlandais concernant ces questions. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه برفض دعوى الاستئناف يكون قد استنفد كافة سبل الانتصاف المحلية الممكنة في إطار نظام العدالة الآيرلندي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Il a également été régulièrement en communication avec les membres de l'Assemblée nationale, l'appareil judiciaire, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale concernant ces questions. | UN | كما ظل المكتب يتصل بصورة منتظمة بأعضاء الجمعية الوطنية، والقضاء، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع الدولي فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour rôle de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département de l'information et les organisations du système des Nations Unies qui traitent de ces questions. | UN | وسيستفاد من فريق الأمم المتحدة للاتصالات من أجل تعزيز تنسيق أنشطة الاتصالات بين إدارة شؤون الإعلام ومنظمات أسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Le Président en exercice restera en contact avec l'Organisation des Nations Unies pour ces questions. | UN | وستبقى الرئيسة الحالية على اتصال باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
en ce qui concerne ces questions interdépendantes, des mesures doivent être prises pour : | UN | وتشمل الإجراءات التي يمكن اتخاذها فيما يتعلق بهذه المسائل المشتركة ما يلي: |