"فيما يخص حقوق" - Translation from Arabic to French

    • en matière de droits de l
        
    • en ce qui concerne les droits
        
    • concernant les droits de l
        
    • dans les domaines des droits de l
        
    • relatives aux droits
        
    • dans le domaine des droits
        
    • sur le plan des droits de l
        
    Il s'agit d'un organe officiel pleinement indépendant qui s'est imposé, depuis sa création, comme une voix libre, digne de confiance et respectée en matière de droits de l'homme dans le pays. UN ومنذ ذلك الوقت، نصبت اللجنة نفسها صوتا مستقلا يعتمد عليه ويوثق به فيما يخص حقوق الإنسان في البلد.
    Le Pacte vise à instituer des normes minimales obligatoires en matière de droits de l'homme qui, en vertu de l'article 50 de cet instrument, s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des Etats fédératifs. UN والهدف من العهد هو وضع معايير دنيا ملزمة قانوناً فيما يخص حقوق اﻹنسان تنطبق، وفقاً للمادة ٠٥ من العهد، بدون أي قيد أو استثناء، على جميع أجزاء الدول الاتحادية.
    L'instrument le plus important en ce qui concerne les droits des femmes est la Constitution révisée de 2003, loi suprême du pays qu'aucune autre loi ne peut contredire. UN يعد الدستور المعدل لعام 2003، وهو القانون الأعلى في البلد، الصك الأهم فيما يخص حقوق المرأة.
    Le projet de loi accordera à ce type de partenariat des garanties progressistes semblables à bien des égards à celles dont bénéficient les couples hétérosexuels mariés, notamment en ce qui concerne les droits de propriété et la protection contre les violences. UN وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف.
    Le Comité demande en outre instamment que la protection des droits de l'enfant et la mise en œuvre de programmes visant à s'attaquer aux problèmes prioritaires concernant les droits de l'enfant soient inclus dans les accords de paix. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج حماية حقوق الطفل وتنفيذ البرامج الرامية إلى معالجة الشواغل ذات الأولوية فيما يخص حقوق الطفل، في اتفاقات السلام.
    Il a souligné que des avancées devaient encore être faites dans les domaines des droits de l'enfant, de la lutte contre la traite et des droits des étrangers. UN وأكدت ضرورة إحراز مزيد من التقدم فيما يخص حقوق الطفل، والاتجار بالبشر، وحقوق الأجانب.
    L'orateur a expliqué que la diversité ethnique était très grande en Géorgie et que la transition vers la démocratie ne s'était pas faite sans mal dans le pays. Les institutions démocratiques étaient encore faibles et embryonnaires, de même que l'intérêt pour les questions relatives aux droits de l'homme. UN وأشار إلى أن التنوع الإثني في جورجيا كبير جداً وأنها مرت بمرحلة انتقالية شاقة في اتجاه الحكم الديمقراطي، لكن المؤسسات الديمقراطية والوعي فيما يخص حقوق الإنسان ما زالا يتسمان بالضعف والتخلف.
    Elle a pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans le domaine des droits de la femme et de l'enfant. UN وأعربت عن تقديرها للتقدم المحرز فيما يخص حقوق النساء والأطفال.
    Celui-ci note avec satisfaction que la Commission nationale des droits de l'homme est désormais apte à jouer le rôle d'interlocuteur institutionnel du pays en matière de droits de l'homme. UN وهو يشعر بالارتياح إزاء تبوّء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الآن موقعاً يمكنها من القيام بدور مكتب الاتصال المؤسسي للبلد فيما يخص حقوق الإنسان.
    Ce fait lui paraît très important, car il montre que de nombreux problèmes se posent en matière de droits de l'homme, que les citoyens ont conscience de leurs droits et n'hésitent pas à dénoncer leur violation, et qu'ils espèrent qu'une suite sera donnée à leurs plaintes. UN وهذه الحقيقة، في نظره، بالغة اﻷهمية ﻷنها تبين أن هناك مشاكل عديدة فيما يخص حقوق اﻹنسان وأن المواطنين يعرفون حقوقهم ولا يترددون في اﻹبلاغ عن انتهاكها ويأملون أن يبت في شكواهم.
    L'un des aspects importants du mandat du Conseil est qu'il prévoit que celui-ci doit procéder périodiquement à l'examen du respect par chaque État de ses obligations en matière de droits de l'homme, selon une formule d'examen périodique universel. UN وإحدى الخصائص الرئيسية للمجلس هي أنه سيقوم، بصفة دورية، باستعراض مدى وفاء جميع البلدان بالتزاماتها فيما يخص حقوق الإنسان، وذلك من خلال آلية للاستعراض الدوري الشامل.
    42. M. Lallah dit que, contrairement à M. Thelin, il est fermement convaincu que le Comité doit se garder de classer les États selon leur bilan en matière de droits de l'homme. UN 42- السيد لالاه قال إنه، على النقيض من السيد ثيلين، لا يعتقد صارماً بعدم اتخاذ أي محاولة لتصنيف الدول استناداً إلى سجلها فيما يخص حقوق الإنسان لديها.
    En ce qui concerne l'article premier de la loi d'amnistie, qui proclame que celle-ci ne porte pas atteinte aux obligations internationales de l'Etat en matière de droits de l'homme, le Comité souligne que la législation interne ne peut pas modifier les obligations internationales contractées par un Etat partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص المادة ١ من هذا القانون التي تعلن أن قانون العفو لا يقوض الالتزامات الدولية للدولة فيما يخص حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع المحلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية لدولة طرف بموجب العهد.
    Enfin, en ce qui concerne les droits de succession dont jouissent les femmes en Égypte, il constate qu'ils sont inférieurs de moitié à ceux des hommes. UN وفي الختام، لاحظ فيما يخص حقوق الإرث التي تتمتع بها المرأة في مصر، أنها تعادل نصف ما يحصل عليه الرجل.
    Enfin, il serait intéressant de savoir quelle est la situation, en droit et en pratique, en ce qui concerne les droits des homosexuels et le respect de l'orientation sexuelle. UN وأضاف في الختام أنه قد يكون من المفيد معرفة الوضع القانوني والعملي فيما يخص حقوق اللوطيين واحترام التفضيل الجنسي.
    Il s'est félicité des avancées réalisées en ce qui concerne les droits des femmes, et a prié instamment la Jordanie de faire respecter ces droits dans la pratique. UN وأثنت على أوجه التقدم فيما يخص حقوق المرأة وحثت على تنفيذها في الممارسة العملية.
    105. Le Comité constate avec préoccupation que la société civile, notamment les ONG, n'ont pas suffisamment l'occasion d'influer sur l'élaboration et la mise en œuvre des politiques concernant les droits de l'enfant. UN 105- ويساور اللجنة القلق لأن المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية، لا يعطى الفرصة الكافية للتأثير في رسم السياسات وتنفيذها فيما يخص حقوق الطفل.
    Le Comité est également préoccupé par le grand nombre d'enfants qui se trouvent dans les camps de regroupement et par les conditions déplorables dans lesquelles ils vivent qui constituent dans bien des cas un traitement cruel, inhumain et dégradant et une violation de nombreuses normes minimales concernant les droits de l'enfant. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال في مخيمات التجميع، والظروف السيئة جداً التي عليهم أن يعيشوا فيها، والتي تشكل في كثير من الأحيان في معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وتنتهك المعايير الدنيا فيما يخص حقوق الأطفال.
    15. Engage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à continuer d'étudier les possibilités de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme de la justice ; UN 15 - تشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة استطلاع سبل التعاون فيما يخص حقوق الإنسان وإصلاح نظام العدالة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    15. Engage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à continuer d'étudier les possibilités de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme de la justice; UN 15 - تشجع حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة استطلاع سبل التعاون فيما يخص حقوق الإنسان وإصلاح نظام العدالة مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    5. Promouvoir l'adoption de mesures judiciaires, pénales et réglementaires relatives aux droits de l'homme; UN 5 - تفعيل ما تضمنته أنظمة القضاء والإجراءات الجزائية ولوائحها فيما يخص حقوق الإنسان.
    Les aspects de l'éducation et de la formation dans le domaine des droits de l'homme ayant trait aux droits des minorités religieuses, notamment pour les agents de l'État, seront examinés par le Forum. UN وسينظر المنتدى أيضاً في الجوانب المتعلقة بتقديم التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، فيما يخص حقوق الأقليات الدينية، بما في ذلك تقديم التثقيف والتدريب للمسؤولين الحكوميين.
    15. Une étude de la question menée dans le cadre de la Sous-Commission ne peut traiter que des conséquences sur le plan des droits de l'homme pour les populations touchées. UN 15- ولا تملك أي دراسة تجريها اللجنة الفرعية إلا معالجة آثار الوضع فيما يخص حقوق الإنسان للسكان المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more