"فيما يتعلّق" - Translation from Arabic to French

    • s'agissant
        
    • concernant les
        
    • pour ce qui est
        
    • concernant l'
        
    • en ce qui concerne la
        
    • concernant la
        
    L'intensification des efforts est cependant toujours d'actualité, en particulier s'agissant de l'arrestation des accusés. UN ولكن لا بد من بذل المزيد من الجهود الحثيثة، لا سيما فيما يتعلّق بضمان توقيف المتهمين.
    8. s'agissant de ce thème, le Groupe d'experts a estimé que les modifications suivantes devraient être apportées: UN 8- حدَّد فريق الخبراء المسائل التي يتعيَّن تنقيحها فيما يتعلّق باحترام كرامة السجناء المتأصِّلة وقيمتهم كبشر، وهي:
    La Division de l'informatique financière entend procéder à sa propre enquête concernant les applications du Bureau. UN وتعتزم دائرة عمليات المعلومات المالية إصدار استطلاع الآراء الخاص بها مستقبلا فيما يتعلّق بالتطبيقات الخاصة بالمكتب.
    pour ce qui est des dispositions non obligatoires de la Convention en matière de détection et de répression, il a été recommandé ce qui suit: UN وأُوصي، فيما يتعلّق بمتطلبات الاتفاقية غير الإلزامية المتعلقة بإنفاذ القانون، بما يلي:
    Veuillez, le cas échéant, fournir au Comité un calendrier clair concernant l'établissement d'une institution indépendante des droits de l'homme de ce genre. UN وإذا كان الحال كذلك يرجى موافاة اللجنة بموعد واضحٍ فيما يتعلّق بإنشاء مثل هذه المؤسسة.
    Y a-t-il des tendances et des constantes claires en ce qui concerne la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes? UN ● هل توجد اتجاهات وأنماط واضحة في الوقت الراهن فيما يتعلّق بالاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟
    L'examen a donné lieu aux recommandations ci-après concernant la coopération internationale: UN واختتم الاستعراض بالتوصيات التالية فيما يتعلّق بالتعاون الدولي:
    16. s'agissant de ce thème, le Groupe d'experts a estimé que les modifications suivantes devraient être apportées: UN 16- حدَّد فريق الخبراء المسائل التي يتعين تنقيحها فيما يتعلّق باحترام كرامة السجناء المتأصلة وقيمتهم كبشر، وهي:
    Il en va de même s'agissant de l'incorporation des dispositions des instruments juridiques universels dans la législation nationale. UN والوضع ليس مختلفا فيما يتعلّق بإدراج أحكام الصكوك القانونية العالمية في التشريعات الوطنية.
    La délégation argentine demande donc quelles mesures de sensibilisation seraient à même de faire appréhender à quel point il est important de combler les lacunes normatives au plan international s'agissant de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes. UN ومن ثم يتساءل وفدها عن ماهية الإجراءات المتعلقة بتعزيز الوعي بحيث تسلّم بأهمية ردم الثغرات المعيارية القائمة على الصعيد الدولي فيما يتعلّق بالتمييز والعنف ضد المرأة.
    :: Poursuivre les travaux visant à traiter les problèmes et retards rencontrés dans la coopération de l'Unité du renseignement financier avec d'autres instances de l'État, s'agissant en particulier des échanges en temps opportun d'informations entre toutes ces entités. UN :: مواصلة بذل الجهود الرامية إلى معالجة ما تواجهه وحدة الاستخبارات المالية من مشاكل وحالات تأخير في التعاون مع غيرها من سلطات الدولة، لا سيَّما فيما يتعلّق بسرعة تبادل المعلومات فيما بينها.
    Veuillez également donner des informations sur les mesures adoptées pour éliminer les pratiques coutumières discriminatoires à l'égard des femmes s'agissant de leur droit à hériter de terres, et indiquer si les tribunaux civils peuvent offrir des voies de recours à cet égard. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسات العرفية التي تميِّز ضد المرأة فيما يتعلّق بحقها في وراثة الأرض مع توضيح ما إذا كان بوسع المحاكم المدنية أن تكفل الإنصاف في مثل هذه الحالات.
    17. s'agissant de ce thème, le Groupe d'experts a estimé que les modifications suivantes devraient être apportées: UN 17- حدَّد فريق الخبراء المسائل التي يتعين تنقيحها فيما يتعلّق بمجال الخدمات الصحية والطبية، وهي:
    En outre, l'article 39 du Règlement actuel confère à l'autorité de nomination, si elle y consent, un rôle important concernant les honoraires des arbitres. UN وعلاوة على ذلك، تُسند المادة 39 من القواعد الحالية دورا هاما إلى سلطة التعيين فيما يتعلّق بأتعاب المحكّمين، إذا قبلت سلطة التعيين.
    Principales forces et faiblesses des systèmes fonciers concernant les peuples autochtones aux Philippines Forces Faiblesses UN أوجه القوة والضعف الرئيسية في النظامين المتصلين بالأرض فيما يتعلّق بالشعوب الأصلية في الفلبين
    Avant de terminer cette messe de remerciements ; ... je voudrais vous donner quelques mots d'avertissements, concernant les nouveaux invités présents ici. Open Subtitles . قبل أن نختم مراسيم الشكر . أريد أن أحذركم . فيما يتعلّق بالضيوف الجدد
    J'estime que ce libellé lève une légère ambiguïté concernant la discrétion dont jouit l'autorité de nomination pour ce qui est de modifier les demandes de consignations ou les versements. UN وأعتقد أن هذه الصياغة تزيل بعض الغموض فيما يتعلّق بنطاق حرية تصرف سلطة التعيين في تعديل طلبات الودائع أو المدفوعات.
    pour ce qui est de la prévisibilité du résultat d'une contravention, la charge de la preuve repose sur la partie en défaut. UN فالعبء يقع على الطرف المخلّ فيما يتعلّق بالتوقّع.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures envisagées pour s'attaquer aux limites en question de même qu'aux autres obstacles auxquels les femmes font face concernant l'accès à la justice. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتوخّى اتخاذها للتصدّي لتلك القيود، فضلاً عن العقبات الأخرى التي تواجهها المرأة فيما يتعلّق بوصولها إلى ساحة العدالة.
    13. [Conclusions de l'équipe d'examen concernant l'application de l'article. UN 13- [الاستنتاجات التي توصّل إليها فريق الاستعراض فيما يتعلّق بتنفيذ المادة.
    La complémentarité des deux registres peut entraîner parfois des confusions, en particulier en ce qui concerne la collecte d'information. UN والطابع التكاملي للسجلين قد يفضي أحيانا إلى الالتباس، لا سيما فيما يتعلّق بجمع المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more